Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Семантические особенности фразеологических выражений в языке фэшн-индустрии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ 6
1.1 Понятие «фразеологизм» в современной лингвистике 6
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ФЕШН-ИНДУСТРИИ 16
2.1.Характеристика индустрии моды 16
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В ЯЗЫКЕ ФЕШН-ИНДУСТРИИ 25
3.1 Фразеологические выражения c дифференциальным признаком «внешний вид» 25
3.2 Фразеологические выражения с дифференциальным признаком «общественные отношения» 35
3.3 Фразеологические выражения с дифференциальным признаком «отношения между мужчиной и женщиной» 42
Список литературы #
Введение:
Актуальность темы. Фразеологические единицы представляют собой самую образную и экспрессивную часть любого языка, и являются традиционной темой исследования в науке. Фразеологические единицы (фразеологизмы, фразеологические выражения, идиомы) занимают не так много места в любом тексте, но позволяют добавить в него множество оттенков значения и смысла. По своему значению фразеологизм заменяет слово, однако фразеологические единицы способны хорошо выражать оценку и обладают стилистической экспрессивностью. Поэтому они способны выполнять стилистическую функцию, описывая при этом какое-либо понятие. 
Фразеология – один из важнейших разделов лингвистики в любом языке. Это самая яркая, образная, эмоциональная часть языка, часто совершенно непереводимая на другой язык. Фразеологизм можно описать, но трудно перевести, в этом состоит сложность изучения этого раздела лингвистики. 
Фразеология является оригинальной частью английского языка и часто строится на своеобразных, характерных только для английской культуры образах. Но одновременно в английском языке есть фразеологические единицы, в точности копирующие фразеологизмы других языков. Также можно встретить и такие фразеологические единицы, которые имеют похожие аналоги в других языках, включая русский язык, но отличаются оттенками смысла. Фразеология английского языка постоянно меняется, поэтому имеет смысл изучать современную практику употребления фразеологизмов, так как часть их выходит из употребления, а часть может внезапно стать популярной и распространенной во всех типах текстов.
Исследование особенностей фразеологических выражений в текстах различных функциональных стилей является перспективным направлением в лингвистике. Изучается фразеология в спортивной прессе, в новостных текстах и др. 
Язык модной индустрии пока не так хорошо изучен. Но если есть такое явление, как фешн-индустрия, то и исследования языка моды просто необходимы. Это поможет лучше понять ценности, пропагандируемые данной субкультурой, которую можно считать частью общечеловеческой истории и культуры. Мода существовала во все времена, а сегодня она привлекает особое внимание, так как сейчас большое число людей имеет возможность выбирать, какую одежду им носить. 
Исходя из вышесказанного, тему работы можно считать актуальной для исследования. 
Научная новизна исследования состоит в том, что в современной лингвистике практически нет исследований ФЕ в англоязычных журналах о моде. Есть только исследования отдельных групп ФЕ, например, ФЕ с компонентом «цвет», поэтому данное исследование расширяет тематику и семантику изучаемых фразеологизмов. 
Объект исследования – фразеологические единицы, которые используются в индустрии моды, и отражаются в текстах модных журналов («Glamour», «Harper’s Bazaar», «Marie Claire», «Elle», «Vogue»).
Предметом исследования служат семантические особенности фразеологических выражений в языке фешн-индустрии на материале статей из англоязычных онлайн-версий журналов мод «Glamour», «Harper’s Bazaar», «Marie Claire», «Elle», «Vogue».
Цель работы – выявить семантические особенности фразеологических выражений в языке фэшн-индустрии и классифицировать их по дифференциальным признакам.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотреть понятие «фразеологизм» в современной лингвистике;
2) классифицировать фразеологизмы по различным критериям;
3) определить особенности фэшн-индустрии;
4) дать характеристику публицистике моды и ее языковым особенностям;
5) проанализировать семантические особенности фразеологических выражений в фешн-журналах («Glamour», «Harper’s Bazaar», «Marie Claire», «Elle», «Vogue»), описывающих внешность человека, социальные отношения и прочие понятия.
Теоретической основой работы служат исследования фразеологизмов российских и зарубежных ученых, таких как И.В. Арнольд, А.В. Кунин, Н.М.Шанский, Л.П. Смит, В. Коллинз. Также мы опирались на исследования особенностей языка фешн-индустрии (Н.В Белозерцева, К.В. Маркелов, А.А.Надыршина, Ч.Ч. Сат, Н.Н. Оруджев, И.Г. Попова и др.). 
Материалом исследования послужили фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из статей англоязычных онлайн-версий журналов «Glamour», «Harper’s Bazaar», «Marie Claire», «Elle», «Vogue» за 2014-2020 годы.
В работе используются следующие методы исследования: анализ научной литературы, метод сплошной выборки, описательный метод, классификационный метод, методы синтеза и обобщения.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в лексикологию, в частности, в исследование современных фразеологизмов английского языка. 
Практическая ценность состоит в том, что основные выводы, изложенные в исследовании, а также результаты исследования, могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лексикологии английского языка, курсов по фразеологии английского языка, а также найти применение на практических занятиях по теории и практике лексикографии, фразеологии, стилистике английского языка.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. 
Во Введении представлен научный аппарат исследования. 
В Первой главе работы рассматривается понятие «фразеологизм» в современной лингвистике и представлена классификация фразеологизмов по различным критериям.
Во Второй главе определены особенности фешн-индустрии и языка «публицистики моды».
В Третьей главе анализируются семантические особенности фразеологических выражений в фешн-журналах («Glamour», «Harper’s Bazaar», «Marie Claire», «Elle», «Vogue»), а также дается их лексико-семантическая классификация по дифференциальным признакам.
В Заключении отражены выводы по проведенному исследованию. 
В Списке литературы представлены источники, которые были использованы в ходе данного исследования.
Заключение:
В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению фразеологизмов, которые представляют собой устойчивые словосочетания. Фразеологизмы обладают такими признаками, как образность и экспрессивность. Фразеологизмам свойственна определенная функциональность в тексте, они позволяют создать четкое описание ситуации, сформировать эмоциональную доминату текста, выразить оценку. 
В настоящее время еще нет четкой и окончательной классификации фразеологических единиц. Мы придерживались классификации, в которой к ФЕ относят все типы константных словосочетаний, включая пословицы и афоризмы. 
Во второй главе мы рассмотрели вопрос языка моды. Индустрия моды – это глобальное предприятие, занимающееся производством и продажей одежды. Некоторые исследователи различают «высокую моду» и «моду среднего класса», границы между которыми размыты в современном мире, и сегодня понятие «мода» лучше всего определяется просто как стиль одежды группы людей. Данная индустрия включает в себя производство тканей, дизайн и изготовление одежды, а также продвижение уже готового продукта. 
Часть индустрии составляют журналы мод, основное назначение которых состоит в продвижении одежды и прочих товаров модной индустрии, в ориентировании аудитории на то, что дизайнеры советуют носить в том или ином сезоне. Модный журнал дает советы, как одеваться правильно, а также как следует относиться к моде и модному бизнесу. Материалы журналов оценочные, то есть они пишутся не с целью информирования, а с целью оценить что-либо по категориям «хорошо» и «плохо». Журналы активно продвигают одежду, дизайнеров, способы одеваться, стиль жизни. В журналах о моде особенно значимо использование фразеологических выражений с целью добавить в статьи эмоциональность, экспрессивность и оценочность. Журналисты обращаются к фразеологии английского языка как к источнику речевой оценки и экспрессии.
Материалом для анализа стали статьи пяти известных англоязычных журналов: «Glamour», «Harper’s Bazaar», «Marie Claire», «Elle», «Vogue» за 2014-2020 годы. Нами было отобрано 50 фразеологических единиц, которые отбирались из статей по темам, связанным с модой, красотой, а также из интервью с дизайнерами и моделями.
На основе анализа статей «Glamour», «Harper’s Bazaar», «Marie Claire», «Elle», «Vogue» можно заключить, что журналисты изданий о моде активно пользуются фразеологизмами, трансформируя их, принимая во внимание специфику тематики (моды).
В журналах о моде редко используются пословицы и поговорки. Они придают тексту назидательность, от которой современный журнал стремится уйти. Также не используются устаревшие фразеологические единицы, историзмы и архаизмы.  
По семантической оценке практически все фразеологизмы в модных журналах являются положительными, так как в них стараются избегать использования фразеологизмов с отрицательной (негативной) коннотацией. Модный журнал создан для продвижения одежды, дизайнеров и образа жизни, и негатив здесь ни к чему. Тематика фразеологизмов строится вокруг ярких образов, понятных читателю. 
С точки зрения прагматики, фразеологические выражения используются в статьях как способ создания дополнительной экспрессивности текста. Журналисты вводят в тексты экспрессивные фразеологические единицы, заменяя ими нейтральные слова и словосочетания, усиливая этим впечатление от текста. Это создает выразительный, образный язык статей. В них не используется просторечная фразеология, подбираются более нейтральные по стилю фразеологизмы. Это создает впечатление о моде как о престижном, серьезном занятии. 
Таким образом, в фешн-индустрии положительные по семантике и образные фразеологические выражения являются средством повышения выразительности и экспрессии текстов. Они позволяют экономить место, так как кратко передают большой объем информации. Они дают характеристики модным трендам, описывают произошедшие события в моде, подчеркивают яркие факты из жизни дизайнеров и моделей. Фразеологизмы помогают раскрыть позицию журнала, дать образную оценку событию в модной индустрии (тем самым подчеркивая национально-культурную специфику мышления носителей английского языка), ярко и четко выразить мысль, сделать язык статьи ярким и броским.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
1.1 Понятие «фразеологизм» в современной лингвистике
В современной лингвистике актуальными и приоритетными являются исследования, выявляющие взаимосвязь языковых единиц с коннотативным значением, отражающим национальную специфику мышления народа. В этой связи изучение фразеологизмов представляет наибольший интерес как для лингвистики, так и для всей научной парадигмы в целом.
В языкознании есть несколько синонимов к слову «фразеологизм». Это «идиома», «фразеологическая единица», «фразеологическое выражение», «фразеологический оборот». Понятие «фразеологические единицы» в науку ввел В.В. Виноградов [Виноградов 1977:6]. Позже в научной литературе получил распространение сокращенный термин «фразеологизм». 
Существуют разные трактовки понимания сущности фразеологизма.
Согласно Д.Э. Розенталю, фразеологизм (лексическая единица, идиома, устойчивое выражение) представляет собой свойственное определенному языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав [Розенталь 2001:66]. Таким образом, ученый обращает внимание на такую характерную черту фразеологизма, как устойчивость. Об этой черте ФЕ говорят и другие учены: по определению К.Я. Авербух, фразеологизм – это «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением» [Авербух 2009: 10].
Е.В. Комарова под фразеологизмом (фразеологической единицей (ФЕ), фразеологическим выражением) понимает воспроизводимое, относительно устойчивое сочетание слов, в том числе служебного и знаменательного, прошедшее семантическую трансформацию и имеющее обобщенно-переносный смысл [Комарова 2019:381]. 
Большинство других ученых также выделяют в качестве основной черты фразеологического выражения устойчивость. Это такое выражение, которое всегда используется в неизменном виде так, как будто это одно слово. Можно отметить, что синоним этого понятия «идиома» в переводе с греческого языка имеет значение «единственный в своем роде». Слово «идиома» указывает на то, что словосочетание используется со значением, которое может сильно отличаться от буквального. 
В английском языке фразеологизмы не только используются в литературной речи, но и широко используются в разговорном языке. Почти каждый человек, который говорит по-английски, использует несколько фразеологических единиц в одном речевом акте [Савицкий 1993: 25]. В. Х. Коллинз пишет: «В стандартном устном и письменном английском языке сегодня идиома является существенным элементом, который украшает и обогащает язык [Collins 2004: 6].
Пока еще не решено, считать ли фразеологизм частью лексической системы. Одними лингвистами фразеология рассматривается в рамках единой лексико-фразеологической системы [Шмелев 1977:87]. Сюда входят лексика и фразеология как один уровень языка. Тогда фразеологизм – это лексическая единица.
Иногда исследователи рассматривают в лексике и фразеологии как бы разные уровни, разные системы, которые хотя и имеют внутренние связи между собой, но оперируют различными языковыми единицами: соответственно словами (лексическими единицами) и фразеологизмами (фразеологическими единицами). 
На протяжении ХХ века много внимания в работах отечественных лингвистов уделялось вопросу отличий фразеологизма от отдельного слова, или сочетания слов. Другими словами, работа ограничивалась определением критерия того, какое словосочетание можно считать фразеологизмом, а какое – нет. 
Узкое значение слова «фразеологизм» сформировалось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включаются в толковые словари вместе с лексическими единицами. Отметим, что в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и практически не попадали устойчивые фразеологизмы, созданные по принципу предложения. 
У фразеологизмов и слов много общего. Так, к примеру, им свойственны одинаковые стилистические и синтаксические функции, моно- и полисемия, отмечается также наличие антонимов и синонимов и т.д. Зачастую фразеологизм одного языка переводится на другой язык при помощи эквивалента, который состоит из одного слова. При изучении иностранного языка фразеологизмы изучаются отдельно, так как по отдельным элементам часто невозможно воссоздать значение фразеологизма. 
Сторонники узкого понимания объема фразеологии выносят «крылатые» выражения за пределы фразеологического фонда. Они считают, что такие единицы выполняют только коммуникативную функцию, что не позволяет отнести их к цельным явлениям. В узкое понимание фразеологии входят только те фразеологические единицы, которые имеют целостное метафорическое значение [Кунин 2005:24].
Под фразеологизмами в широком смысле подразумевают слова, созданные по определенному принципу, объеденные одним понятием. Такой подход позволяет причислять к фразеологии крылатые выражения, пословицы и поговорки, афоризмы. Широкое понимание фразеологии позволило отнести к ее объему разные по происхождению языковые единицы и константные словосочетания, которые являются запоминающимися, используются как единое целое и при этом не имеют автора. 
На современном этапе развития лингвистики исследования фразеологизмов продолжается. Так, если рассматривать изучение фразеологии английского языка, то довольно часто проводятся исследования компонентного состава фразеологизмов. Изучение флористической фразеологии позволило определить самые распространенные компоненты-растения [Шумбасова 2011: 13], выявить антропонимы в составе фразеологизмов [Курицкая 2019: 55], провести исследование ФЕ с компонентами «good» и «evil» [Киселева 2016: 18].
Перспективным является сравнительное изучение фразеологии двух разных языков. Так, сравнительный анализ русской и английской фразеологии представляет несомненный интерес [Белоусова 2016: 4].   
В настоящее время представляет интерес когнитивное направление в лингвистике [Беляевская 2009: 23]. В рамках этого направления, можно отметить исследования метафорических концептов, лежащих к основе английской фразеологии [Чайкина 2010:  2].