Испанский Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Различие омонимии и полисемия в испанском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Понятие омонимии и полисемии в испанском языке 6
1.1. Понятие омонимии и полисемии в лингвистике 6
1.2. Особенности межвариантной и субстантивной полисемии и особенности омонимов в испанском языке 13
1.3. Отличие омонимии и полисемии в испанском языке 23
Глава 2. Практическое изучение использования омонимов и полисемии в испанском языке на базе испанской прессы 29
2.1. Критерии разграничения полисемии и омонимии в процессе эволюции испанского языка 29
2.2. Семантический анализ полисемии и омонимии испанских газет El mundo и El Pais 40
2.3. Использование омонимов и полисемии на базе испанских медийных текстов 54
Заключение 68
Список литературы 72
Приложения 77

  

Введение:

 

В современной лингвистике задаче омонимии придается большое значение исследователями, придерживающимися самых различных точек зрения. Об этом говорят многие работы, посвященные различию омонимии и полисемия в испанском языке (Л. А.Новиков, А. Я.Шайкевич, И. С.Тышлер, Н. И.Супрун, А. В.Овденко, Л. Д.Гусак, М. Д.Якубовская, Р. И.Болтянская и многие другие). Сфера проблем, связанных с омонимией и полисимией, очень обширен: методы разделения и выделения омонимов, вопрос о систематизации и о ключах происхождения омонимов, реакция языка на омонимию, структурные отличия между полисемией и омонимией, проблема о смысловом словообразовании и почти все другое.
Несмотря на обширное формирование иследований в этой области, вопрос омонимии, по мнению В.В.Виноградова, не может оцениваться как хорошо изученной, так как в этой области весьма много не только дискуссионных, незаконченных, однако и не решенных вопросов.
Изложив популярные цитаты Г.Гейне «Мир раскололся на две части, и трещина прошла через мое сердце» применительно к сфере омонимии с тем, чтобы выделить сложность и двойственность определенных ее аспектов.
Омонимия подробно показана в современных толковых словарях. Но, как уже рассказывалось, не вся омонимизации текстов в одинаковой мере последовательно и отчетливо, что разъясняется неразработанностью множества теоретических задач омонимии и неимением общепризнанных критериев разделения омонимии и полисемии.
К количеству важных и еще не изученных вопросов, на которых сконцентрировалось в последнее время исследование омонимии, считается проблема о балансе и содействии полисемии и омонимии, проблема об аспектах отделения омонимов из смысловой структуры неоднозначных слов. Существующие в испанском языке исследования, посвященные этой проблеме, выступают ярким примером малой исследованности выбранной темы.
При рассмотрении средств и методов формулирования омонимии и полисемии в испанском яхыке нами использовался структурно-семантический и описательный методы.
Источником исследования выступили тексты статьей испанских гажет и журналов. Использованным материалом изучения стали, отобранные в разных словарях, методом непрерывной выборки, субстантивные лексические единицы испанского языка, смысловые структуры которых приобрели неоднозначное значение.
Вопросы синонимии и полисемии взаимосвязаны и занимают одно из важнейших мест в исследовании газетного стиля и речи. Проблему синонимии как одну из центральных в стилистике рассматривал уже Ш. Балли в «Французская стилистика» (1909). В отечественной лингвистике также существует обширная литература по данной проблематике. Вопросы синонимии и полисемии в разных аспектах рассматривали А. И. Смирницкий, А. Н. Гвоздев, И. Б. Голуб, А Н. Васильева, О. Б. Сиротинина, О. А. Лаптева, В. Д. Девкин, В. В.Виноградова. Однако применительно к испанскому языку данная проблема не изучалась.
Цель данной работы — представить анализ различия омонимии и полисемия в испанском языке.
Задачи:
1) Понятие омонимии и полисемии в лингвистике.
2) Особенности межвариантной и субстантивной полисемии и особенности омонимов в испанском языке.
3) Отличие омонимии и полисемии в испанском языке.
4) Критерии разграничения полисемии и омонимии в процессе эволюции испанского языка.
5) Семантический анализ полисемии и омонимии испанских газет El mundo и El Pais.
6) Использование омонимов и полисемии на базе испанских медийных текстов.
Методы исследования. Используется метод лингвистического исследования и отображения, лингвистический эксперимент, а кроме того интроспекция.
Структура исследования представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проведенное исследование выявило, что омонимы, образовавшиеся вследствие разрыва смысловых взаимосвязей когда-то общего многозначного слова, так же непосредственны в языке, как и полисемантичные фразы, и считаются имуществом языка, итогом жизни языка как концепции.
Установить границу между полисемией и омонимией весьма сложно. Имеющиеся методы разделения омонимов и ЛСВ многозначного слова не предоставляют надлежащих результатов. Сегодняшняя словарная практическая деятельность наглядно и четко отображает недостаток общих основ отделения омонимов. О данном говорят приобретенные нами итоги рассмотрения толковых, этимологических, билингвистических и специализированных словарей омонимов современного испанского языка, изобразившие, что в подобных случаях одни и те же слова трактуются в любом словаре по-различному: то размещаются в одной словарной статье, то подаются под двумя, тремя и наиболее заголовочными словами. В иностранной лексикографии смысловые омонимы в основной массе случаев игнорируются. В предисловиях о них не упоминается. Число подобных омонимов в словарях не слишком велико. Из выделенных для рассмотрения лексических единиц на использованном материале медийных текстов испанского языка лексикографии смысловые омонимы презентованы в обычном 15 омонимичными попарно. Необходимо выделить, что формирование лексикографических справочников и отображение трудности омонимии в них полностью формируются решением теоретического вопроса о балансе полисемии и омонимии и нереально в отсутствии точного выполнения границы между ними. При установлении данной границы следует отталкиваться из факта присутствия либо недоступности смысловой связи между лексическими единицами, таким образом, главным способом определения прецедента полисемии либо омонимии способен быть только лишь смысловой критерий.
В настоящем исследовании в свойстве смыслового критерия установления омонимов применялся способ лексических пояснительных изменений, использование которого позволило нам установить требование сбережения и разрушения смыслового тождества слова и разрешить вопрос об омонимичности сравниваемых единиц языка, осматриваемых в одних словарях как неоднозначные слова, в иных — как омонимы. Применение этого способа позволило также продемонстрировать характер взаимосвязи между лексико-смысловым вариантом (ЛСВ) полисемантичного слова и специфику отделения омонимов.
Как выявило исследование, расположением единого элемента смысла обусловливается уровень семантической близости среди ЛСВ. Наличие общего для абсолютно всех ЛСВ смыслового элемента, что выступает смысловым инвариантом слова, к примеру, элемент time, связывающий ЛСВ слова date, говорит о наиболее высокой степени смысловой близости между ними. В словах, не обладающих общего смыслового центра, в которых значимость общего смыслового элемента выполняет объясняющее словосочетание, значительная степень взаимосвязи между ЛСВ гарантируется вхождением данного сочетания слов в установление того либо другого ЛСВ либо полностью либо большей составляющей.
Мы устремлялись определить и нужное требование утраты смыслового единства слова убеждением единого семантического элемента в структуре любого значения и определили, что смысловая независимость омонимов гарантируется отсутствием у них единого компонента значения и неосуществимостью его выявления.
Большинство обнаруженных омонимов представляют собой омонимичные пары, в которых неоднозначные слова соотносятся с конкретными, при этом, в семантический структуре первых из них (неоднозначных) ЛСВ объединены единым компонентом значения, семантически отдаленным от иного омонима, что обозначается в виде отдельного слова.
Многочисленные омонимы, как и многозначные слова, имеют собственную смысловую структуру, при этом более сформированную у одного из них, а непосредственно, у первого члена омонимичной пары, что, в основной массе ситуации, содержит основной ЛСВ когда-то общего многозначного слова.
Смысловая схожесть ЛСВ многозначного слова и смысловая разрозненность слов-омонимов подтверждаются и итогами координационного рассмотрения, показавшими, что большое число типовых синтаксических строений, в которых может быть употреблено слово, считается узким, как и большое число его грамматических конфигураций. Смысловое сходство ЛСВ и смысловая несопоставимость слов-омонимов могут устанавливаться и по контекстам их использования, которые могут быть семантически схожими и семантически отдаленными, естественными и противоестественными, то, что обнаруживается в процессе координационной замены при перестановке однородных членов. Чем больше сходства между ЛСВ, тем вероятнее абсолютная взаимозаменяемость их соседей — однородных членов в контекстах, иллюстрирующих использование этих ЛСВ.
В процессе координационного рассмотрения также обусловливалась степень смысловой близости на основе решений информантов. Сравнение результатов компонентного рассмотрения с данными координационной смены показало, что чем больше уровень приближения между ЛСВ, тем анализ точности контекстов их использования выше, и они замечены как более естественные либо правильные в большей степени. И, напротив, там, где уровень взаимосвязи невелик, едва проявлена, либо не имеется вообще, рекомендация расценивается как менее правильное либо противоестественное. Подобным образом, при всей трудности проблемы разграничения полисемии и омонимии ее решение является абсолютно осуществимым на базе смыслового критерия, а непосредственно: способа лексических пояснительных видоизменений. Приобретенные результаты предоставляют нам основание рассматривать этот метод довольно надежным и правдивым методом определения границы между полисемией и омонимией и пригодным в работе с различным материалом, вне зависимости от того, объединены ли слова, подвергаемые контролю на смысловое сходство, этимологически либо нет. Созданный нами метод отделения омонимов и сформированный на его базе перечень семантических омонимов могут содействовать разрешению трудной проблемы разделения полисемии и омонимии, прежде всего, в лексикографии. В свойстве вспомогательного критерия исследования омонимии способен быть применен сравнительный анализ, что в настоящее время может быть независимым методом определения разрыва смысловых взаимосвязей в испанском языке. В последующем требуется разработка единичных омонимов, видов контекстов, допускающих либо не допускающих использование омонимов в разноязыких текстах, установление количества координационных исследований, необходимого для определения омонимии. В реальном исследовании применяются только лишь компоненты сравнительного метода, а непосредственно: взаимоотношения однородности как семантико-синтаксическое средство при установлении уровня смысловой близости между рассматриваемыми словами. В данной работе грань определения омонимии в процессе координационной замены считается относительной и обусловливается наличием как минимум двух контекстов, в которых перемещение однородных членов оказывается вероятной либо неосуществимой, доказывая проявление полисемии либо омонимии при соотнесении с итогами смыслового анализа. По этой причине приобретенные в процессе координационной перестановки итоги вынашивают вероятный характер, однако возможно говорить, что единые характеристики смысловых отношений между омонимами и полисемией в испанском языке целиком совпадают, отличия наблюдаются только в семантике единичных лексических единиц и их использовании в текстах.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Понятие омонимии и полисемии в испанском языке

1.1. Омонимии и полисемии в теории лингвистики

При изучении омонимии в любом языке возникает множество проблем, одной из которых является вопрос о причинах возникновения омонимов. Омонимии в целом и лексической омонимии в особенности посвящено огромное количество исследований, выполненных на разных языках, однако вопрос этот в лингвистике остается по-прежнему актуальным. Так, А. И. Головня в этой связи справедливо отметил, что «омонимия как проблема номер один – это [7]:
— чисто теоретическая научная проблема языка и философии;
— прикладная проблема: автоматический перевод, автоматическое реферирование текстов, создание разного рода интеллектуальных систем;
— методическая проблема: обучение русскому как иностранному, разработка методических рекомендаций для составления словарей».
Термин «омоним» восходит к древнегреческим словам homos — «одинаковый» и nomen — «имя».
Приведем несколько дефиниций понятий «омоним», «омонимы». «омонимия»:
1) «Две (или более) разные языковые единицы, совпадающие по звучанию (т.е. в плане выражения)» [3, с. 287];
2) «Омонимы — это одинаково звучащие слова, но имеющие разное значение» [4, с. 170];
3) «Традиционно омонимия — это звуковое совпадение двух или более языковых единиц» [6, с. 6];
4) «Омонимы — это разные слова, имеющие одинаковый звуковой состав» [11, с. 90];
5) «Омонимы — слова с одинаковой формой и с совершенно разным значением».
Видно, что все определения подчеркивают, что омонимы совпадают по форме, но различаются по своему значению.
Омонимы возникли разными путями. Первый путь связан с семантическим родством слов, т.е. омонимы появлялись на базе полисемии. Сначала существовало многозначное слово, а затем связи между лексико-семантическими вариантами разошлись.
Таким образом, первый путь возникновения омонимов — это распад полисемии.
Полисемия (многозначность) — способность слова иметь несколько (два и больше) значений. Многозначность присуща существительным, глаголам, причастию.
Кроме распада полисемии, можно выделить чисто грамматический способ возникновения омонимов. Здесь следует говорить о переходе слова из одной части речи в другую, т.е. о конверсии.
Лексическая многозначность относится к тем труднообъяснимым фактам языка, чей механизм скрыт от индивида, пользующегося одним и тем же словом в разных ситуациях так, что в нормальных условиях коммуникации другие значения слова редко попадают в поле его внимания. Из этих соображений можно подвергать сомнению объективное существование многозначности в сознании носителя языка, признавая ее результатом деятельности лексикографа, как считал Л. В. Щерба, утверждая, что «мы имеем всегда столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений»[]. Действительно, словари предлагают неодинаковые решения относительно того, что считать многозначностью, по-разному разграничивая омонимы и значения одного и того же слова. В разное время в качестве критерия омонимии предлагалось различие предметов, понятий или явлений, обозначаемых данным звуковым комплексом (пример такого подхода можно видеть в словаре С. И. Ожегова), наряду с этим составители словарей традиционно опираются на исторический принцип, относя к омонимам слова с разной этимологией или слова, имеющие общую мотивирующую основу, но со временем утратившие семантическую связь. Вместе с тем В. В. Виноградов отмечал необходимость более глубокого изучения «законов и правил объединения и сцепления значений в смысловой структуре слов разных типов» в системе конкретного языка [40].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы