Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте (на примере романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Особенности литературного перевода идиом в аспекте эквивалентности 6
1.1 Идиомы, их роль в художественном тексте 6
1.2 Способы перевода фразеологизмов и идиом 12
1.3 Понятие эквивалентности при переводе 17
Глава 2. Использование переводческих трансформаций при переводе идиом в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам» 22
2.1 Перевод с сохранением значения идиомы 22
2.2 Подбор аналога 25
2.3 Калькирование идиомы 32
2.4 Описательный перевод 35
Заключение 39
Библиографический список………………………………………………………………..42
Введение:
Актуальность. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте имеет научный интерес. Изучению фразеологии и фразеологизмов приделается огромное значение, поскольку фразеология в лингвистике являет собой самостоятельную дисциплину, а фразеологические единицы являются предметом изучения многих лингвистов. Объясняется это, прежде всего, тем, что данная область до сих пор является спорной, во-вторых, устойчивые фразеологические единицы являются отображением специфики быта, культуры, истории изучаемого языка. И это, в свою очередь, осложняет их перевод.
Цель работы состоит в анализе способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Объектом данного научного исследования выступают способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Предметом исследования в данной работе выступают фразеологические единицы английского языка в аспекте перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели в работе будут решены следующие задачи:
1) изучить понятие идиомы;
2) рассмотреть способы перевода идиом с английского на русский язык;
3) рассмотреть понятие эквивалентности в переводоведении;
4) проанализировать способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте на примере романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам».
Материал исследования – роман Г. Робертса «Шантарам» (2003) и его перевод на русский язык, выполненный Л. Высоцким и М. Абушиком.
Грегори Дэвид Робертс родился в Мельбурне, Австралия. Талантливый писатель и студент, он пристрастился к героину, когда его брак рухнул, и он потерял опеку над своей дочерью. Когда он совершил серию ограблений с имитацией пистолета, его поймали и приговорили к девятнадцати годам тюрьмы, однако он бежал и путешествовал по Новой Зеландии, Азии, Африке и Европе. Десять лет он провел в бегах в Бомбее (Индия), где открыл бесплатную клинику для обитателей трущоб и зарабатывал на жизнь фальшивомонетчиком, контрабандистом, торговцем оружием в одном из «отделений» Бомбейской мафии. Отбыв наказание в Германии и в австралийских тюрьмах, он вышел на свободу. После своего освобождения он основал успешную компанию, и со времени международной публикации романа «Шантарам» он является профессиональным писателем, а живет в нескольких странах.
Методы. Для проведения научного исследования были использованы теоретические методы исследования, которые позволили на базе теоретических материалов раскрыть внутреннюю структуру исследуемого, анализ фактов. Применялись и аналитические методы. Аналитические методы позволяют не только описать структурные элементы изучаемого явления, но и выяснить причины, которые лежат в его основе и обуславливают характер, распространенность, остроту и другие свойственные ему черты. Также применялся метод классификации.
Практическая ценность. Использованный в работе лексический материал, позволит выявить способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в таком современном художественном тексте, в котором немало разговорной и просторечной лексики. Вопрос перевода разговорных идиом можно рассматривать на материале данного исследования в рамках семинарских занятий по переводу.
Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что предоставленный теоретический материал может быть использован в процессе изучения лингвистики, лексикологии, стилистики английского языка, а также переводоведении.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют научные труды и исследования отечественных ученых, таких как Комиссаров В.Н. и др.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Заключение:
Фразеологизмам (идиомам) свойственна структурность и определенная функциональность в тексте. Их используют для того, чтобы добавить в язык яркость и образность. Кроме того, часто фразеология позволяет человеку буквально в двух словах выразить свою мысль. Важную функцию фразеологизмы выполняют тем, что в них часто заложена оценка события или объекта.
Перевод фразеологизмов на другой язык может представлять проблему. Фразеологизм основан на образе, а образная основа в разных языках может не совпадать. Например, в русском языке кто-то «приходится ко двору», а в английском языке тот же смысл выражается при помощи уже другого образа: «to fit like a glove». Перевод можно осуществлять при помощи соответствующего по смыслу русского фразеологизма, но он имеет национальный компонент «двор», и иногда такой компонент может смотреться неуместно, если переводится текст, тесно связанный с британской культурой. Калька «подходит, как перчатка» понятна, но так бывает не всегда.
Если при переводе возникает образ, непонятный адресату перевода, то необходимо пожертвовать фразеологизмом с его образностью, и дать перевод смысла: «to mind one’s P’s and Q’s» – соблюдать осторожность. Такая ситуация при переводе с английского языка на русский вполне может возникать. История и культура русского и английского народов настолько различная, что и образы, всегда лежащие в основе фразеологии, наверняка не всегда будут совпадать полностью.
Эквивалентность является ключевой идеей перевода. Но добиться эквивалентности не так просто. Как известно, отношение между языковым знаком (словом или словосочетанием) и обозначаемым им фрагментом реального мира опосредовано. Возможен подтекст, использования слова в ироническом смысле, и все это, естественно, будет осложнять поиск правильного и единственного переводческого эквивалента идиомы. Конечно, для переводчика существует возможность посмотреть значение идиомы в словаре, но идиомы в словаре – это только подсказки для переводчика. Можно найти правильный эквивалент только при учете речевой ситуации, контекста, и фоновых знаний читателей перевода.
В практической части исследования нами был проанализирован роман австралийского писателя Г.Д. Робертса «Шантарам». В результате можно сделать ряд выводов.
Для стиля данного автора идиомы не свойственны. Их относительно немного в тексте романа. Автор часто прибегает к метафорам, но не использует идиомы.
Большая часть идиом относится к разговорному стилю. Это следствие стиля автора и особенностей его персонажей: это индийские крестьяне, индийские бандиты, австралийские бандиты, и они не будут выражаться сложными «книжными» фразеологическими единицами. Хотя можно отметить, что стиль романа относительно нейтральный, например, сленга там немного.
Подбор аналога в языке перевода можно считать самым удобным способом, чтобы переводить английские идиомы. Больше 60% всех рассмотренных нами идиом английского языка были переведены именно приемом подбора аналога. Особенно часто так переводятся в романе разговорные идиомы. Это хороший способ перевода, так как обычно в переводе содержание идиомы передается верно, что говорит об эквивалентности перевода.
Описательный перевод также часто применяется при переводе (около 30%). Он состоит в замене идиомы ее развернутым описанием на русском языке. Это хороший способ передать смысл текста, однако идиомы при этом исчезают. Однако лучше перевести описанием, чем запутывать читателя дословным переводом.
Калькирование можно назвать худшим приемом для перевода идиом. Не всегда можно при дословном переводе получить понятный для российского читателя образ, это может получиться только случайно. Поэтому такой прием перевода, как калька, практически не встречается.
В основном перевод эквивалентный. Среди ошибок переводчика можно назвать только склонность к вольному переводу, также иногда переводчик не учитывает стилистическую окраску идиомы.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Особенности литературного перевода идиом в аспекте эквивалентности
1.1 Идиомы, их роль в художественном тексте
Фразеологизмы присутствуют в каждом языке, и каждый из них имеет свою индивидуальную причину возникновения. Так, к примеру, некоторые фразеологизмы (или идиомы, как их называют в англоязычных странах) сформировались в периоды глобальных исторических процессов, некоторые пришли в язык из мифологии, из библии и т.д.
В рамках фразеологии как науки выделены признаки фразеологизмов, фразеологизмы изучаются комплексно, кроме этого, особое внимание в лингвистике сегодня стали уделять семантике фразеологизмов, ее номинативному аспекту, а также разработке описания фразеологизмов в словарях. Изучению фразеологии и ее составляющих посвящено множество работ.
В основные задачи фразеологии как науки входят:
1) определить основные признаки фразеологизмов;
2) установить место фразеологической единицы в системе языка;
3) определить и изучить функции фразеологизмов.
Фразеологизмы – это словосочетания, которым характерна устойчивость. Другими словами, они не создаются каждый раз, а воспроизводятся из памяти. Фразеологизмы любого языка представляют несомненный интерес для исследователя, они исследуются не только в России, но и в других странах.
Существует несколько определений, какое словосочетание можно считать фразеологизмом. О. С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» определяет фразеологическую единицу как «словосочетание, в котором семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [12, с. 141].
Само понятие «фразеологические единицы» ввел В.В. Виноградов [14, 51]. Но до сих пор существует несколько определений, какое словосочетание можно считать фразеологической единицей.