Переводоведение Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Особенности перевода тематических групп терминов в научно-техническом тексте о генной инженерии

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 9
1.1. Специфика научно-технических текстов 9
1.2 Термины и терминосистемы 15
1.3. Перевод терминов и групп терминов в научно-технических текстах 36
Выводы по первой главе 40
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ О ГЕННОЙ ИНЖЕНЕРИИ 42
2.1. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-технической литературы 42
2.2. Способы перевода групп терминов в научно-техническом тексте о генной инженерии 56
Выводы по второй главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 69

 

  

Введение:

 

Значимость и актуальность темы исследования. Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим сейчас, как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют различные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научно-технический). В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также в присвоении статуса самостоятельной прикладной дисциплины научно-техническому переводу. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Именно лексические характеристики научно-технической литературы представляют для нас интерес. Наиболее типичный лексический признак научно-технической литературы – насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.
Научно-технические тексты характеризуются особым стилем, который отличает их от других типов текстов. При переводе таких текстов эта особенность создаёт дополнительные трудности и проблемы. При переводе на русский язык научно-технических текстов, в частности текстов о генной инженерии, переводчики часто неправильно подбирают русские эквиваленты общеупотребительных лексем английского языка, переводят дословно устоявшиеся словосочетания, а постоянное воспроизведение одних и тех ошибок в научных текстах приводит к расшатыванию языковой нормы.
Итак, актуальность темы настоящего исследования обусловливается повышением значимости научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исследованию понятия термина и терминосистем посвящены работы различных авторов, среди которых: К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, С.М. Бреховских, Е.А. Булгакова, Г.О. Винокур, А.С. Герд, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, А.С. Зимина, Л.В. Ивина, Л.А. Капанадзе, Н.В. Кащишин, Н.З. Котелова, В.М. Лейчик, А.В. Лемов, Г.П. Мельников и др. Однако в России терминосистема в области генной инженерии находится на стадии формирования и ещё не до конца очерчена, ей почти не уделяли внимания. Большинство современных исследователей признает, что термин может существовать только как элемент терминосистемы в том случае, если терминосистема, по мнению В.М. Лейчика, понимается в качестве упорядоченной совокупности терминов, которые описывают конкретную специальную сферу знаний либо деятельности человека.
Кроме этого, стремительный научно-технический прогресс, глобальная информатизация, внедрение новейших технологий в большинстве областей деятельности человека, способствует кардинальным изменениям в сфере терминологии. Время и прогресс не стоят на месте и современная терминология в области менеджмента, будучи сложным и неоднозначным явлением, находится в постоянной динамике – развивается, обновляется, совершенствуется. К тому же, в мире появляются новые технологии генной инженерии, которые требуют терминологической номинации и фиксирования в лексиконе этой области знаний.
Словарный состав языка создает возможности для выражения тех или иных понятий или предметов для их точного и выразительного толкования. Отсутствие в языке определения известного понятия представляет собой одно из самых больших препятствий для его передачи в другом языке. Рост общего культурного уровня населения, стремительное развитие науки и техники, расширение масштабов научно-технической информации требуют от учёных, с одной стороны, совершенствования национальной терминосистемы, а с другой – гармонизации русской и международной терминологии. В этом смысле терминосистема в области генной инженерии как подсистема общенародного языка привлекает особое внимание.
Относительно терминологии и терминосистем в сфере генной инженерии отметим, что сегодня они еще находятся на стадии своего формирования, поэтому изучение общих тенденций развития терминологии в английском и русском языках и особенностей их перевода интересно, на наш взгляд, как с теоретической, так и практической точек зрения.
Формирование терминосистемы генной инженерии тесно связано с формированием самой генной инженерии как научной отрасли. Несмотря на то, что биотехнология в целом и генная инженерия в частности, возникла в конце ХХ в., образование её терминосистемы связанно со всем ходом развития генетической проблематики, начиная от античных времён.
Методология биотехнологических исследований способствовала сближению естественнонаучных и гуманитарных наук, а также фундаментальной и прикладной научной деятельности. В результате в начале ХХI в. сфера генной инженерии трансформировалась в комплексную интеграционную науку, которая объединяет различные разделы и направления. Терминология в области генной инженерии содержит большое количество терминов, заимствованных из терминологии смежных дисциплин – биологии, экологии, биоэтики, философии, социологии, психологии, юриспруденции и т.д. Такая её специфика обусловливает трудности перевода с английского языка на русский научно-технических текстов о генной инженерии.
Объект исследования дипломной работы – научно-технические тексты о генной инженерии; предмет исследования – тематические группы терминов и их перевод.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода тематических групп терминов в научно-техническом тексте о генной инженерии.
Для достижения поставленной цели выделен ряд следующих задач:
• показать специфику научно-технических текстов;
• раскрыть сущность понятия термина и терминосистемы;
• охарактеризовать специфику перевода терминов и групп терминов в научно-технических текстах;
• провести анализ лексико-стилистических проблем перевода научно-технической литературы;

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате проведенного исследования была достигнута его цель: выявлены особенности перевода тематических групп терминов в научно-техническом тексте о генной инженерии.
Достижению поставленной цели способствовало решение ряда задач исследования:
1. Описана специфика научно-технических текстов. В результате анализа литературных источников, были определены специфические черты научно-технических текстов. Было установлено, что научно-технический текст определяем как целостное речевое произведение, которое относится к научной или технической деятельности человека, коммуникативным намерением которого является передача информации о материальных и нематериальных объектах, их количественно-качественные характеристики и пространственные отношения между ними с помощью общеязыковых и терминологических языковых средств.
Как правило, научно-технические тексты функционируют в сфере научной коммуникации. Успешность научной коммуникации обеспечивается реализацией интенций автора научно-технического текста, которые состоят в: ознакомлении адресата с результатами своей научной и практической деятельности и углублении его специальных фоновых знаний; установлении контакта с адресатом и стремлении заинтересовать его в предоставленной информации; убеждении адресата в достоверности своего сообщения.
Специфика текстов научно-технического характера состоит в точности суждений и авторитетности выводов и постулатов, а также в стремлении автора (адресанта) убедить реципиента в неопровержимости собственной позиции. Формальными характеристиками научно-технического текста являются: структурная полнота и конкретность; формальная краткость и лаконичность, с которыми связана грамматическая структура письменной речи; индивидуальный стиль автора; четкое соблюдение норм литературного языка и др.
2. Раскрыта сущность понятий термина и терминосистемы. В результате анализа литературы в области терминологии мы пришли к выводу, что термин – это специальное слово или словосочетание, принятое в конкретной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Терминологическая система – специальная лексика, которая обслуживает конкретную научную отрасль.
Характерными чертами терминов являются следующие: термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний, относящихся к общеупотребительному языку; термины функционируют в определенных профессиональных сферах знания, реализуют специальные цели, а не в целом в лексической системе языка; термины в лексике языка различных профессиональных сфер выполняют роль средств для обозначения специальных понятий – результата когниции в специальных областях знаний и (или) деятельности; термины – это элементы терминосистем, которые отражают (моделируют) теории, описывающие специальные сферы – объекты языка для специальных целей.
Термины в рамках любой терминосистемы возникают как следствие процесса терминологизации. Терминологизация является переходом общеупотребительного слова литературного языка в категорию терминов. Процесс терминологизации может осуществляться по нескольким путям: 1) путем отсечения в общеупотребительном слове его лексического значения и наделение его строгим, точным определением – дефиницией; 2) при создании термина учитывается сходство, которым обладают предметы или явления; 3) один из самых важных способов образования новых терминов является заимствование термина из иностранного языка.
3. Охарактеризована специфика перевода терминов и групп терминов в научно-технических текстах. Решение данной задачи позволило установить, что научно-технические термины являются существенной составляющей научно-технических текстов и одной из главных трудностей их перевода с учетом их неоднозначности, отсутствия переводных терминов-соответствий (в случае терминов-неологизмов) и национальной вариативности терминов.
Анализ научной литературы позволил сделать вывод, что процессе перевода термина определяют два этапа: 1. Выяснение значения термина (в контексте). 2. Перевод значения на родном языке.
Главный способ перевода терминов в научно-технических текстах – это перевод с помощью лексического эквивалента – постоянного лексического соответствия, которое точно совпадает со значением слова. Еще одним из самых распространенных и простых способов перевода термина на лексическом уровне является прием транскодирования (побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода). Транскодирование терминов применяется тогда, когда в языке перевода отсутствует соответствующее понятие и соответствующий переводной эквивалент. Термины в научно-технических текстах могут быть переведены с помощью калькирования, состоящего в передаче комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) передаются на другой язык посредством соответствующих элементов языка. Данный способ перевода применяются при передаче сложных по структуре терминов.
Следующими рассмотренными способами перевода терминов являются конкретизация и генерализация. Конкретизация – воспроизведение, при котором единица более широкого содержания передается в языке перевода единицей конкретного содержания. Генерализация используется тогда, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности единицы, соответствующей ей по смыслу в языке перевода.
4. Проведен анализ лексико-стилистических проблем перевода научно-технической литературы, для осуществления которого было проанализировано семь научно-технических текстов о генной инженерии общим объемом около 19050 слов. При анализе данных текстов были отобраны термины, предложена их тематическая классификация и определены особенности их перевода.
Научно-технический перевод является процессом преобразования научно-технического текста на языке оригинала в текст на языке перевода. Научно-технический перевод обладает тесной связью с научно-технической информацией и является не только речевой деятельностью, но и специфическим процессом. Переводчик, выполняющий научно-технический перевод текстов в области генной инженерии должен владеть иностранным языком и обладать знаниями в данной научной области.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
В этой главе будут рассмотрены теоретические основы исследования специфики перевода тематических групп терминов в научно-техническом тексте: будет рассмотрена специфика научно-технического текста, дано определение термина и терминосистемы, рассказана специфика перевода терминов и групп терминов.
Отметим, что научный текст представляет собой разновидность текста, написанного на общелитературном языке, обладающий грамматическими, лексическими, структурно-смысловыми и логико-композиционными особенностями. Научно-технический текст – это текст, который обладает характеристиками и научного, и технического стилей, а также техническими терминами [А.С. Герд 1971].
1.1. Специфика научно-технических текстов
Под научно-техническим текстом понимается целостное речевое произведение, относящееся к научной или технической деятельности человека, коммуникативное намерение – передача информации о материальных и нематериальных объектах, их количественно-качественные характеристики и пространственные отношения между ними с помощью общеязыковых и терминологических языковых средств.
Научно-технические тексты функционируют преимущественно в сфере научной коммуникации. Под научной коммуникацией подразумевается процесс создания, передачи и восприятия сообщения, в основу которого положено научное познание мира [Колегаева 1991, с. 30]. В научной коммуникации отдельный фрагмент объективной действительности становится референтным пространством сообщения. Референтное пространство научного текста отражает объективную, а не вымышленную реальность, в отличие от художественного текста, в котором референтное пространство – это продукт сознания автора [Колегаева 1991, с. 33]. Деятельность автора в научной коммуникации заключается в точном подборе и объяснении фактов объективной действительности.
Научная коммуникация отличается от других видов коммуникации следующими особенностями [Руди 2012]:
1) в её основу положено научное познание мира;
2) ей присущ объективный характер отражения действительности;
3) субъект и объект научной коммуникации связаны общей научно-практической деятельностью.
Между коммуникантами, которые отдалены друг от друга в пространстве и / или времени, вербальная информация передаётся в форме письменных текстов. Научные тексты как универсальное средство передачи и хранения информации используются в межличностной и массовой коммуникациях.
Текст, созданный автором сообщения, это как бы «инструкция», которая позволяет реципиенту создать представление о референте, используя те понятия о предметах и отношениях между ними, что уже хранятся в его памяти до момента восприятия данного текста. Речь при этом выступает универсальным инструментом объективации знания. В научно-технических текстах термины и терминологические сочетания – это своеобразные «вехи», на которые может ориентироваться индивид при использовании своего прошлого опыта. Имея специальную научно-техническую подготовку, читатель устанавливает связи между понятиями, обозначенными терминами и понятиями, содержащимися в его тезаурусе. Эффективность научной коммуникации во многом зависит от того, до какой степени специальные фоновые знания адресата соответствуют фоновым знанием отправителя текста [Матвеева 1984, с. 25].
Г.Г. Матвеева отмечает, что научной коммуникации свойственна общественная форма коммуникативного взаимодействия, при которой сообщение от автора (авторов) к неограниченному количеству адресатов передается с помощью научно-технических текстов. На формирование научно-технического текста влияют конкретные цели участников коммуникации, их принадлежность к одной сфере научно-практической деятельности [Матвеева 1984, с. 25].
Успешность научной коммуникации связана с реализацией интенций (термин принят в научном мире – коммуникативное намерение говорящего) автора научно-технического текста: ознакомить адресата с результатами своей научной и практической деятельности и углубить его специальные фоновые знания; установить контакт с адресатом и заинтересовать его в предоставленной информации; убедить адресата в достоверности своего сообщения. Реализуя эти интенции, автор ориентируется по содержанию текста и подбору языковых средств на все составляющие речевой ситуации [Матвеева 1984, с. 25]. При доминирующей роли мотива и цели речевого акта важную функцию выполняют и такие объективные факторы, как место, время, тема текста.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы