Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Специфика перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В КОНТЕКСТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ 7
1.1. Лингвокультура как объект исследования лингвистики и переводоведения 7
1.2. Место экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре 10
1.3. Особенности перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре 14
1.3.1. Принципы перевода экономической, политической и социальной лексики 14
1.3.2. Приемы перевода экономической, политической и социальной лексики 18
1.3.3. Проблемы перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре 21
Выводы к главе 1 29
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТУРЕЦКИХ СМИ) 30
2.1. Специфика перевода экономической лексики в турецкой лингвокультуре 30
2.2. Специфика перевода политической лексики в турецкой лингвокультуре 42
2.3. Специфика перевода социальной лексики в турецкой лингвокультуре 51
Выводы к главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
Введение:
Актуальность темы исследования содержится в том, что одной из проблематичных участков считается перевод слов, насыщенных экономической, политической и социальной лексикой и их соответственное отображение в тексте перевода. Экономическая, политическая и социальная лексика постоянно была важным предметом литературоведческого изучения, однако по истечении времени видоизменился наш склад ума и сознание на перевод такой специфической лексики. Изменяются не только формы и средства перевода, но и термины расширяются, появляются новые, ведь мир не стоит на месте, и происходят новые открытия, исследования, из-за чего такая лексика делается неповторимой и оригинальной.
Цель исследования – изучить специфику перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре.
Задачи исследования:
— охарактеризовать лингвокультуру как объект исследования лингвистики и переводоведения
— Изучить место экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре
— Изучить особенности перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре
— Проанализировать специфику перевода экономической лексики в турецкой лингвокультуре.
— Проанализировать специфику политической лексики в турецкой лингвокультуре.
— Проанализировать специфику перевода социальной лексики в турецкой лингвокультуре.
Объект исследования – лингвистические особенности перевода.
Предмет исследования – специфика перевода экономической, политической и социальной лексики в турецкой лингвокультуре.
Методика исследования: синтез и анализ выбранной теоретической литературы по теме исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что особенности лингвостилистических средств образования перевода специальной лексики (экономической, социальной, политической), отсутствием целого анализа лингвостилистических способов, отличительных для турецкой лингвокультуры, малой разработанностью методик передачи компонентов текстов в переводе. Еще актуальность определена потребностью исследования действенных переводческих методик, которые бы дали глубокое проникание в национальные смыслы экономической, политической и социальной лексики и содействующих пониманию ценностей народа чрез его культуру.
Теоретическая и практическая значимость исследования: состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики, анализа текста, теории и практики перевода.
Теоретическая база исследования послужили положения теории перевода (Бабурина Е. В., Бархударов Л. С., Вошина О. Е., Комиссаров В. Н, Миньяр-Белоручев Р.К., Немировская А. В., Роскин А.).
В ряде работ прописаны условия, при которых должен осуществляться качественный перевод термина с одного языка на другой. Назовем эти условия:
1) каждый термин научного текста должен быть передан правильно, т.е. адекватно;
2) каждый переводный термин должен быть соотнесен с терминосистемой; впрочем, это случается не всегда, поскольку некоторые термины отсутствует в языке перевода, тогда рекомендуют использовать калькирование, заимствование, описательный перевод.
3) важно учесть системные различие терминов двух языков;
4) следует учесть семантические различия терминов двух языков; в данном случае переводчику поможет только контекст;
5) при переводе терминов учитываются их стилистические различия; многие лексические единицы турецкого языка в научном тексте используются в переносном значении.
Труды лингвистов и культурологов (Арутюнова Н.Д., Бикман Дж., Келлоу Дж., Влахов С., Канонич С.И.).
Проблемы возникают при передаче одних и тех же звуков. Калькирование – формальный способ перевода, суть которого состоит в следующем: «составляющие элементы слова или словосочетания и объединяют переведенные части в единое целое, при этом может изменяться порядок следования компонентов». Если структура переводимой лексической единицы в обоих языке совпадает, мы имеем дело с семантической калькой, т.е. «существующее в языке перевода слово получает новое переносное значение».
Если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или лексической калькой. Но поскольку создание структурных калек зачастую ведет к внедрению моделей, чуждых языку перевода, нецелесообразно применять этот способ перевода при передаче лингводидактической терминологии. В то же время, некоторые модели калек нашли широкое применение в переводе научного тексте. Ряд исследователей наряду с лексико-семантическими заимствованиями терминов называют калькированием семантическим способом заимствования.
Стилистические классификации российских и зарубежных учёных (Володина М. Н., Зелинский К.Л., Панина М.А., Хабибуллина Э.К., Цейтлин С.Н.), а также труды по переводоведению (Комиссаров В.Н., Левый И.).
Следует указать, что в современной лингвистике и публицистике нет единого мнения по поводу происхождения неологизмов. В настоящее время лексическая система любого языка пополняется инновациями, возникающие вследствие необходимости наименования новых реалий современного общества. Очень часто в одном языке определенная новая реалия получает номинацию, в другом ее нет в его словарном составе.
В переводоведении принято говорить о «семантическом неологизме», который помогает понять значение слова.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Содержание работы представлено обоснование актуальности, выделением степени изученности и теоретической и практической значимостью исследования во введение. Изучение теоретических положений по теме исследования в первой главе. Подтверждения теоретического анализа на практическом примере анализов во второй главе. Подведение итогов проведенного исследования в заключении.
Заключение:
Полнота ассоциирования играет важную роль в коммуникативном акте. Зачастую стандартные ассоциативные связи могут также создавать и сложности при восприятии образных средств.
