Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Особенности перевода произведений жанра fantasy (на материале перевода романа «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена на русский язык).
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I Теоретические аспекты перевода произведений жанра fantasy 6
1.1 Специфика перевода художественной прозы 6
1.2 Особенности перевода произведений жанра fantasy 29
Выводы по Главе I 36
ГЛАВА II. Специфика переводов романа «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкиена на русский язык как произведения жанра fantasy 37
2.1 Основные приемы перевода романа «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкиена на русский язык 37
2.2 Проблемы передачи идиостиля Дж.Р.Р. Толкиена в переводах романа «Властелин колец» на русский язык 43
Вывод по Главе II 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Введение:
Актуальность исследования. Перевод на данный момент является необходимостью, которая востребована практически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и, конечно же, говоря о переводческой деятельности, также важно понимать, что подходов и видов перевода, а также текста, может быть много.
Перевод художественной литературы — это определенный вид художественного слова, а переводчик — своего рода писатель. Сложность литературного перевода заключается в том, что переводчик должен не только переводить с другого языка, но также и то, как текст должен быть создан заново.
Литературный перевод почти граничит с искусством, потому что при работе с литературным произведением переводчик невольно подходит к творчеству автора. В определенной степени он сам становится писателем, адаптируя литературный текст для чтения на другом языке.
Творчество Дж.Р.Р. Толкина во второй половине ХХ века и начале XXI века вызвало широкий резонанс в русскоязычной культурной и литературной среде. Это проявилось в создании сообществ, объединявших людей общим интересом к текстам писателя, проведении ролевых игр по эпизодам толкиновских произведений, организации фестивалей. Не менее важным результатом такого резонанса является появление большого количества произведений в жанре фэнтези.
Новизна исследования заключается в сопоставительном анализе переводов романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» с английского языка на русский язык.
Материалом исследования являются переводы романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» с английского языка на русский язык за авторством Григорьевой Н., Грушецкого В. и т.д.
Объект исследования – специфика перевода романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» с английского языка на русский язык как произведения жанра fantasy.
Предмет исследования – переводческие стратегии и способы перевода, а также сопутствующие языковые трансформации на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» как произведения жанра fantasy.
Цель исследования – выявить особенности перевода произведений жанра fantasy на материале перевода романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» с английского языка на русский язык.
Цель определяет задачи исследования:
• Изучить особенности перевода произведений жанра fantasy;
• Выявить переводческие стратегии и способы перевода, применявшиеся при переводе перевода романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» с английского языка на русский;
• Проанализировать произошедшие при переводе языковые трансформации и их влияние на интерпретацию произведения.
Теоретическую базу исследования составили труды в области перевода таких авторов, как Бархударов Л.С., Федоров А.В., Реформатский А.А., Миньяр-Белоручев Р.К., Григорьева Н., Грушецкий В., Рушаков В.А., Егер Г. и др.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования, синтез, сравнение.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней затрагивается проблему перевода такого популярного в наши дни и активно развивающегося литературного жанра, как fantasy. Результаты проведенного исследования будут способствовать дальнейшему осмыслению процесса перевода в отношении подобных произведений и более вдумчивой интерпретации оригинальных текстов на прецедентной основе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании практических курсов перевода художественных текстов в вузах, а также в дальнейшей переводческой практике в отношении перевода текстов художественной литературы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Английский язык Толкина может быть лаконичен или, наоборот, цветист и исполнен сложных оборотов; однако в любом случае он отмечен некоторым налетом архаичности. Однако все же это именно современный английский, лишь создающий впечатление древнего языка легенд. Читатель, не знакомый со староанглийским и другими древними германскими наречиями, все же хорошо понимает язык Толкина; однако у него создается впечатление, что он разбирает речь старинных легенд (хотя в действительности он, разумеется, столкнулся бы со значительными трудностями, читая в оригинале даже Шекспира, не говоря уже о «Беовульфе»). Аналогично и русский перевод должен быть архаизированным, но не архаичным. Достигнуть этого можно, применяя более грамматические, нежели лексические средства (хотя у Толкина чаще встречаются именно древние слова, а не устаревший порядок построения фраз). Дело в том, что в русском языке архаичная лексика обычно создает совершенно ненужный для перевода Толкина характерный старославянский колорит (вместо нужного старогерманского или кельтского), грамматические же средства (такие, как, например, инверсия частей предложения) этнически нейтральны.
Итак, в современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений.
В теории перевода существует следующее мнение, с которым нельзя не согласиться: оригинальный литературный текст, изначально предназначенный для читателей своего языка и имеющий свои национальные особенности и присущие ему характеристики. только для данного человека нельзя точно воссоздать на языке других людей.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I Теоретические аспекты перевода произведений жанра fantasy
1.1 Специфика перевода художественной прозы
Художественный перевод представляет собой особое направление переводческой деятельности, включающей в себя письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Сложность художественного перевода состоит в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Перевод художественной литературы – одна из самых сложных областей современного перевода. Специалист в художественном переводе должен обладать не только безупречным знанием рабочего языка, но также пониманием культуры и традиций той страны, где был написан текст, и той эпохи, когда он был написан.
Текст представляет собой некий культурный код, с помощью которого автор передает свои мысли, чувства и образы читателю. Задача теории перевода в этом смысле состоит в наиболее полном и адекватном переводе текстовых единиц с одного языка на другой. Другими словами, переводчик становится креативным текстовым декодером.
В теории перевода существует следующее мнение, с которым нельзя не согласиться: оригинальный литературный текст, изначально предназначенный для читателей своего языка и имеющий свои национальные особенности и присущие ему характеристики только для данного человека, нельзя точно воссоздать на языке других людей.
Текст, переводимый разными специалистами, может произвести различное впечатление на читателей. Это указывает на то, что у художественных переводчиков язык, особый способ изложения и собственный стиль. Чтобы качественно переводить литературные тексты, переводчик должны обладать некоторыми литературными навыками, талантом, который необходимо развивать на протяжении всей переводческой карьеры.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.
Художественные тексты обычно содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика требуются сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Назовем некоторые средства выразительности художественных текстов: метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и т.д.), диалектизмы, профессионализмы, «говорящие» названия, имена и фамилии и др.
Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия непосредственных эквивалентов, наличия определенных культурных, семантических, коннотативных и иных различий. С другой стороны, это дает переводчику прекрасную возможность продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик обязан обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать источники информации и пользоваться специальными справочниками и словарями, авторитетными ресурсами в сети Интернет.
Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста.