Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Специфика перевода аббревиатур с английского языка на русский.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Понятия аббревиатуры и аббревиации 6
1.1 Основные признаки аббревиации 6
1.2 Отличия аббревиатур английского языка 12
Глава 2. Основные категории теории перевода 20
2.1 Перевод как вид деятельности 20
2.2 Способы перевода английских аббревиатур 24
2.3 Виды переводческих трансформаций 28
Глава 3. Анализ перевода английских аббревиатур на русский язык 34
3.1 Способы перевода английских аббревиатур на русский язык 34
3.2 Трансформации при переводе английских аббревиатур на русский язык 46
Заключение 49
Список литературы 52

  

Введение:

 

Новые тенденции в развитии многих современных языков заключаются в расширении способов экономии времени и облегчения контактов между людьми. Одно из широко распространенных особенностей развития языков – это явление аббревиации (сокращений), которые в даже лингвистическом плане остаются все еще недостаточно изученными, а в теории перевода до сих пор иногда рассматриваются в контексте перевода «непереводимой» лексики.
Для переводчика сложность состоит в том, что в каждом языке складывается своя система аббревиации. Новые аббревиатуры часто сложно понять самим носителям языка, а переводчику неоткуда узнать их значение. Многие сокращения являются частью научной терминологии, и их сложно понять даже при понимании контекста. Далеко не все аббревиатуры отражены в словарях, что также затрудняет их перевод на другой язык.
Зачастую за аббревиатурами скрываются реалии другой страны. В этом случае перед переводчиком стоит непростая задача не только перевести ту или иную аббревиатуру с одного языка на другой, но и предоставить реципиенту перевода полную (и корректную) информацию о скрывающейся за ней реалии. Английский язык отличается редкой любовью к сокращениям слов, что ставит перед переводчиком непростую проблему перевода английских аббревиатур на русский язык.
Число английских аббревиатур растет, каждый год появляются новые аббревиатуры, и нужно уметь переводить их даже при отсутствии аббревиатуры в словаре. Этот факт и объясняет актуальность выбранной темы исследования.
Возникновение сокращенных слов объясняется необходимостью экономии времени, стремлением передать максимально большое количество информации. Сокращения и аббревиатуры стали распространяться с изобретением телеграфа, когда стоимость сообщения стала зависеть от его длины. Сегодня аббревиация широко распространена в русском языке (ВВП, ЮАР, ЮНЕСКО, ФИФА), а в английском языке аббревиатуры вообще являются необходимой частью любой статьи в СМИ, электронного письма, научной статьи, деловой переписки. В каждой сфере свои аббревиатуры.
Целью нашей работы является изучение специфики перевода аббревиатур с английского языка на русский.
Объектом настоящего исследования является перевод с английского языка на русский язык.
Предметом анализа являются особенности перевода аббревиатур с английского языка на русский.
Для осуществления поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Выделить основные признаки аббревиации.
2. Изучить отличия аббревиатур английского языка.
3. Рассмотреть перевод как вид деятельности.
4. Рассмотреть способы перевода английских аббревиатур на русский язык.
5. Рассмотреть виды переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский язык.
6. Проанализировать основные способы перевода английских аббревиатур на русский язык.
7. Изучить трансформации при переводе английских аббревиатур на русский язык.
Среди методов исследования, использованных при написании работы, можно выделить общенаучные методы. Говоря об общенаучных методах, можно назвать анализ, синтез, сравнение, метод сплошной выборки. Они были использованы для обработки информации, содержащейся в различных источниках.
Материалом исследования послужили аббревиатуры англоязычных статей СМИ и их перевод, найденный на сайте ИноСМИ. Всего было рассмотрено 11 статей с их переводом. Тематика статей выбиралась произвольно, среди материала статьи в сфере экономики, политики, социальной жизни, новых информационных технологий и т.д. Общее количество проанализированных аббревиатур превышает 80 штук.
Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Английский язык имеет тенденцию быть лаконичным; в нем много (на самом деле, гораздо больше, чем в русском) различных сокращений. «Сокращениями» или «аббревиатурами» называют процесс сокращения слова или словосочетания, при котором образуется новая лексическая единица. Видов аббревиатур достаточно много, есть и смешанные формы сокращений, и поэтому здесь много путаницы. Выделяются аббревиатуры, они произносятся по буквам (ВВС, ВВП, США), акронимы, которые читаются как одно слово (ФИФА). Но есть также сложные слова (автосервис), и произвольные сокращения слов (Питер или различные разговорные слова).
В настоящее время в английском языке создается большое количество аббревиатур и сокращений. Аббревиатуры (сокращения) в английском языке – это особый способ словообразования, получивший широкое распространение в ХХ веке. В любом тексте на английском языке немало сокращений, традиционно множество аббревиатур используются в научных текстах, аббревиация используется при создании новых терминов, особенно в сфере экономики и компьютерных технологий.
Помимо аббревиатур, которые зафиксированы в словарях, в английском языке есть и нестандартные аббревиатуры, которые возникают как разговорные аббревиатуры (lab, math). Еще одной тенденцией современного английского языка является создание аббревиатур, которые выглядят и читаются как обычные слова, они представляют собой отдельную группу.
Аббревиатуры – сложный объект перевода вследствие их разнообразия. В целом, при их переводе применяются классические приемы перевода – транслитерация, транскрипция, подбор аналога, описательный перевод, заимствование, калькирование. Но в некоторых случаях даже этих приемов перевода недостаточно, и приходится прибегать к переводческим трансформациям.
Проведенный анализ 11 статей и их переводов на русский язык показал, что есть ряд способов переводить аббревиатуры.
Наиболее часто используется регулярное соответствие; многие аббревиатуры существуют давно или употребляются на каждом шагу, и поэтому они закрепились в английском языке и понятны всем, кто хорошо знает английский язык. Переводчики не могут не знать подобные аббревиатуры, и единственной сложностью является решение, поймут ли читатели перевода русскую аббревиатуру, или лучше написать словосочетание полностью.
Распространенным способом перевода является транскрипция. Это несложный прием перевода, хотя выгляди иногда не слишком благозвучно. Видимо, поэтому переводчики часто указывают в скобках исходное английское написание аббревиатуры.
В случае аббревиатуры, которая называет новый технический термин, переводчик часто просто оставляет в тексте исходную аббревиатуру английского языка. Так в русский язык входят новые термины: TCI/IP, Wi-Fi и др.
Также используется замена на полное написание; этот прием часто применяется при переводе общественно-политических текстов, в которых встречаются малоизвестные читателям в России реалии, обозначенные аббревиатурами.
Применяется описательный перевод, когда передается значение сокращения: СЕО / генеральный директор и т.д.
Также переводчик может применять прием генерализации или приблизительного перевода. Если значение реалии не так важно, то можно применить прием приблизительного перевода. Читатели, которые хорошо знают реалии стран английского языка, могут увидеть неточность в переводе, но большинство читателей этого не заметят, зато поймут общий смысл понятия, пусть и приблизительно. Если точный смысл аббревиатуры понятен по контексту, можно применить прием генерализации, чтобы не придумывать способ точно перевести сокращение на русский язык.
В заключении можно сделать выводы:
— в лингвистике пока нет полного понимания того, что такое «аббревиатура»;
— в английском языке больше аббревиатур, по сравнению с русским языком;
— при переводе английских аббревиатур используются разнообразные приемы перевода;
— для перевода английских аббревиатур нужно знать реалии страны перевода;
— целью переводчика является передача смысла текста, для достижения этой цели можно пожертвовать деталями смысла.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Понятия аббревиатуры и аббревиации
1.1 Основные признаки аббревиации
Проанализировав теоретический материал по вопросам сокращения, можем сделать вывод, что существуют несколько подходов к пониманию терминов «сокращение» и «аббревиация», которые зачастую используются синонимично. Кроме того, выделяются акронимы и графические сокращения, а также некоторые другие виды сокращенных слов. Это значительно осложняет понимание понятия «аббревиации».
Классическая дефиниция предполагает, что аббревиация – это «произвольный процесс сокращения наименования какого-либо объекта» [28, с. 176]. Иначе говоря, под аббревиацией следует понимать ситуацию, когда у исходной единицы сокращается какой-то компонент («Питер» вместо «Санкт-Петербург»).
Однако, как считает В.В. Борисов, «несмотря на логическую строгость, данное определение мало о чем говорит: неизвестно, что следует понимать под исходной единицей, не определен характер самого процесса, неясен его результат («сокращенная единица») и, наконец, неясно, какие элементы могут быть опущены» [5, с. 61].
Аббревиатуры существовали всегда. Аббревиатура ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой записанной на Земле (IV век до н. э.).
Термин «эллипсис», означающий «упущение», был создан и использован в риторике и грамматике Древней Греции. Этот термин также означал сокращение средств языкового выражения, особенно в структуре предложения, краткость которого, по сравнению с полной или логически правильной, была неполнотой или сокращением.
Различные виды аббревиатур встречаются в Римской письменности, где аббревиатура получила особенно широкое распространение с началом нового тысячелетия: римские юристы, например, так часто прибегали к сокращению слов, что были составлены специальные наборы аббревиатур, которые существовали еще в средневековье.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы