Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 7
Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний 10
1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа 10
1.2 Фоновые знания. Реалии 17
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода 30
2.1. Теория дискурса 30
2.2. Особенности песенного дискурса 37
Выводы по главе 2 47
Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний 49
3.1 Уровень лексических единиц 49
3.2 Уровень фразеологических единиц 67
Выводы по главе 3 73
Заключение 75
Библиография 77
Введение:
В последнее десятилетие развитие таких отраслей лингвистики как теория интертекстуальности, социолингвистика, лингвистика текста, лингвокультурология, в которых важное место занимают вербализация языкового фона, позволяет более эффективно решать проблемы перевода различных типов дискурса.
Исследование лингвокультурного фона текста всегда являлось одной из неизбежных составляющих его филологического анализа. С появлением классической лингвистики (начиная с Вильгельма фон Гумбольдта) был четко сформулирован вопрос о взаимном влиянии языка и мышления, определяющем этот фон.
К настоящему моменту уже существует ряд работ, исследующих функционирование прецедентных феноменов в речи (М.М. Бахтин, И.П. Ильин, Г.И. Лушникова, Е.В. Михайлова, Н.В. Петрова, А.Х. Сатретдинова и др.). Однако большинство из выделенных исследований посвящено фундаментальному изучению самого феномена интертекстуальности. Попытки проследить роль фоновых знаний в процессе перевода выполнялись, в основном, в более поздних работах, в которых проводился анализ функционирования самого прецедентного текста как вербализуемого прецедентного феномена (А.Ю. Аристов) в различных художественных произведениях. На современном этапе развития исследований особое внимание необходимо уделить анализу фоновой информации, которая реализуется в англоязычном песенном дискурсе. Это объясняется тем, что музыка, в том числе и британская, зачастую носит международный характер, что приводит к формированию интернациональной целевой аудитории.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами. Прежде всего, в современной лингвистике нет четкого определения понятия «фоновые знания» и нет единой классификации средств вербализации фоновых знаний в языке. Кроме того, исследованию роли фоновых знаний при выполнении перевода англоязычных песен не уделялось достаточного внимания.
Цель – определить роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен на примере песен U2 и Queen.
Для выполнения этой цели необходимо решить ряд задач:
описать фоновые знания как отражение картины мира народа;
дать определение фоновым знаниям и рассмотреть лексику, содержащую фоновую информацию;
сравнить основные теории дискурса;
выделить особенности песенного дискурса;
проанализировать особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний на уровне лексики;
провести анализ перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний на уровне фразеологических единиц.
Объект – англоязычный песенный дискурс.
Предмет исследования – перевод англоязычных песен с учетом фоновых знаний на уровне лексики и фразеологии.
Методы исследования: описание, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, типолого-сопоставительный метод, переводческий анализ, элементы статистического анализа.
Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: 1) лингвистика: Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.И. Безруков, И.В. Гюббенет, Т.Ван Дейк, И.П. Ильин, Н.В. Петрова; 2) теория перевода: И.С. Алексеева, В.Н. Базылев, Ю.А.Сорокин, Л.С. Бархударов, В. Беньямин, В.С. Виноградов, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Петровская, А. Попович и др.); 3) когнитивная лингвистика: В.Г. Борботько, А.А. Чернобров, Ю. Хабермас, М.Л. Макаров; 4) лингвокультурология: В.А. Маслова.
Материалом исследования послужили песни групп U2 и Queen, из которых были выделены лексические и фразеологические единицы с фоновой информацией. Выбор материала исследования обусловлен, прежде всего, актуальностью.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории исследования лингвокультурного фона различных видов дискурса, а именно англоязычного песенного дискурса, а также в выявлении способов передачи фоновой информации при переводе.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования основных положений и выводов в лекционных курсах и семинарских занятиях по интерпретации текста и переводу, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и по филологическому анализу песенного дискурса.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении представлены актуальность исследования, выделены цель и задачи, определены его объект и предмет, описан материал и методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения фоновых знаний» рассматриваются особенности фоновых знаний, их роль в создании национальной картины мира и способы вербализации в языке.
Во второй главе «Песенный дискурс как объект перевода» рассматриваются основные теории дискурса и приводятся языковые особенности песенного дискурса.
В третьей главе «Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний» проводится анализ особенностей перевода песен групп U2 и Queen на лексическом и фразеологическом уровнях.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень использованных теоретических работ и список использованных источников материала, и включает __ наименований. Выпускная квалификационная работа выполнена на __ страницах машинописного текста.
Заключение:
Учитывая цель и задачи нашего исследования, под песенным дискурсом понимаем– совокупность текстов песен, и как креолизованный продукт, представляющий собой единство вербального текста, оформленного в письменной или устной форме, и мелодического компонента, которые взаимодополняют друг друга. В песенных текстах используется большое количество фоновой информации, которая позволяет исполнителю донести до слушателей определенные мысли.
Фоновые знания, как элемент массовой культуры, представляют собой часть знаний из когнитивной системы коммуникантов, которая активизируется в процессе общения и необходима для взаимопонимания, однако не относится напрямую к условиям протекания процесса коммуникации.
Фоновые знания могут репрезентироваться с помощью словообразовательных, лексических, синтаксических и стилистических механизмов. Одним из средств их вербализации являются реалии, под которыми понимают особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому.
В качестве материала исследования были выбраны песни групп Queen, U2, а также их переводы на русский язык, опубликованные на электронных сайтах. Из проанализированных песен были выделены единицы, которые могут представлять определенные сложности при переводе: реалии, прецедентные феномены и фразеологизмы.
Количественный анализ переводческих приемов позволяет сделать вывод, что при передаче отрывков песни, в которых содержится фоновая информация, зачастую используется функциональная замена (17%), которая позволяет понять суть песни или же прием добавления (15%), в частности, указание на источник прецедентных феноменов. Что касается транскрипции, то она используется для перевода реалий (15%). Кроме того, были обнаружены такие приемы, как переводческий эквивалент – 13%, опущение – 8%, замена части речи – 8%, лексические замены – 8%, калькирование – 6%, перестановки – 6%, описательный перевод – 2% и антонимический перевод – 2%.
Фразеологизмы, которые используются в текстах проанализированных песен, переводятся с помощью различных фразеологических и нефразеологических приемов. В данном случае был также проведен количественный анализ, который показал, что фразеологические единицы, которые используются в текстах песен передаются с помощью описательного перевода (23%) калькирования (18%), лексического перевода (18%) и фразеологических приемов перевода, таких как перевод с помощью полного фразеологического эквивалента (18%), перевод посредством полного аналога (11%), перевод с помощью частичного фразеологического эквивалента (6%) и комбинированный перевод (6%). Такие приемы позволяют адекватно передать значение фразеологической единицы в контексте. При этом численно преобладают нефразеологические приемы перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ
1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа
Лингвистические исследования в XX-XXI вв. связаны с рассмотрением языка не только как системы, а и как инструмента общения. В последние десятилетия особое внимание уделяется проблемам понимания и взаимопонимания, имплицитности и подтекста, языка и культуры и др. .
Лингвокультурологический подход к языку делает акцент на изучении взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, роли языка в созидании культуры и участие культуры в формировании языка. Соотношение языка и культуры, при этом, играет особую роль ввиду невозможности существования языка вне культуры. В частности, исследователи рассматривают язык:
как зеркало культуры. Так, в языке отражается реальный мир и ассоциативный мир, который связан с менталитетом, общественным самосознанием народа, национальным характером, а также моральными и мировоззренческими принципами;
как кладовую культуры, поскольку язык хранит культурно-ценностные характеристики. В частности, данный ценностный материал выражается посредством грамматических, лексических и фразеологических единиц и в литературе;
как носитель культуры, которая передается будущим поколениям;
как орудие культуры, т.к. заложенные в языке менталитет, определенное видение мира, шкала ценностей «навязываются» носителю языка, формируя тем самым личность человека – представителя национальной культуры .
Язык выступает важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире. При этом каждый язык по-своему членит мир, т.е. «имеет свой способ его концептуализации» . Соответственно, каждому языку присуща особая картина мира, в соответствии с которой языковая личность организовывает содержание высказывания. В этом и заключается специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.
Прежде чем раскрыть понятие языковой картины мира дадим определение термину «картина мира», который относится к числу фундаментальных понятий, выражающих взаимоотношения человека с миром.
Впервые данный термин использовал австрийский философ Людвиг Витгенштейн в своем знаменитом «Логико-философском трактате», который исследователь написал в 1916-1918 гг., а опубликован в Германии он был в 1921 г. Автор считает, что мир вокруг нас является совокупностью фактов, а не вещей, соответственно определяется он исключительно фактами. Сознание человека создает для себя образы фактов, которые являются определенной моделью действительности. Данная модель, или как ее еще называют картина фактов, может воспроизводить как структуру действительности в целом, так и структуру её отдельных компонентов (в частности, цветовых, пространственных, и др.). Таким образом, под картиной мира ученый подразумевал определенную систему представлений об окружающей нас действительности .