Лингвистика, филология Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Передача исторических реалий на русский язык ( на примере произведений В. Скотта «Квентин Дорвард»)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава I. Безэквивалентная лексика как лингвистическая проблема 7
1.1. Феномен реалии в составе безэквивалентной лексики 7
1.2. Реалия как объект в переводоведении 10
1.3. Классификация реалий 17
1.4. Переводческие трансформации при переводе реалий 24
Выводы к главе 1 32

Глава II. Специфика исторических реалий и особенности их передачи на русский язык в произведении В. Скотта «Квентин Дорвард» 34
2.1. Способы передачи исторических реалий произведения В. Скотта «Квентин Дорвард» на русский язык в тексте перевода М. Шишмаревой, 1897г. 34
2.2. Способы передачи исторических реалий произведения В. Скотта «Квентин Дорвард» на русский язык в тексте перевода Н. Мазуренко, 2010г. 42
2.3. Сопоставительный анализ применения переводческих трансформаций при переводе исторических реалий произведения В. Скотта «Квентин Дорвард» в текстах М. Шишмаревой и Н. Мазуренко 48
Выводы к главе 2 55

Заключение 56
Список литературы 59
Приложение 63

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, в современной лингвистике особую актуальность обретает исследование реалий общества на материале художественных текстов прошлого, поскольку это позволяет ознакомиться с национально-культурными особенностями страны, язык которой изучается. Кроме того, исследование языка в диахронии позволяет выделить те изменения, которые происходят со временем. Во-вторых, спорным вопросом является выделение стратегий и приемов перевода реалий, поскольку с течением времени некоторые реалии устаревают и «исчезают», а развитие научной и социальной сфер жизни вызывает появление новых понятий в жизни народа и в культуре. В-третьих, в современном глобальном мире распространение английской художественной литературы ведет к возникновению необходимости их перевода на другие языки с учетом их культурной специфики.
Современные переводоведы рассматривают перевод как особый вид коммуникации, в котором прослеживается тесное соприкосновение как двух языков, так и двух национальных культур. При этом наиболее ярко это взаимодействие проявляется в рамках художественного перевода, основная цель которого состоит в донесении замысла автора читателю, вместе с тем сохранив в тексте специфику чужой для него культуры, избегая чрезмерной «экзотизации». Достижение этой цели требует от переводчика не только владения языком оригинала, но также знания особенностей культуры, верований, традиций, быта, мировоззрения народа-носителя. Адекватная передача национально-культурной специфики художественного произведения позволяет передать своеобразный местный, временной и исторический колорит. В качестве одного из главных выразителей культурного своеобразия художественного произведения обычно рассматриваются слова-реалии.
Отметим, что исследованию реалий посвящено большое количество работ (С.Ю. Булгакова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, А.О. Иванов, В.В. Кабакчи, О.К. Ролина, Л.И. Сапогова, Г.Д. Томахин, Н.А. Фененко, Л.Ю. Титова, M. Clyne, S. Florin и др.). В них представляются различные определения реалий, определяется их статус в рамках безэквивалентной лексики, приводятся различные классификации и основные приемы перевода. Особый интерес в современных исследованиях представляют работы, в которых осуществляется сопоставительный анализ перевода исторических реалий переводчика в различные годы.
Цель исследования – провести анализ особенностей передачи исторических реалий на русский язык на примере романа В. Скотта «Квентин Дорвард».
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
 рассмотреть феномен реалии в составе безэквивалентной лексики и определить ее как объект переводоведения;
 провести анализ способов передачи исторических реалий произведения В. Скотта «Квентин Дорвард» на русский язык в тексте перевода М. Шишмаревой, 1897г. и Н. Мазуренко, 2010г.;
 систематизировать и провести сопоставительный анализ способов перевода реалий.
Объект исследования – исторические реалии, функционирующие в художественном тексте.
Предмет исследования – способы перевода исторических реалий с английского языка на русский.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: анализ теоретического материала, описание, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, количественный анализ.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Анализ теоретического материала указывает на то, что понятие безэквивалентной лексики шире по сравнению с понятием реалия. Отличие состоит в том, что термин «безэквивалентная лексика» используется для обозначения всевозможных языковых явлений, которые не поддаются перевода с одного языка на другой. Что касается реалий, то они в более простом смысле являются словами, отражающими материальный объект культуры. Соответственно, понятие «безэквивалентная лексика» намного шире понятия «реалия». Кроме того, набор реалий в определенном языке является устойчивым, а состав безэквивалентной лексики варьируется в зависимости от пары языков, рассматриваемых в переводческом аспекте.
Под реалиями понимаем слова или словосочетания, которые служат для обозначения объектов и явлений, свойственных для быта, жизни, истории, культуры и социального развития определенного народа, и чуждых другому народу. Являясь носителями национально-исторического колорита, реалии в основном не имеют точных эквивалентов в других языках. Соответственно, они не могут поддаваться переводу «на общем основании», а предполагают выделение особых приемов перевода.
В современной лингвистике выделяется большое количество различных классификаций реалий. В основе классификаций реалий лежат следующие принципы: тематическое или предметное деление, местное, временное, историческое, переводческое. В рамках нашего исследования примеры рассматриваются с точки зрения разработанной нами классификации, которая основана на классификациях Г.Д. Томахина, С. Влахова и С. Флорина.
Выбор приема передачи реалии зачастую связан с той задачей, которую преследует переводчик. Так, он может сохранить реалию с возможным ущербом для семантики или передать ее значение (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.

 

Фрагмент текста работы:

 

Безэквивалентная лексика как лингвистическая проблема

1.1. Феномен реалии в составе безэквивалентной лексики

В современной лингвистике безэквивалентная лексика исследуется с точки зрения разнообразных подходов: коммуникативного, переводческого, лингвокультурологического, когнитивного, коммуникативного межкультурного и других. Такое разнообразие подходов к анализу национально-специфической лексики привело к большому разнообразию терминов для ее обозначения: «локализм», «экзотическая лексика» (Е.В. Маринова), «безэквивалентная лексика» (Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.О. Иванов), «этнографизм», «фоновые слова» (В.С. Виноградов), «слова с культурным компонентом» (О.К. Ролина), «лакуны» (Е.В. Бердникова), «реалии», «культуронимы» (В.В. Кабакчи). В рамках данного исследования в качестве основного выбран термин «безэквивалентная лексика», как наиболее общий.
Данный пласт лексики выделяется исследователями при сопоставлении двух различных языков. В частности, при сопоставительном анализе обнаруживаются единицы, которым соответствуют определенные эквиваленты в переводном языке, – полные (эквивалентная лексика) или частичные (частичные эквиваленты) – и единицы, план содержания которых не сопоставим с каким-либо иноязычным лексическим понятием (безэквивалентная лексика) [16, С. 39].
Что касается определения безэквивалентной лексики, то анализ теоретического материала указывает на то, что, в общем, в лингвистике можно выделить два подхода. Первая группа исследователей сводят понятие безэквивалентной лексики к реалиям. Например, по мнению А.Д. Швейцера, безэквивалентная лексика представляет собой слова и словосочетания, которые используются в языке для обозначения культурных реалий, и которые не имеют полных эквивалентов в других культурах [31, С. 108].
А.В. Федоров говорит также о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [27, С. 146]. Схожую точку зрения находим и у Я.И. Рецкера, которая базируется на обозначении «безэквивалентной» лексикой реалий, «характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности» [18, С. 58].
З.К. Сабитова под безэквивалентной лексикой понимает лексические единицы, служащие для описания национально-специфических реалий, в которых заключены культурные знания [21, С. 122].
Как видим из приведенных определений, синонимическое использование терминов «реалия» и «безэквивалентная лексика» объясняется отсутствием в лингвистике четких критериев разграничения реалий и других межъязыковых несоответствий.
Существует и группа исследователей, которые относят реалии к более широкому понятию безэквивалентной лексики. В частности, попытку определить границу между этими двумя терминами предприняли С. Влахов и С. Флорин. Исследователи видят отличия между реалиями и безэквивалентной лексикой в особенностях их выделения, в частности, безэквивалентность лексики определяется на основе сопоставительного анализа двух языков, а определенное слово может быть реалией по отношению к большому количеству языков [7, С. 43]. Соответственно, безэквивалентная лексика, по их мнению, является «лексическими (и фразеологическими) единицами, которые не имеют переводческих эквивалентов» [7, С. 43].
Дифференцированного подхода в трактовке понятий «безэквивалентная лексика» и «реалии» придерживаются также такие исследователи, как Л.С. Бархударов [2], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [4] и А.О. Иванов [10]. Так, по мнению Л.С. Бархударова, безэквивалентная лексика представляет собой лексемы одного языка, не имеющие полных или частичных эквивалентов в другом языке [2]. Данная группа, по мнению исследователя, состоит из:
 собственных имен, наименований географических объектов, наименований журналов, разных организаций и т.п.;
 реалий-слов, которые служат для номинации понятий, предметов и ситуаций, отсутствующих в практическом опыте людей, разговаривающих на ином языке;
 «случайных лакун», которые являются словами, принадлежащими одному языку, и отсутствующими в другом ввиду ряда причин [2, С. 94].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики шире и понимают под ними слова с определенным планом содержания, который несопоставим с какими-либо лексическими понятиями другого языка [4, С. 56].
На фоновую составляющую плана содержания безэквивалентной лексики указывает также и В.Н. Комиссаров, который под данным термином понимает лексические единицы, не имеющие соответствий в языке перевода, выступающие продуктом кумулятивной функции языка, и содержащие фоновую информацию [12, С. 147]. Схожее определение представлено и в работах Л.К. Латышева, Ф.М. Турсунова, которые определяют данный пласт лексики как слова и словосочетания языка-оригинала, к которым невозможно подобрать полные соответствия в языке перевода [14; 26].
Наиболее полно, на наш взгляд, данный пласт лексики исследовал А.О. Иванов. Согласно определению ученого, безэквивалентная лексика включает слова и устойчивые словосочетания определенного языка, которые не имеют эквивалентных единиц (с таким же планом выражения) в другом языке [10, С. 9]. Исследователь также разграничивает понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика», при этом учитывается, что термин реалия представляет собой заимствование из сферы лексикографии и страноведения [10, С. 80]. В дальнейшей нашей работе мы будем придерживаться определения О.А. Иванова, так как, по нашему мнению, оно наиболее полно отражает и раскрывает суть безэквивалентной лексики. Соответственно, реалии мы включаем в состав безэквивалентной лексики.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы