Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Особенности перевода военной лексики на русский язык с немецкого и английского
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ КАК ВИДА РЕЧЕВОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 7
1.1. Понятие военного текста 7
1.2. Военная терминология и специфика ее перевода 10
1.3. Лексические, грамматические и стилистические особенности военных документов 19
1.4. Сокращения как характерная черта военного текста и особенности их перевода 24
ВЫВОДЫ по Главе 1 32
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ 33
2.1. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский 33
2.2. Особенности перевода военных терминов с немецкого языка на русский 40
2.3. Специфика перевода военных сокращений с английского языка на русский 46
2.4. Специфика перевода военных сокращений с немецкого языка на русский 53
ВЫВОДЫ по Главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………….………71
Введение:
Настоящая работа посвящена описанию особенностей перевода военной лексики с немецкого и английского языков на русский язык.
В современной лингвистике перевод военных текстов рассматривается исследователями в качестве отдельной переводческой дисциплины. Это объясняется, прежде всего, сложностью перевода данного типа текстов и высокими требованиями, которые предъявляются к его качеству и точности. Так, определенные неточности при переводе военных текстов недопустимы, поскольку могут повлечь за собой как произвольное и субъективное толкование текста, так и к потерям жизней и серьезным материальным затратам. Сложность при этом состоит в том, что военный перевод охватывает такие виды переводов, как устный перевод (перевод выступлений и бесед на военную тематику, радиообмен), письменный перевод (военная документация, статьи в газетах на военную тематику, уставы) и синхронный перевод (беседа, выступления).
В современном переводоведении существует большое количество работ, которые посвящены исследованию военной лексики и переводу военных текстов. В частности, рассматриваются структурно-семантические особенности военной лексики и военных терминов в английском и немецком языках (Г.П. Лошак, Е.А. Кучинская, Е.В. Ларченкова, С.В. Соколов), анализируется специфика функционирования военных сокращений (В.В. Борисов, О.А. Попова), рассматриваются особенности словообразования военных терминов (Э.В. Григораш, В.В. Чеботарева), рассматриваются способы перевода военной лексики (А.Б. Бушев, Н.П. Ветлов, Г.М. Стрелковский, Л.Л. Нелюбин). Невзирая на такой огромный интерес к данной теме и то, что большая часть военной лексики зафиксирована в военных двуязычных словарях, все же остается ряд нерешенных вопросов. Так, исследователи не уделяют должного внимания сопоставительному анализу перевода английских и немецких военных текстов.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена тем, что военная лексика, использующаяся в современных военных текстах, играет важную роль в международной коммуникации, в пополнении словарного состава английского, немецкого и русского языков, в расширении приемов перевода данного пласта лексики, а также недостаточной теоретической разработкой вопросов, связанных с изучением особенностей перевода военных текстов. Кроме того, военная лексика в современном английском и немецком языках, постоянно развивается и пополняется новыми словами ввиду появления новых военных понятий и терминов, которые зачастую содержат культурологическую информацию, поскольку в разных странах подход к военному делу характеризуется также специфическими чертами. При переводе военных текстов необходимо также учитывать особенности структуры военных документов и стиль подачи материала.
Объектом исследования являются английские и немецкие военные термины и сокращения.
Предмет исследования – особенности перевода английских и немецких военных терминов и сокращений.
Целью выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода военной терминологии, аббревиатур и сокращений с английского и немецкого языков на русский язык.
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1. охарактеризовать понятие военного текста;
2. рассмотреть военную терминологию и выделить основные приемы ее перевода;
3. выделить лексические, грамматические и стилистические особенности военных документов;
4. дать определение сокращениям как характерной черте военного текста и выделить особенности их перевода;
5. провести анализ особенностей перевода военных терминов с английского языка на русский;
6. проанализировать особенности перевода военных терминов с немецкого языка на русский;
7. выделить основные приемы перевода военных сокращений с английского языка на русский;
8. провести анализ способов перевода военных сокращений с немецкого языка на русский;
9. сопоставить результаты исследования с целью определения основных приемов перевода военной лексики на русский язык с немецкого и английского.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: описание, метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, переводческий анализ, сопоставительный метод, количественный анализ.
Теоретической базой исследования являются труды, посвященные проблемам исследования военных текстов (Э.В. Григораш, Т.Д. Магомадова, Т.С. Юсупова), особенностям терминологии (Е.Х. Гаевская, В.В. Чеботарева), а также особенностям перевода военной лексики (С.В. Соколов).
Теоретическая значимость исследования состоит во вкладе в разработку теории перевода английских и немецких военных текстов на русский язык, в установление специфики основных приемов, которые используются для перевода военных терминов и сокращений. Теоретически значима предпринятая попытка классификации типов военной терминологии и сокращений.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, лексикологии английского, немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть использованы при создании военных трехъязычных словарей.
Материалом исследования послужили полевой устав армии США «SH 21-76 Ranger Handbook», статьи на военную тематику из английских и немецких газет, а также электронные переводные словари. Эмпирический материал исследования составили по 150 военных английских и немецких терминов, а также по 100 военных сокращений, которые были отобраны методом произвольной выборки из анализируемого материала.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность работы, определены объект и предмет исследования, выделены цели, задачи, материал и методы.
Первая глава «Теоретические основы исследования военных текстов как вида речевого произведения» основана на анализе теоретической литературы по вопросам выделения и определения особенностей военных текстов. Кроме того, в ней представлены лексические, грамматические и стилистические особенности военных текстов, а также рассматриваются приемы перевода военных терминов и сокращений.
Во второй главе «Особенности перевода военной лексики с английского и немецкого языков» осуществляется анализ основных приемов перевода военных терминов и сокращений с английского и немецкого языков на русский и проводится сопоставительный анализ.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. В конце выпускной квалификационной работы прилагается библиография, список одноязычных и двуязычных словарей и список использованных источников материала, и включает 64 наименования. Выпускная квалификационная работа выполнена на 101 странице машинописного текста, включая приложение.
В приложениях представлен эмпирический материал исследования с анализом основных приемов перевода.
Заключение:
Целью выпускной квалификационной работы был анализ особенностей перевода военной терминологии, аббревиатур и сокращений с английского и немецкого языков на русский язык.
Анализ теоретического материала позволил нам определить основную терминологию исследования. Так, под военным текстом понимаем текст военной тематики, характеризующийся завершенностью, определенной целенаправленностью и прагматической установкой, а также письменное объективированное произведение, которое включает название (заголовок) и ряд особых структурных единиц (сверхфразовых единств), объединенных различными видами грамматической, лексической, стилистической и логической связи.
Военные документы комбинируют в себе элементы официально-делового и научного функциональных стилей языка. В частности, анализ теоретического материала на морфологическом и синтаксическом уровнях указывает на то, что военные тексты можно отнести к официально-деловому стилю речи, в то время как анализ этого же типа текстов с точки зрения функционирования лексического материала указывает на преобладание особенностей научного функционального стиля. Соответственно, в военных текстах широко используется военная терминология и военные сокращения, которые и подверглись изучению на примере английских и немецких военных текстов. Кроме того, рассматривались особенности их перевода на русский язык.
Было определено, что самыми распространёнными ошибками при переводе незнакомых военных терминов являются их русификация как результат недостаточного использования аналогов, существующих в русской военной лексике; недостаточное раскрытие существа военного термина в связи с отсутствием точного русского эквивалент; использование описательного перевода вместо адекватных терминов и аналогов.
Определить значение неизвестных военных терминов возможно на основе знания принципов словообразования или с помощью военного словаря. Но необходимо учитывать, что найденные значения могут оказаться недостаточными или неверными. Кроме того, существует много слов, в особенности терминов, значение которых невозможно определить названными способами.
В целом при переводе английских и немецких военных терминов на русский язык возможны три наиболее распространённых случая:
1. Английский и немецкий сокращенный военный термин обозначает понятие, которому в русском языке соответствует широко употребляемый адекватный русский военный термин. В этом случае перевод не должен вызывать каких-либо затруднений.
2. Английское и немецкое военное сокращение обозначает понятие, для которого в русском языке существует термин, не вполне адекватный английскому ввиду различия их объёма.
3. Английское и немецкое военное сокращение обозначает понятие, для которого в русском языке нет соответствующего эквивалента, так как данный военный термин обозначает реалии, не характерные для Российских вооружённых сил. Для перевода подобных терминов приходится создавать новые русские термины зачастую с помощью калькирования.
Анализ практического материала указывает на то, что при переводе немецких военных терминов используется большее количество приемов перевода в сопоставлении с переводом английских военных терминов, поскольку сложносоставные слова, которые в нем преобладают, зачастую передаются с помощью словосочетаний с сохранением порядка слов или же с его изменением. Что касается перевода словосочетаний, то он схожий с приемами, которые используются при переводе английских военных терминов. Отличие наблюдается также в использовании грамматических замен и описательного перевода, которые применяются при переводе английских и немецких военных терминов на русский язык.
В целом, при переводе английских и немецких военных терминов на русский язык чаще всего используются калькирование, модуляция и описательный перевод.
В практической части нашего исследования также был установлен, тот факт, что сокращения в военных текстах играют важную роль, поскольку позволяют максимально кратко передать емкую информация. При этом, в данном типе текста используются различные типы сокращений, а не только инициальные аббревиатуры. Так, военные сокращенные обозначения, обнаруженные в отобранном материале, делятся на усечения, сложения и аббревиатуры (инициальные, слоговые и инициально-слоговые).
Что касается приемов перевода военных сокращений, то они зачастую передаются с помощью калькирования, при этом осуществляется декомпрессия сокращения. Данный прием является основным при переводе сокращений, поскольку позволяет наиболее емко передать значение сокращения. Зачастую данный способ комбинируется с грамматическими заменами, поскольку английские словосочетания могут передаваться как последовательно, так и с изменением порядка слов. Что касается компрессии, то она практически не используется при переводе военных сокращений. Кроме того, широко применяется прием модуляции.
Также можем отметить, что при передаче немецких военных сокращений количество приемов, использующихся для их передачи, преобладает над приемами перевода английских сокращений.
Таким образом, в данной работе отражены основные вопросы, которые могут возникнуть при чтении и переводе английских и немецких военных терминов и аббревиатур. Тем не менее, некоторые положения данной работы могут оказаться полезными при практическом применении переводчиками или иными специалистами в данной сфере.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ КАК ВИДА РЕЧЕВОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
1.1. Понятие военного текста
Признавая важность науки о текстах, исследователи еще не пришли к единому общепринятому мнению по поводу определения основного объекта этой науки – текста. Соответственно, практически каждое исследование в данной области начинается с размышлений о том, что подразумевается под текстом и его признаками или свойствами, характеризующими анализируемое понятие.
Обобщив исследования прошлых поколений, Л.Г. Бабенко и ее соавторы сделали вывод, что определяя данное понятие, разные ученые рассматривают разные стороны этого явления [Бабенко 2004]. Соответственно автор выделяет несколько основных подходов к исследованию текста:
1. лингвоцентрический;
2. текстоцентрический;
3. антропоцентрический;
4. когнитивный [Бабенко 2004].
Лингвоцентрический подход считается традиционным. Его представители К.А. Долинин [Долинин 2007], Б.А. Ларин [Ларин 1974]; Л.А. Новиков [Новиков 2003] предметом рассмотрения лингвистики текста считают фонетические, лексические, грамматические и стилистические категории и единицы.
Следующим подходом является текстоцентрический, при котором текст воспринимается как результат и продукт творческой деятельности. При таком подходе текст воспринимается в качестве «целостного завершенного объекта исследования» [Бабенко 2004], а с учетом предмета исследования, выделяется ряд самостоятельных направлений изучения текста: грамматика и семантика (или отдельно синтаксис) текста, в основе которых лежит представление о тексте как на структурно-семантическом целом.
Антропоцентрический подход основывается на интерпретации «текста в аспекте его порождения (позиция автора) и восприятия (позиция читателя), в аспекте его воздействия на читателя и в деривационном аспекте» [Бабенко 2004]. Текст, по мнению представителей данного подхода, «создается ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей» [Бабенко 2004].
Антропоцентрический подход, в зависимости от фокуса исследования, распадается на несколько направлений, а именно [Бабенко 2004, с. 16-24]:
психолингвистическое направление (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя), при котором текст воспринимается как двуединый процесс порождения / восприятия, лежащий в основе коммуникативной деятельности [Выготский 2016]. При таком понимании текста, он одновременно является как результатом речевой деятельности, так и самим процессом создания данного текста, вследствие чего текст характеризуется процессуальностью и динамичностью;
прагматическое направление (А.Н. Баранов), при котором текст определяется в качестве сложного речевого акта, осуществляющегося с определенными намерениями и целями посредством комплекса языковых средств и приемов воздействия на адресата [Баранов 2018];
деривационное направление, возникновение которого было продиктовано необходимостью исследования механизма образования языковых единиц разных уровней, в том числе и такого речевого образования как текст. Содержанием термина «деривация» является понятие производности. По мнению Е.С. Кубряковой основу текстообразования составляют процессы мышления; «образовать текст – это образовать мысль, поскольку мысль, заключенная в тексте, составляет его глубинный уровень, содержательную основу. Именно на этом уровне закладывается будущий фундамент текста и действуют универсальные законы его построения» [Кубрякова 2001, с. 73];
коммуникативное направление (К. Кожевникова), при котором исследователи одновременно подчеркивают разные характеристики текста. Например, К. Кожевникова под текстом понимает «идеальную высшую коммуникативную единицу, тяготеющую к смысловой замкнутости и законченности, конституирующим признаком которой … является связность, проявляющаяся каждый раз в других параметрах, на разных уровнях текста и в разной совокупности чистых связей» [Кожевникова 1979, с. 66].
Если оставить в стороне все дискуссии, которые ведутся по данному поводу, то можно подытожить, что самым емким, раскрывающим природу текста и наиболее часто цитирующимся в литературе является определение И.Р. Гальперина: «текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин 2007]. Таким образом, под текстом подразумевают определённым образом построенную, организованную речь.
Военный текст, в свою очередь, является также многогранным понятием. В рамках данного исследования под военным текстом понимаем текст военной тематики, характеризующийся завершенностью, определенной целенаправленностью и прагматической установкой, а также письменное объективированное произведение, которое включает название (заголовок) и ряд особых структурных единиц (сверхфразовых единств), объединенных различными видами грамматической, лексической, стилистической и логической связи. Военные тексты призваны оптимально обслуживать политическую, военную и идеологическую сферы общественной деятельности.
Существует ряд классификаций жанров военного текста. Так, Г.М. Стрелковский выделяет два типа военных текстов, основываясь на их функциональном предназначении:
тексты информационного содержания (военно-технические, военно-научные, военно-публицистические и военно-информационные);
тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск, т.е. военные документы или формальный дискурс (различные приказы, устав, доклады, сводки, донесения) [Стрелковский 1979: 100-101; Лошак 2012].
Т.С. Юсупова, в свою очередь, выделяет промежуточную группу, обладающую междискурсивным статусом, которая включает военно-художественную литературу, военную публицистику и военно-политические материалы [Юсупова 2009].
Н.В. Ульянова, в свою очередь, выделяет военно-технические, военно-информационные и военно-научные тексты, которые потенциально содержат профессионально значимую информацию [Ульянова 2009].
Наиболее полно перечень жанров военного дискурса представлен в статье Е.А. Кучинской и Е.В. Ларченковой, которые анализировали их на материале английского языка (см. Табл. 1.1.) [Кучинская, Ларченкова 2017].
Таким образом, военные тексты представляют собой многогранное явление, включающее множество жанров, каждый из которых характеризуется как специфическими, так и общими чертами. Рассмотрим подробнее особенности военной терминологии, которая составляет основу лексики военных текстов.