Перевод турецкого политического дискурса устных публичных выступлений реализуют изобразительные средства, такие как экономической, политической и социальной лексикиа, олицетворение, сравнение, эпифора и другие.
Такие средства создания образности, как экономической, политической и социальной лексикиа, олицетворение, метонимия за счет своей изобразительной функции помогают сделать выступление политического лидера более ярким, наглядным. Образная форма высказывания привлекает аудиторию и способна оказать влияние на аудиторию и полностью реализовать коммуникативный акт.
Культурная научная парадигма предполагает понимание национальной литературы как своеобразной «литературной системы», которая создается и существует в определенной среде, формируемой социальной системой и культурной системой. Все три системы открыты и взаимодействуют друг с другом.
Более того, переводная литература в совокупности также трактуется как особая система внутри системы национальной литературы и взаимодействующая с ней в двустороннем порядке. Представление о литературе как о системе проистекает из теории полисистем, суть которой сводится к тому, что литература как система существует в исторической, социальной и культурной системах определенной воспринимающей аудитории читателей и взаимодействует с ними.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ, ПОЛИТИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В КОНТЕКСТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
1.1. Лингвокультура как объект исследования лингвистики и переводоведения
В настоящее время нет никаких сомнений в зависимости языка от культуры. Эта проблема всегда была на переднем крае исследований специалистов в области лингвистики, изучения культуры, философии и психологии.
Идея связи между языком и культурой была первоначально выдвинута В Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., который утверждает, что язык выражает «объективную реальность нации» и «национальный дух» [5; с. 77]. Другой ученый Соколова Г.Г. определяет язык как «продукт культуры и ее составляющую» [21; с. 26].
Американский антрополог и лингвист Э. Сапир утверждает, что «язык тесно связан с культурой и что язык «прорастает» из культуры и в дальнейшем отражает его» [26; с. 223]. Таким образом, из приведенных утверждений следует, что язык является основным средством хранения, передачи и отражения культуры. Этот постулат стал существенным для нового междисциплинарного исследования — лингвокультурологии, которое сформировалось на стыке двух независимых наук: лингвистики и культурологии в последние десятилетия XX века.
Поскольку лингвокультурология является самостоятельным изучением общей лингвистики, у нее есть объект и субъект исследования. Объектом лингвокультурологического исследования является взаимодействие языка, который считается «контейнером» для культурно-специфической информации, и самой культуры с ее наборами и людьми, которые создают эту культуру, используя язык.
Субъектами исследования считаются языковые единицы (на любом уровне языка: фонологический, лексический, синтаксический и т. д.), Которые содержат культурно-специфическую информацию. Культурно-специфические единицы были широко исследованы учеными; таким образом, Воробьев ввел понятие «лингвокультура» для их обозначения. Лингвокультура как сложная межуровневая единица объединяет лингвистические и экстралингвистические значения.
Если какое-либо слово имеет словесный знак и семантическое содержание, то лингвокультура как «глубокая», помимо этих параметров, сопровождается культурным смыслом [6; с. 45]. То есть лингвокультура — это национально-специфическая единица, которая отражает объекты культуры, как духовные, так и материальные.
Источниками лингвокультур можно считать следующие: произведения искусства; «выдающиеся люди, которых можно принять за образцы для всей нации; памятные вещи истории и работы в социальных науках: философия, социология, литература и т. д.; цитаты, отражающие специфику определенной нации» [6; с. 56]. Со ссылкой на источник, лингвокультуры могут быть выражены в: неэквивалентной лексике (реалии) и лакунах, мифологемах и архетипах, пароемии, стилистических приемах, фразеологических единицах, стереотипах и символы, речевые формы этикета.
Давайте проанализируем одну из лингвокультурм, которая выражена в виде «реалий». Со ссылкой на словарное определение realia — это культурно-специфическое слово или фраза, которые часто трудно, если не невозможно, перевести на целевой язык. Термин «реалии» был впервые введен в языкознание Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаров. Согласно их определению, реалии выражают понятия, которые знакомы одной культуре и незнакомы другой [5; с. 11]. С. Влахов и С. Флорин предложили детальную классификацию их:
1. Географические реалии:
— Многие люди проводят ночь в передышке после того, как торнадо разорвало несколько улиц на северо-западе Лондона.
— Розовая игуана, названная в честь своей кожи лососевого цвета, обитает только на вулкане Вольф на острове Изабела.
2. Этнографические реалии:
— Водитель грузовика поймал руль на коленях, когда он ел спагетти со сковороды, и он был заключен в тюрьму на восемь недель после того, как признался в опасном вождении.
— Министры финансов и управляющие центральных банков в России, Китае, Японии и Бразилии уже провели секретные встречи для разработки схемы, которая будет означать, что нефть больше не будет оцениваться в долларах.
3. Политические и социальные реалии:
Ужасные доказательства того, что средневековые японские воины-самураи были обезглавлены, чтобы их головы могли быть взяты врагами в качестве трофеев, изучаются японскими и британскими учеными.
Осознается ли культурный смысл адресатом и адресатом. Как это влияет на речевые стратегии. Какое место занимает культурный смысл в смысловом контенте.
Лингвокультурология определяется как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей).
Основным объектом лингвокультурологии автор называет взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности, а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, — всё, что составляет «языковую картину мира.
Изучение лингвокультурологических объектов предлагается проводить с помощью системного метода, заключающегося в единстве семантики, сигматики, синтактики и прагматики и позволяющего получить целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание.