Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Способы передачи экспрессивных средств в переводе публицистики
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ/ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ 7
1.1 Жанровые особенности англоязычного публицистического дискурса 7
1.2 Переводческие особенности журнальных статей 12
1.3 Адекватность и эквивалентность как главные цели перевода 15
Выводы по главе 19
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ 21
2.1 Способы достижения эквивалентности при переводе журнальных статей 21
2.1.1 Лексические трансформации 21
2.1.2 Грамматические трансформации 34
2.2 Стилистическая адаптация при переводе современной английской публицистики на русский язык 41
Выводы по главе 56
Заключение 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Введение:
Внимание многих исследователей в последние годы обращено к проблемам медиадискурса, поскольку именно он является одной из самых динамичных форм существования и развития языка. Анализ медиадискурса, функционирующего в сфере массовой коммуникации и оказывающего огромное влияние на процесс языковых изменений, позволяет получить представление о том, как реальность отражается не только в средствах массовой информации, но и в языке в целом. Изучение национальных медиадискурсов может основываться на целом комплексе параметров, одним из которых является информационно-вещательный стиль, т.к. для общения со своей аудиторией в медиадискурсе используются устойчивые медиастилистические и риторические средства. Понятие информационно-вещательного стиля используется для обозначения особой тональности общения с адресантом, свойственной конкретному средству массовой информации. Важно то, что эта тональность определяется не только лингвистическими факторами, но и рядом экстралингвистических (политическим, историческим, культурным, идеологическим, социальным), которые, непременно нужно читывать при переводе на иностранный язык. Перевод газетных информационных статей становится в последние десятилетия особо востребованным, что обусловлено тесными контактами и взаимосвязями между странами, а также наличием вопросов, которые имеют значения для всего мирового сообщества и требуют освещения на интернациональном уровне. Всем вышеперечисленным и объясняется актуальность данного исследования.
Степень разработанности проблемы. На сегодняшний день вопрос адекватного перевода текстов публицистического стиля получил освещение в трудах таких исследователей, как В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер и др. Помимо этого, внимание исследователей обращено в сторону жанровых и языковых характеристик текстов публицистического стиля. В этой связи можно отметить работы С. В. Губика, М. В. Дедюковой, Т. Г. Добросклонской, И. Задорина, И. П. Ивановой, Н. И. Клушиной и др.
Лингвистическая актуальность предопределила выбор объекта и предмета работы.
Цель работы – анализ переводческих особенностей при достижении эквивалентности при переводе газетно-информационных текстов с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо последовательно решить следующий ряд практических задач:
— осветить жанровые особенности англоязычного публицистического дискурса;
— охарактеризовать переводческие особенности журнальных статей;
— рассмотреть адекватность и эквивалентность как главные цели перевода;
— указать способы достижения эквивалентности при переводе журнальных статей;
— провести анализ использования переводческих трансформаций при переводе журнальных статей.
Новизна работы состоит в том, что в ней на примере выборки публицистических текстов из журналов «The Economist» и «The Independent» приводятся алгоритмы способов передачи экспрессивных средств.
Теоретическая значимость состоит в том, что в работа вносит определенный вклад в исследование способов перевода публицистических текстов.
Практическая значимость работы обуславливается возможностью применения ее результатов на курсах по переводоведению.
Объект работы – публицистические тексты на английском языке.
Предмет работы – способы достижения эквивалентности при переводе газетно-информационных текстов с английского языка на русский.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания предполагает описание функционирования тех или иных языковых единиц в естественной коммуникации. Метод позволил изучить значение языковой единицы, ее функции, проанализировать контекст ее употребления. Метод использовался для анализа фактического материала и позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные.
Метод систематизации и классификации позволил выделить те или иные группы единиц, фактов, систематизировать теоретический и фактический материал исследования.
Метод анализа словарных дефиниций применялся для анализа базовых терминов исследования, в рамках метода изучаются словарные дефиниции терминов, обосновывается выбор того или иного термина как рабочего в исследовании.
Метод сплошной выборки использовался для создания корпуса фактического материала, который необходим для проведения переводческого исследования. Выборка должна быть репрезентативной – то есть достаточной для того, чтобы сделать объективные выводы и проиллюстрировать положения примерами.
Сравнительно-сопоставительный метод в переводоведении предполагает сравнительно-сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода с целью выявления сходств и различий, соответствий или трансформаций, примененных переводчиком.
Метод трансформационного анализа состоит в выявлении комплекса переводческих трансформаций в переводе, объяснения причин и механизма. трансформации исходной единицы.
Теоретической основой работы послужили труда таких исследователей, как Э.Л. Акопова, А. Н. Баранов, Л. С. Бархударов, Е.В. Бреус, Т. Ван Дейк, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, Н. К. Гарбовский, Т. Г. Добросклонская, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.
Анализ проводится на основе фактического языкового материала, который был отобран из журналов «The Economist» и «The Independent». Всего было проанализировано 10 статей.
Данная работа имеет как теоретическое, так и практическое значение. К теоретическому значению можно отнести то факт, что эта работа будет еще одним этапом на пути исследования приёмов перевода публицистического текста. Её практическое значение заключается в том, что все наблюдения, сравнения и анализы проводились на примере конкретных статей политической и экономической направленности, и все выявленные приёмы и способы перевода медийного текста можно использовать и при переводе других статей.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, состоящих из параграфов, пунктов, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается тема исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Раскрывается теоретическое и практическое значение данного исследования.
В первой главе рассматриваются особенности перевода публицистического текста и основные способы достижения адекватности при работе переводчика над текстом журнальной статьи.
Во второй главе выявлены способы и приёмы, используемые в переводе для достижения адекватности: лексико-грамматические трансформации, а также рассмотрены особенности стилистической адаптации при переводе газетно-информационных текстов.
В заключении подводятся итоги исследования.
В списке использованной литературы перечислены используемые при написании исследования научные труды отечественных и зарубежных теоретиков, словари, электронные издания.
Заключение:
Публицистика занимает одно из ведущих мест в современном обществе. Она широко используется во всех сферах общества, в тоже время, описывая их. Особенностями публицистического текста являются такие категории, как экспрессивность, оценочность, эмоциональность. Экспрессивность проявляется на всех уровнях языка, поскольку в публицистическом тексте для создания экспрессии чаще всего используются лексические и синтаксические средства.
Помимо собственно исследовательского интереса, в настоящее время существует насущная потребность в адекватном переводе подобной литературы с целью обеспечить культурное взаимодействие двух наций.
В качестве объекта исследования выступал текст, который относится к публицистическому стилю. Публицистические тексты характеризуются логической последовательностью изложения и упорядоченной системой связей между частями высказывания. С другой стороны, можно отметить образность речи и использование эмоциональных элементов языка. Кроме того, стилевое оформление текста путеводителя проявляется в сочетании черт публицистического и научного функциональных стилей с наложением приемов рекламного дискурса. Анализ лексических особенностей текста позволил выделить активное использование безэквивалентной лексики: имен собственных, разнообразных реалий. Среди грамматических особенностей текста можно отметить высокий удельный вес конструкций с модальными глаголами, предложениями в страдательном залоге, а также частое использование неличных форм глагола.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода публицистических текстов, а именно, все виды переводческих трансформаций: лексические и синтаксические замены, опущения, перестановки, добавления, калькирование, а также транскрипция и транслитерация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
При переводе публицистических текстов важно верно передать смысл оригинала, а также по возможности сохранить прагматический компонент: сохранить экспрессивность текста и непосредственное обращение к читателю. В некоторых случаях при переводе происходит отступление от оригинала, но данные отступления оправданы особенностями словоупотребления в русском языке, а также различиями в характере изложения английского и русского языка.
Для достижения адекватности перевода мы широко использовали словари и справочную литературу. В некоторых случаях приходилось обращаться к Интернет-источникам.
Стилистическая адаптация текстов современных англоязычных газетно-информационных текстов весьма специфична. Она обусловлена, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального характера диалога журналиста со своими читателями англоязычная публицистика опирается на обыгрывание тех или иных смыслов предметно-понятийного характера, нормативно-оценочное и ситуативно-выводное обыгрывании, обыгрывание формы слов, которые в каждом отдельном случае обусловлены культурно и исторически.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики публицистического текста и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, указывающей на необходимость стилистической адаптации тексте перевода, во многих случаях связана с использованием образных средств (метафор, эпитетов, иронии, фразеологизмов).
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе современной публицистики, стилистическая адаптация связана с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций), учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждого отдельного высказывания.
Стилистическая равноценность публицистических текстов оригинала и перевода достигается в результате соположения множества отдельных элементов высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачей содержания информационной специфики текста. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанного с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, –передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога).
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае. Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной переводчики нередко используют активно использующиеся в русской разговорной речи уменьшительно-ласкательные суффиксы, частицы и вводные слова, не связанные с объективностью перевода каждой отдельной единицы перевода.
Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи часто используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста.
Стилистическая адаптация при переводе публицистики мотивирована различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения.
Полученные в работе результаты, как и заложенные в ней методологические принципы, могут впоследствии использоваться при аналогичном исследовании на материале других языков.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ/ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ
1.1 Жанровые особенности англоязычного публицистического дискурса
На сегодняшний день исследователи говорят о процессе медиатизации, что позволяет рассматривать тексты этого жанра в качестве отдельного объекта исследования. Американские медиатексты послужили источником практического языкового материала в рамках данного исследования. Очевидно, что жанровые, структурные и типологические особенности медиатекстов влияют на специфику самих неологизмов, возникающих в этой среде. Представляется целесообразным рассмотреть, какими особенностями обладают американские медийные тексты, порождаемые и транслируемые в XXI веке:
1) Преобладающая сфера реализации медийного текста в XXI веке – это Интернет-пространство, и именно этим фактом обусловлена специфика работы лингвистов, которые занимаются вопросами изучения такого типа текста.
2) Обилие текстовой и графической информации. Ежедневно этот массив увеличивается, также увеличивается его информационная плотность и когнитивная насыщенность, что напрямую связно с приходом в Интернет-пространство новых субкультур, социальных групп, отдельных пользователей, которые являются отправителями сообщений в виде текстовых сообщений.
3) Разнообразие материала, находящегося в сети Интернет. В рамках массмедиа функционируют тексты различных жанров – от информирующих структурных текстов, размещенных на страницах авторитетных изданий до постов и комментариев к новостям, которыми зачастую сопровождаются сообщения новостного характера в сети Интернет.
4) Широкий круг отправителей сообщения (от публицистов и блогеров до политиков и ученых), коммуникативный статус которых основывается на понимании ресурсообразующего потенциала социальной среды, а также их прагматических интенций находиться в центре публичной жизни и эффективно соперничать за социальную узнаваемость, признание и лидерство, в том числе посредством медийных стратегий.
5) Каждый медиатекст по-своему откликается на запрос реципиента и обнаруживает свои технологические параметры [16, с. 13].