Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Полисемия vs омонимия в английском и русском языках( на материале языковых корпусов)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения полисемии и омонимии в английском и русском языках 5
1.1. Анализ теоретических работ по проблеме исследования 5
1.2 Анализ классификаций полисемии и омонимии 19
Выводы по 1 главе 29
Список литературы 32
Введение:
В лингвистической литературе не имеют общего мнения относительно разграничения явлений полисемии и омонимии в языке. В то же время речь идет не только о применении термина омонимии или полисемии, a о разном определении понятия слова. Также нет общего мнения относительно различий, которые возможны вследствие различных вариантов воспроизведения слова, то есть какие случаи могут быть совместимыми или не совместимыми с тождеством слова.
Слово – это единица языка, служащая для наименования живых и неживых предметов, явлений, процессов, свойств. С точки зрения языкового состава слово может иметь звуковой, морфологический, словообразовательный, смысловой и стилистический компонент. В лингвистической литературе не было выработано общего мнения относительно того, как разграничивать явления полисемии и омонимии в языке, a именно критериев и логичности разграничения.
Актуальность данной работы заключается в исследовании многозначности англоязычных и русскоязычных слов. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда в результате семантических переносов одно обозначение определенного явления или предмета начинает употребляться для обозначения другого, которое похоже с первым некоторыми признаками или свойствами. Характерным признаком многозначности слова является его возможность одновременно соотноситься с несколькими понятиями. 
Интерес к изучению омонимов, их происхождения, развития и функционирования в отдельных языках то разгорался, то затухал, но никогда не исчезал целиком. Это объясняется тем, что явление омонимии многоаспектное и требует всестороннего языкового анализа. Оно является составной частью центральной проблемы лексикологии – проблемы слова и его границ. Однако вопрос о связи однозвучных слов в системе лексики, а также место омонимии среди других языковых явлений рассматривался лишь вскользь. Исследователей интересовали, прежде всего, критерии разграничения омонимов и многозначных слов, причины сохранения омонимов в языке, принципы их типологической классификации, вопрос о случайности или закономерность омонимии как языкового явления.
Вопросов разграничения явлений полисемии и омонимии в своих трудах касались: В.М.Абаев, Н.А.Апресян, Т.В.Арбекова, И.И.Арнольд, Г.Н.Болтянская, В.В.Виноградов, А.А.Демская, Н.Н.Ивченко, Д.М.Новиков.
Объектом исследования является явление полисемии и омонимии.
Предметом исследования является сопоставление полисемии и омонимии в английском и русском языках на материале языковых корпусов.
Целью исследования является рассмотрение и анализ возможных вариантов разграничения явлений полисемии и омонимии в английском и русском языках. 
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть исследования полисемии и омонимии в языкознании
- изучить классификацию полисемии и омонимии.
- провести анализ примеров полисемии и омонимии в английском и русском языках.
Методы исследования: описательный, сопоставимый методы, метод компонентного анализа и метод сравнения.
Теоретическое значение работы состоит в том, что наблюдение и обобщения, сделанные на основе проанализированного материала, можно использовать в дальнейших исследованиях.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ, научных статей и тому подобное.
Заключение:
Выводы по 1 главе
Итак, в лингвистике существует минимум два обоснованных взгляда на полисемию и омонимию. Относительно омонимов, то ими называются только похожие по звучанию слова, которые с начала своего возникновения имели разную форму, и в ходе истории совпали в одинаковую форму в звучании в силу случайных причин. Все другие случаи, когда звуковая оболочка имеет различный смысл, называется явлением полисемии. Граница между омонимией и полисемией неустойчива. Относительность критериев разграничения этих двух явлений a, также, субъективность выбора способа словарного описания подтверждается тем, что одни и те же слова трактуются по-разному разными словарями. Более существенными оказываются трудности, связанные с внутренней противоречивостью полисемантических слов, что характеризуется одновременно и множественностью семантики, и одновременной несомненным единством семантики.
При решении этого противоречия можно отказаться от понятия полисемантичности вообще, сводя различные значения полисемантичного слова к одному  «совместному», или дробя полисемичное слово на группу моносемантических омонимов. Оба этих подхода свидетельствуют о недостаточно четком понимании рассматриваемого противоречия. Полисемантическое слово имеет большое количество значений, но эти значения представляют собой различные проявления единого семантического целого (или лексико-семантические варианты).
Эти варианты различаются между собой по дистрибуции по участию в словотворческих или синонимических рядах, что затрудняет их разграничение с омонимами, но при этом они взаимосвязаны, образуют единую систему, которая выступает в качестве обозначения словесного языкового знака. Принципиальное отличие между полисемиею и омонимией в том, что при омонимии мы имеем дело с разными значениями, в то время как в случае полисемии значение одно и то же.
Все точки зрения ученых свидетельствуют о том, что вопрос разграничения полисемии и омонимии является достаточно сложным, поэтому очень важно разобраться в нем на теоретическом уровне, a именно на уровне лексической системы языка. Следовательно, граница между полисемией и омонимией неустойчива, она все время нарушается, и не только со стороны полисемии, когда вследствие выпадения «посредника» связь между значениями теряется и распадается на различные слова-омонимы, но также и со стороны омонимии, когда между омонимичными словами возникает семантическая связь и слово превращается в многозначное. В результате таких изменений каждый такой случай в языке очень трудно классифицировать. Однако наличие таких случаев совсем не означает, что границы между полисемией и омонимией в языке не существует. Просто как омонимия, так и полисемия имеют свою собственную полевую структуру: центр – где характерные признаки этого явления выражены более ярко, и периферию, где они проявлены менее четко. Очевидно, что из-за отсутствия определенной  «обязательной выразительности» омонимии, то есть отсутствия формальных оснований для разграничения явлений полисемии и омонимии, большинство современных исследователей считают, что существенных различий между этими двумя значениями нет. Определение границ категории многозначности не поддается четкой операционализации.
Что касается определений основных понятий, то мы остановимся на следующих: полисемия - наличие в семантической структуре языковой единицы двух, нескольких или многих значений. Омонимия - наличие слов одного и того же языка в один и тот же период его существования, которые совпадают по звучанию и / или написанию во всех или некоторых грамматических формах и отличаются хотя бы одним из компонентов содержания – лексической и/или грамматической семантики
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты изучения полисемии и омонимии в английском и русском языках
1.1. Анализ теоретических работ по проблеме исследования
Анализ теоретических работ по проблеме исследования показал, что основные терминологические концепции, что повлияли на современное понимание сопоставления явлений полисемии и омонимии в языкознании, были сформированы в основном в 60-80-х гг. ХХ ст. в трудах И. Арнольд (исследованы лексико-грамматические разряды английских существительных и семантическую структуру многозначных английских существительных), А. Ахмановой (составлен словарь омонимов, выделена гетеросемия), Ю. Апресян (исследована структура семантических полей, определены семантические примитивы), Р. Будагова (выделено промежуточное звено между полисемией и омонимией), В. Виноградова (определены типы лексических значений), Ф. Дрейзина (проведен синтаксический анализ многозначности), М. Задорожного (исследованы пределы полисемии и омонимии), Л. Малаховского (составлен словарь английских омонимов и омоформы), Ю. Маслова (рассмотрены типы омонимов, их презентация в словарях), Л. Новикова (осуществлено разграничение полисемии и омонимии на материале русского языка), А. Смирницкого (определено соотношение лексического и грамматического в слове), И. Тышлера (исследована проблема омонимии в английском языке).
Новейшие исследования, в которых речь идет о полисемии и омонимии существительных, их словарном представлении и системно-квантитативных аспектах в частности и решение вопроса языковой неоднозначности принадлежат А. Головне (описана омонимия как системная категория), Д. Качурин (экспериментально разграничены полисемия и омонимия), Л. Кудреватых (выделены лексико-семантические типы слов на материале английского языка), Д. Новикову (выделены когнитивные параметры омонимии), А. Огую (определены системно-квантитативные аспекты полисемии), Д. Турдакову (исследованы многозначные термины на материале английского языка), А. Ляшевскому (проанализирована многозначность газетных текстов сквозь призму компьютерного дискурса), Б. Кобрицову (предложены фильтры лексико-семантической омонимии в электронных текстах).
Очень широкие, смысло-стилистические возможности языка, его выразительные богатства представлены такими его качествами, признаками, как полисемия. Полисемия (греч. Роlу - много и sema - знак, значение), или многозначность слов - наличие в семантической структуре языковой единицы двух, нескольких или многих значений.
Следует отметить, что в современном языкознании нет единого взгляда на явление полисемии (многозначности), которое предусматривает соотнесенность термина с более чем одним понятием в пределах одного или смежных терминологических полей, в результате чего термин, как правило, теряет свою точность и зависит от контекста, однако это еще больше усложняет проблему полисемии терминов, особенно в случаях, когда они исследуются вне текста или стиля. Полисемия является естественным расширением лингвистического понятия в том же слове (словосочетании, фразе), различных интерпретаций в том же знаке или знаках сообщения.
Обычно термин полисемия применяют в ситуациях, когда разные  смыслы слова (значения, интерпретации) определенным образом связаны между собой. 
Одно из значений для определенного слова прямое и основное, а все остальные - тропеические (косвенные, переносные). Троп (tropos - оборот) - это лингвостилистическое средство, которое состоит в употреблении слова или сочетания слов в непрямом, переносном смысле. Переносное значение слова всегда производное, вторичное, оно развивается по прямой, от исходного значения слова. Итак, многозначным считается слово с прямым значением и по меньшей мере с одним переносным. Сознательно упрощая для учебных целей такое речевое явление, процесс, как полисемия, все три термина (полисемия, многозначность и тропеичность слов) можно считать синонимами.
Многозначным словам противоставляются моносемичные (греч. Monos - один и sema - знак, значение), или однозначные, которыми чаще всего выступают термины, которые также нередко подлежат лексико-семантическим изменениям, непосредственно связанным с формированием полисемии слов. Например, астрономический термин орбита, которым обозначается путь движения небесного тела, искусственного спутника, орбитальной станции и т. д. в космическом пространстве вокруг другого тела. В прямом смысле слова орбита используется и в анатомии - в значении «костная полость, в которой движется глазное яблоко». Кроме двух прямых значений, лексеме орбита присущи и переносные, в частности: сфера влияния. Гораздо чаще одно прямое лексическое значение слова углубляется, дополняется, разворачивается одним, двумя, несколькими или многими переносными. К таким словам в основном применяют термин слово-тип. 
Многозначные слова присутствуют в каждом развитом литературном языке, преимущественно в его разговорно-бытовом, художественном и публицистическом стилях. Они концентрирует в себе основное лексическое, а на этой почве также и синтаксическое и стилистическое богатство языка, которое проявляется в контексте. Например, существительное голова может означать: 1) часть тела человека или животного; 2) единицу счета скота (тысяча голов свиней); 3) большой цветок или плод на конце стебля растения (голова подсолнечника); 4) мозг (роились мысли в голове) 5) что-то главное, основное (Хлеб - всему голова) 6) разум, сознание (умная голова) 7) переднюю часть группы, отряда (голова колонны). Эта же лексема (голова) вошла в состав многих фразеологизмов, что также подтверждает  разветвленность ее лексических значений и стилистических функций, там, где появляется каждое новое лексическое значение полисемичного слова, возникает новая, дополнительная его стилистическая функция: браться за голову (впадать в отчаяние), вбивать в голову, выдавать с головой, выбросить из головы, головой отвечать, голова идет кругом, голову грызть, голову замутить (лишать способности разумно действовать), заливать голову, голову сложить, головой наложить, голову крутить, поднять голову, склонять голову, давать голову на отрез, забить себе в голову, с головой окунуться, перекладывать с больной головы на здоровую, по головам ходить, не укладывается в голове, в голову брать, как снег на голову, горячая голова, голову терять, капустная голова (о человеке, который не имеет здравого смысла), иметь голову на плечах, сам себе голова и др. Глагол идти (идти), прилагательное легкий имеют больше 30 лексических значений.
Конкретное стилистическое значение многозначной лексемы определяется ее сообщением с другими словами, то есть в контексте, или выразительнее определенной ситуацией речи. Правильно построенный контекст устраняет многозначность в восприятии слова, не создает двусмысленности. В каждом отдельном контексте многозначное слово должно восприниматься только в одном смысле. Исключение составляют случаи, когда говорящий с определенной коммуникативной целью затеняет истинную суть излагаемого или сознательно придает ему юмористическое, иногда даже каламбурное звучание.
Прямое значение - самое существенное для слова, переносные значения слова будто вспомогательные, но при некоторых условиях только и возможные или коммуникативно уместные: прилагательное старый (антоним к молодой - проживший много лет, достигший старости), некоторые другие значения производные, полупрямые, близкие к переносным: старые книги (противоположное новые), старая печь; он старый летчик, хотя совсем еще молодой человек, старый хлеб, старые времена, старый стиль, старый замок, старое общество и т. д.