Английская литература Дипломная работа (бакалавр/специалист) Гуманитарные науки

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Сопоставительный анализ текстов переводов романа Ч. Диккенза «Приключения Оливера Твиста».

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 5
1.1 Особенности переводов художественной произведений 5
1.2 Переводческие трансформации 7
1.2.1 Стилистические особенности перевода 7
1.2.2 Лексические особенности перевода 12
1.2.3 Грамматические особенности перевода 15
1.3 Критерии оценки качества перевода 22
1.4 Авторский стиль художественных произведений Ч. Диккенса 25
Выводы по первой главе 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
РОМАНА Ч.ДИККЕНСА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОЛИВЕРА ТВИСТА» 33
2.1 Анализ грамматических особенностей перевода 33
2.2 Анализ лексических особенностей перевода 39
2.3 Анализ стилистических особенностей перевода романа 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58

 

  

Введение:

 

Актуальность работы обусловлена значимостью перевода. Каждый язык отличается от всех других, и одним из следствий этого является проблема перевода. Проблема перевода стоит перед переводчиками давно, а термины типа «переводческая ошибка» или «эквивалентность перевода» сейчас прочно вошел в теорию перевода. Явное несовпадение смысла исходного текста и текста перевода, конечно, является ошибкой. Но кроме ошибок, есть и неточности в переводе, которые неизбежны, но снижают уровень адекватности и эквивалентности перевода. Это стилистические неточности, в том числе неверная передача индивидуального авторского стиля. Правила перевода, к примеру, переводческие трансформации, также давно изучаются в переводоведении. Поэтому представляется актуальным провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Объект исследования – перевод художественной литературы с английского на русский язык.
Предмет исследования – перевод романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Цель исследования – провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Достижение данной цели требует решения ряда задач:
1) рассмотреть цели и задачи художественного перевода;
2) выявить основные переводческие трансформации;
3) рассмотреть критерии качества перевода;
4) изучить особенности авторского стиля Ч. Диккенса,
5) провести сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» в аспекте грамматики и стилистики.
Материал исследования: перевод романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» А. В. Кривцовой и В.И. Лукьянской.
В работе используются следующие методы исследования: анализ научной литературы в сфере переводоведения, синтез, обобщение, классификация изученного материала.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных ученых в области теории и практики перевода. Среди исследователей, которые занимались данной темой, можно назвать специалиста по теории перевода В.Н. Комиссарова, лингвиста В.С. Виноградова, работы профессиональных переводчиков, например, Р.К. Миньяр-Белоручев.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Художественная литература сложна в аспекте перевода. Основополагающими критериями оценки качества художественного перевода выступают адекватность и эквивалентность. Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов.
Адекватность включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта. Адекватность можно понимать как качество перевода, которое позволяет успешно использовать переводной текст с той целью, с которой он был создан, что предполагает четкое представление о том, для чего производится перевод текста, кто будет его читать, и какие ожидания могут быть у читателя.
Материал исследования составил роман Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» и переводы романа, выполненные А. В. Кривцовой и В.И. Лукьянской. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
Ч. Диккенс использует сложные предложения, которые невозможно перевести на русский язык без трансформаций. Переводчики применяют грамматические и лексические трансформации, такие как членение предложения, перестановка слов в предложении, замена залога глагола, замена части речи. Все эти трансформации объединены одной целью, это сделать текст перевода простым для чтения.
При этом при адаптированном переводе романа для детской и подростковой аудитории трансформаций намного больше, а многие предложения Ч. Диккенса из числа наиболее сложных не переводятся вообще, содержащаяся в них информация просто кратко пересказывается переводчиком.
Среди лексических особенностей текста можно выделить слова-реалии. Они превратились в сложную проблему для переводчика, так как сложно подобрать аналог для реалий Англии в русском языке. К тому же роман рассказывает об английских законах и юридической системе и других явлениях, которые сложно понять в России. Оба переводчика стремятся сделать текст перевода как можно проще, но можно сделать вывод, что адаптированный перевод романа Ч. Диккенса слишком упрощен и напоминает пересказ.
Стилистический аспект романа состоит в том, что в нем много просторечия и «готических» описаний. Переводчики по возможности стараются сохранить стилистику романа или компенсировать стилистические потери.
Качество перевода в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Именно неверный по смыслу перевод чаще всего и определяется как некачественный. Здесь можно сделать вывод, что перевод А. В. Кривцовой является качественным. Он не содержит в себе смысловых ошибок, близок к исходному тексту, стилистические особенности романа сохранены, насколько это возможно.
Перевод В.И. Лукьянской нельзя признать качественным. В нем множество смысловых неточностей, не сохранен прагматический аспект, вряд ли ее перевод окажет на читателей такое влияние, как оригинал Диккенса.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
1.1 Особенности переводов художественной произведений
Для начала определим, что же такое художественная литература. Как говорят учебники и справочники, это вид искусства, который с помощью написанного слова выражает сознание общества, его суть, взгляды, настроение. Именно благодаря книгам мы узнаем, о чем думали люди в тот или иной временной отрезок, как жили, что чувствовали, как разговаривали, чего боялись, какие ценности у них были.
Можно прочитать учебник истории и знать даты, но именно художественная литература детально опишет быт и жизнь людей. Это происходит через описания деталей, для этого используются слова-реалии.
В художественной литературе всегда есть герой — будь даже это история, написанная от первого лица, где как будто сам автор влюбляется, грабит или путешествует. Не бывает художественной литературы без описаний тоже никуда, иначе как понять, в какой именно среде действуют герои, что их окружает, куда они идут.
Описание дает нам возможность представить, как выглядит герой, его одежда, его голос. И у читателей формируется свое представление о герое: они видят его таким, каким нам помогает увидеть его наше воображение в совокупности с желанием автора.
Художественная литература — это вымысел, это придуманные автором герои, придуманные события, иногда и несуществующие места. Однако «несуществующие места» описывают обычно в особых жанрах – сказка, утопия, фэнтези и т.п.
Книги художественной литературы неоднозначны, их нельзя интерпретировать одинаково — это не рецепт. Здесь все индивидуально. Каждый читатель может выбрать тот жанр, который ему ближе.
Писателю предоставлена полная свобода действий — он может творить со своими героями что хочет: отправить в прошлое или будущее, на край земли, убить, воскресить. Но все события должны быть последовательными и логичными.
Герои книг обычно являются вымышленными персонажами. Если копать глубже, то, конечно, все понимают, что у героев есть прототипы. Но зачастую они настолько далеки от книжных людей, что параллель провести практически невозможно.
Автор может лишь позаимствовать манеру говорить, ходить, описать привычку. Бывает, что реальный человек толкает писателя на создание героя и книги.
Перевод художественного текста считается наиболее сложной задачей для переводчика, поскольку стиль художественной речи является сложным единством разнородных черт, которые отличают данный стиль от всех прочих стилей современного литературного английского языка. Тот факт, что этот стиль подразумевает использование элементов любого другого стиля, хотя и преобразованных в соответствии с общими, типическими чертами данного стиля, ставит его в несколько специфическое положение относительно других речевых стилей [8, с. 210].
Следовательно, перевод художественной речи представляет собой весьма трудоемкую задачу. Одна из проблем художественного перевода — соотношение контекста автора и контекста переводчика. Критерием совпадения или, наоборот, различия обоих контекстов выступает мера соотношения данных действительности и данных, взятых из литературы [4, с. 112].
На данный момент техника перевода художественной литературы представляет собой комплекс задач, которые встают перед переводчиком. Многие исследователи посвятили монографии и диссертации проблемам перевода художественной литературы.
В.Н. Комиссаров считает возможным основные требования, которым должен удовлетворять художественный перевод [10, с. 171]:
— точность: переводчик обязан донести до читателя наиболее полно идеи, высказанные автором;
— сжатость: переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму;
— ясность: следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих понимание;
— литературность: перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка.
В целом, сложность перевода художественной литературы связаны с ее сложностью как формы искусства. Каждое художественное произведение оригинально и отличается от всех других.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы