Немецкий язык Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Сопоставительный анализ немецких и русских субтитров (на материале современных киносериалов)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ СУБТИТРОВ 5
1.1 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 5
1.2 Субтитрированию и дубляж как виды аудиовизуального перевода 9
1.2.1 Понятие «субтитр» 11
1.2.2 Преимущества и недостатки перевода посредством субтитров 14
1.3 Классификация перевода кинофильмов при помощи субтитров 16
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ СУБТИТРОВ 22
2.1 Особенности перевода киносериала «You Are Wanted» 22
(«В розыске») 22
2.2 Сопоставительный анализ немецких и русских субтитров на лексическом уровне 25
2.3 Анализ синтаксического уровня 32
2.4 Анализ прагматического уровня 34
Выводы по 2 главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47

  

Введение:

 

В последнее время особый интерес у лингвистов вызывает изучение различных видов дискурса, в том числе, медиадискурса и кинодискурса. Такой интерес может объясняться тем, что одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. В связи со сложностью данного явления киноиндустрия рассматривается исследователями с различных точек зрения: культурологической, лингвистической, переводческой и дидактической (С.С. Назмутдинова, Р.А. Матасов, В.Е. Горшкова, А.В. Козуляев, Ю.А. Нелюбина, Ю.В. Артемьева, Ю.В. Явари, Н.Ю. Афанаскина, М.Н. Вагер, О.А. Минеева, К.Х. Мададова, А.А. Пирогова и др.). В существующих исследованиях субтитры в кино в большинстве своем рассматриваются с точки зрения перевода.
Невзирая на возросший интерес к данному типу дискурса, в его комплексном исследовании еще есть много недостаточно исследованных областей, одной из которых являются субтитры. Единой характеристики субтитров пока не создано, что обеспечивает новизну нашей работы. Что же касается субтитров в современных киносериалах, то они представляют собой новое и современное направление, которое на сегодняшний момент является малоизученным.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена ростом потребности в качественных субтитрах, их широким использованием в современном кинематографе, поскольку все увеличивается количество зрителей, желающих смотреть фильмы в оригинале, а также новизной материала исследования.
Объект исследования – субтитры на немецком и русском языках.
Предметом исследования являются лексико-синтаксические и прагматические особенности субтитров современного сериала.
Целью данной работы является изучение и сопоставительный анализ немецких и русских субтитров на материале современных киносериалов.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
 рассмотреть аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности;
 проанализировать особенности субтитрирования и дубляжа как видов аудиовизуального перевода;
 выявить преимущества и недостатки субтитрирования;
 провести сопоставительный анализ немецких и русских субтитров киносериала «You are wanted» («В розыске») на лексическом, синтаксическом и прагматическом уровнях.
Материалом исследования послужили субтитры немецкого сериала «You are wanted» («В розыске»), который вышел на экран в 2017 г., а также его перевод, опубликованный на сайте http://seasonvar.ru/serial-15458-Ty_-_v_rozyske.html.
В проведенном исследовании были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, анализ теоретического и практического материала; сопоставительный метод при сравнении субтитров в кино.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода, на лекциях и семинарских занятиях, а также для усовершенствования работы автоматизированных программ по созданию субтитров.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Текст работы:

 

Настоящее исследование было посвящено сопоставительному анализу немецких и русских субтитров на материале современных киносериалов, в частности на примере сериала «You are wanted» («В розыске»).
В ходе исследования были:
– рассмотрены и изучены понятия «аудиовизуального перевода», «киноперевода» и «субтитра»;
– определены функции перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода;
– проведена классификация основных лингвистических теорий и моделей, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров;
– выявлены положительные и отрицательные характеристики перевода кинофильмов с помощью субтитров;
– проведены анализы основных особенностей перевода с помощью субтитров и выделены трансформации, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
По результатам исследования были сформулированы следующие выводы:
1. В настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров является распространенным способом перевода кинофильмов и имеет ряд преимуществ по сравнению с другими способами. Несмотря на это данный вид перевода практически не изучен в теории и практики перевода. Основной проблемой в ходе проведения исследования стал недостаток материалов по аудио-визуальному переводу и кинопереводу.
2. Неоднозначность места перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода, а также отнесении перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода является следствием недостаточной изученности проблемы. Проанализировав особенности данного вида перевода, теоретические материалы, классификации известных лингвистов и исследователей перевода, можно сделать вывод о том, что перевод кинофильмов с помощью субтитров является особым видом письменного художественного перевода (переводом художественного диалога). Его главное отличие от других видов художественного перевода является то, что переводчику приходится учитывать целый ряд особенностей, в первую очередь, технические требования к презентации субтитров на экране.
3. Основной задачей переводчика при переводе кинофильмов с помощью субтитров является достижение эквивалентного и адекватного перевода. Анализ практического материала позволил определить, что в немецких субтитрах сериала используются следующие виды лексики: общеупотребительная лексика, эмоционально-экспрессивная лексика, юридические и информационные термины, сленг и жаргон, аббревиатуры, реалии, а также заимствования из английского и французского языков. Вся выделенная лексика в русских субтитрах передается средствами русского языка, без использования фраз на французском и английском языках.
4. В субтитрах наблюдается строгое соблюдение орфографических и пунктуационных правил. Кроме того, было отмечено, что в аналитическом немецком языке со специфическим порядком слов в предложении оригинальный синтаксис особенно тяжело поддаётся сохранению. Прежде всего, отличия наблюдаются в пунктуации и типах предложений.
5. Было также определено, что зачастую общеупотребительная лексика немецких субтитров заменяется лексикой с ярко выраженной стилистической окраской или оценочностью в русских субтитрах. При переводе реалий могут применяться добавления, которые способствуют пониманию реалии, или же замена на эквивалентную реалию. В случае использования аббревиатур в немецких субтитрах, на русский язык они передаются в расшифрованном варианте.
6. Прагматическая адаптация является важным аспектом переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров. Основными видами прагматической адаптации являются: прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний зрителя и прагматическая адаптация с целью воспроизведения эмоционального воздействия на зрителя.

 

Заключение:

 

В последнее время особый интерес у лингвистов вызывает изучение различных видов дискурса, в том числе, медиадискурса и кинодискурса. Такой интерес может объясняться тем, что одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. В связи со сложностью данного явления киноиндустрия рассматривается исследователями с различных точек зрения: культурологической, лингвистической, переводческой и дидактической (С.С. Назмутдинова, Р.А. Матасов, В.Е. Горшкова, А.В. Козуляев, Ю.А. Нелюбина, Ю.В. Артемьева, Ю.В. Явари, Н.Ю. Афанаскина, М.Н. Вагер, О.А. Минеева, К.Х. Мададова, А.А. Пирогова и др.). В существующих исследованиях субтитры в кино в большинстве своем рассматриваются с точки зрения перевода.
Невзирая на возросший интерес к данному типу дискурса, в его комплексном исследовании еще есть много недостаточно исследованных областей, одной из которых являются субтитры. Единой характеристики субтитров пока не создано, что обеспечивает новизну нашей работы. Что же касается субтитров в современных киносериалах, то они представляют собой новое и современное направление, которое на сегодняшний момент является малоизученным.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена ростом потребности в качественных субтитрах, их широким использованием в современном кинематографе, поскольку все увеличивается количество зрителей, желающих смотреть фильмы в оригинале, а также новизной материала исследования.
Объект исследования – субтитры на немецком и русском языках.
Предметом исследования являются лексико-синтаксические и прагматические особенности субтитров современного сериала.
Целью данной работы является изучение и сопоставительный анализ немецких и русских субтитров на материале современных киносериалов.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
 рассмотреть аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности;
 проанализировать особенности субтитрирования и дубляжа как видов аудиовизуального перевода;
 выявить преимущества и недостатки субтитрирования;
 провести сопоставительный анализ немецких и русских субтитров киносериала «You are wanted» («В розыске») на лексическом, синтаксическом и прагматическом уровнях.
Материалом исследования послужили субтитры немецкого сериала «You are wanted» («В розыске»), который вышел на экран в 2017 г., а также его перевод, опубликованный на сайте http://seasonvar.ru/serial-15458-Ty_-_v_rozyske.html.
В проведенном исследовании были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, анализ теоретического и практического материала; сопоставительный метод при сравнении субтитров в кино.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода, на лекциях и семинарских занятиях, а также для усовершенствования работы автоматизированных программ по созданию субтитров.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

 

Список литературы:

 

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования немецких и русских субтитров

1.1 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности
Для обозначения понятия аудиовизуального перевода в зарубежных и отечественных исследованиях наряду с указанным термином применяются также термины «screen translation» (досл. «перевод с экрана») и «multimedia translation» (досл. «мультимедийный перевод»). В рамках данного исследования будет использоваться термин аудиовизуальный перевод как наиболее распространенный.
Анализ теоретического материала указывает на то, что существует два различных подхода к определению данного понятия, что объясняется его сложностью. Так, аудиовизуальный текст, который необходимо обработать переводчику, представляет собой комбинацию из нескольких семиотических уровней:
 вербального (речь);
 визуального (текст, изображения, мимика и жесты);
 аудиального (звуки, музыка, шум, речь) [Millan, 2012].
Учитывая этот фактор, часть исследователей применяет широкий подход к определению термина «аудиовизуальный перевод», аргументируя это тем, что он является особым типом переводческой деятельности, комбинирующим в себе особенности устного и письменного перевода различных типов аудиовизуальной информации (фильмов, видеоигр, телепрограмм, рекламы и т.д.). При этом аудиовизуальный переводчик обязан учитывать не только линейный и последовательно обрабатываемый семантический контекст речи, но и некие надречевые целостные визуальные и смысловые конструкты [Аносова, 2018].
Соответственно, понятие «аудиовизуальный перевод» шире, чем «киноперевод», поскольку предполагает «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причём таким образом, чтобы оно оказывало на носителя языка-реципиента такое же эмоциональное и поведенческое воздействие, как и на носителя исходного языка; чтобы полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента, не было ему чуждо» [Афанаскина, 2017; Малёнова, 2017].
Однако в отечественной теории перевода аудиовизуальный перевод сводят зачастую к рамкам кино / видео перевода, которые были заданы еще Ю. Лотманом в 1973 году. По мнению этой группы исследователей, объектом аудивовизуального перевода является кинотекст, который имеет важные признаки, как схожие, так и отличающие его от художественного текста. Это, в свою очередь, влияет на особенности перевода данного типа текста. Так, Е.Б. Иванова и Г.Г. Слышкин к основным характеристикам кинотекста относят:
1. дискретность данной единицы ввиду членимости его структуры;
2. связность, поскольку содержательная самостоятельность эпизода относительна;
3. когерентную целостность;
4. многомерность мира кинотекста, которая обусловлена использованием проспекции и ретроспекции в узком смысле;
5. антропоцентричность, так как в центре повествования, как правило, находится человек;
6. локальную и темпоральную относительность, поскольку пространство и время связаны с персонажем (персонажами);
7. коллективное авторство;
8. многоканальную информативность: с одной стороны, зритель воспринимает информацию при помощи зрительного и слухового метода, с другой стороны, он воспринимает различные типы информации (содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную, содержательно-подтекстовую);
9. целостность, которая основана на четких сигналах начала и окончания видео, четких временных и пространственных рамках, а также четкой интеграции лингвистического и нелингвистического компонентов;
10. сложный тип модальности, поскольку кинотекст отражает мир со стороны коллективного автора;
11. прагматичность, поскольку он побуждает зрителя к какому-либо действию или ответной реакции, например, к изменению чувств, мыслей, т.д. [Иванова, 2002; Слышкин, 2004].
Таким образом, в узком смысле под аудиовизуальным переводом понимают перевод вербальных элементов аудиовизуального текста [Cintas, 2007].
В рамках данного исследования принимается более широкий подход, согласно которому переводчик, работая над кинотекстом в процессе аудиовизуального перевода, занимается чем-то абсолютно отличным от семантического кодирования текста оригинала, ограниченного только рамками языка. При аудиовизуальном переводе переводчику необходимо иметь знания во многих областях лингвистики, ведь информация поступает по параллельным каналам восприятия [Афанаскина, 2017].
Переводчик в сфере аудиовизуального перевода должен обладать множеством компетенций, которые можно подразделить на две группы: общие комбинированные, которые относятся к пониманию и анализу особенностей взаимодействия визуального и вербального ряда, и частные языковые [Матасов, 2009], которые включают:
1. общекинематографическую, которая включает знание правил монтажа, особенностей языка кино, правил композиции;
2. литературно-сценарную, включающую знание требований к переводу в завязках, кульминациях и развязках сюжетных линий, правил построения сценариев и т.д.;
3. техническую компетентность – умение пользоваться различными компьютерными приложениями, позволяющими сделать записи, необходимые

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы