Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Особенности перевода народных сказок

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Проблема перевода фольклорных произведений 5
1.1. Сказка как фольклорный жанр 5
1.2. Особенности русской народной сказки 10
1.3. Особенности английской народной сказки 13
1.4. Основные трудности в переводе фольклорных произведений 15
Выводы по Главе 1 22
Глава 2. Особенности перевода народных сказок 24
2.1. Лексико-семантические и стилистические особенности русской сказки в сопоставлении с английским переводом 24
2.2. Лексико-семантические и стилистические особенности английской сказки в сопоставлении с русским переводом 36
Выводы по Главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 55

 

  

Введение:

 

Актуальность темы. Сказка – это повествовательное, обычно народное устное произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием фантастических сил. Существуют фольклорные (народные) и литературные (авторские) сказки. Литературные сказки часто строятся как стилизация народных текстов, иногда они могут заимствовать распространенный фольклорный сюжет. Их отличает наличие зафиксированного текста. Фольклорные сказки существуют в устном пересказе, хотя многие народные сказки записаны. То, что в настоящее время называют «народными сказками», обычно является результатом того, что какой-либо исследователь записал один из существующих вариантов сказки. В различных европейских странах такими собирателями фольклора выступали А. Афанасьев, братья Гримм, Дж. Джейкобс.
В конце XIX века почти во всех европейских странах уже были выпущены сборники народных сказок, включая и Россию. Интерес к этому жанру привел к тому, что в ХХ веке стало появляться множество переводов русских народных сказок на другие языки, в том числе и на английский язык. Европейские сказки переводили хаотично: в России хорошо известны переводы германских сказов братьев Гримм, но нет полного перевода английских народных сказок. Сборники Джейкобса полностью на русском языке не выходили, хотя в переводах М. Клягиной-Кондратьевой, Н. Воронель, Н. Шерешевской использовались для разных изданий британских легенд и сказок.
Перевод народных сказок можно отнести к наиболее сложным задачам переводчиков. В сказках соединяются все явления, которые трудны для перевода. Это безэквивалентная лексика, реалии, переводческие лакуны и многое другое. Поэтому актуально изучить перевод русских народных сказок на английский язык и перевод английских народных сказок на русский язык, чтобы понять, какие приемы можно использовать, чтобы перевести уникальный фольклорный текст.
Объект исследования – народная сказка.
Предмет исследования – перевод русской народной сказки на английский язык и перевод английских народных сказок на русский язык.
Целью исследования является анализ особенностей переводов народных сказок.
Задачи исследования:
1) изучать сказку как фольклорный жанр;
2) рассмотреть особенности русской народной сказки;
3) проанализировать особенности английской народной сказки;
4) выявить на материале анализа научной литературы основные трудности в переводе фольклорных произведений;
5) рассмотреть лексико-семантические и стилистические особенности русской сказки в сопоставлении с английским переводом;
6) выявить лексико-семантические и стилистические особенности английской сказки в сопоставлении с русским переводом.
Материал исследования: перевод сказок «Диво дивное, чудо чудное» и «Соль» из сборника А. Афанасьева на английский язык (переводчик Н. Гутерман), перевод сказок «The Magpie’s Nest» и «The Fish and the Ring» из сборника Дж. Джейкобса на русский язык, выполненный Н. Шерешевской.
Методы исследования: анализ научной литературы, обобщение, синтез, контекстуальный анализ.
Теоретическая база исследования: сказки и их стилевые особенности изучали В.Я. Пропп, И.А. Ильин и другие. В целом, этот вопрос хорошо изучен. Перевод сказок рассматривали Баринова И.А., Нестерова Н.А. и некоторые другие исследователи.
Структура работы: введение, две главы, выводы по главам, заключение и список использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Сказка – это устные рассказы, отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением. С точки зрения стиля, сказки характеризуются краткостью, сжатым интенсивным сюжетом. Русские народные сказки изобилуют устойчивыми выражениями и постоянными эпитетами, уменьшительно-ласкательными суффиксами, сравнениями. Часто присутствует просторечная и разговорная лексика, так как народные сказки создавались для устного рассказывания. Важная часть сказочного текста – это реалии, такие как «царь», «хоромы» или даже «Баба-Яга».
Вся эта нестандартная лексика с трудом переводится на другие языки. Народная сказка так тесно связана с культурой России, что при переводе русской народной сказки всегда взаимодействуют не только два разных языка, но и две разные культуры. Сделать народную сказку понятной жителю англоязычной страны почти невозможно.
Стремиться нужно к достижимой цели: подготовить текст перевода, который будет понятен читателю, и не вызывать у него лишних вопросов. Текст перевода не должен содержать расхождений с сюжетом оригинала и фактических ошибок.
Для перевода реалий, просторечия, «сказочных» выражений существует ряд переводческих приемов. Переводчик должен сам выбрать между такими приемами, как калькирование (буквальный перевод); игнорирование специфики оригинала и полное подчинение традициям того языка, на который делается перевод (вольный перевод); или использование речевых параллелей и функциональных эквивалентов (адекватный перевод).
Материалом для исследования стал англоязычный перевод народных сказок, которые собрал А.Н. Афанасьев, фольклорист, журналист, исследователь народного творчества. Перевод сказок на английский язык выполнил Н. Гутерман. Перевод сказок «The Magpie’s Nest» и «The Fish and the Ring» из сборника Дж. Джейкобса на русский язык выполнен Н. Шерешевской.
Переводчик русских сказок столкнулся с проблемой передачи шаблонных фраз, которых традиционно немало в тексте русских народных сказок. Также в сказках присутствуют реалии и лакуны. Есть просторечные фразеологизмы, которые не имеют эквивалента в английском языке.
Не существует единого способа передачи просторечия и лакун при переводе. Чаще всего переводчик старается отыскать в английском языке аналог, так переведено 29,41% всей сложной лексики, в основном, так переводят реалии. Значительная часть сложной лексики переведена с помощью относительного эквивалента. Относительный эквивалент используется в 17,65% примерах, так передаются просторечные лексемы. Безэквивалентная лексика переведена такими приемами, как калька, генерализация и описательный перевод. В 17,65% примеров применялся описательный перевод, описательным приемом переведены фразеологизмы и некоторые лакуны. Калька используется в 14,71% примеров. Генерализация значений использована в 8,82% примеров.
Часть слов опущено, не всегда оправданно. Опущение использовано в 8,82% примеров. Реже всего используется конкретизация (2,94%).
Речь персонажей в тексте перевода стала правильной, литературной. Текст потерял культурную специфику, лишился национального колорита. Исчезла иллюзия разговорности.
По смыслу, перевод сказок ничем не отличается от оригинала. Но стилистически есть много расхождений, стилистика исходного русскоязычного текста заметно отличается от стилистики переводного англоязычного текста. Произошла культурная нейтрализация особенностей народной сказки. Русские понятия (трактир, приказчики, царевна и другие) подменены другими понятиями со сменой культурной специфики, нейтрализации стилистической окраски в переводе.
При переводе британских сказок чаще всего переводчик прибегает к приему замены аналогом, так переведено 19,7% всей сложной лексики, в основном, так переводятся обращения и «сказочные» конструкции типа «once upon a time». Переводчик применяет много добавлений (18,18% примеров), это связано с тем, что она стремится сделать текст понятнее.
В 18,18% примеров использовались грамматические трансформации. Английские предложения в переводе часто разбиваются на два, так как переводчик считает, что сказки рассчитаны для детей, и предложения должны быть короткими. Относительный эквивалент используется в 12,12% примерах, когда диалектные и просторечные лексемы заменяются нейтральной лексикой, примерно подходящей по смыслу. В 9% примеров применялся описательный перевод, транскрипция используется в 7,6% примеров. Лексические трансформации (генерализация, конкретизация, опущения) при переводе народных сказок используются редко.
При переводе народных британских сказок переводчик столкнулся с такими трудностями, как английская грамматика, диалектные слова, реалии. Для решения этих проблем, переводчик использовала разнообразные приемы перевода. В целом, переводчик часто заменяла английские реалии и явления теми, которые привычнее для читателей русской литературы. По смыслу, перевод сказки ничем не отличается от оригинала. Стилистически расхождений меньше, чем при переводе русских народных сказок на английский язык, так как британские сказки вообще ближе к литературным сказкам, и переводчик уделила больше внимания сохранению стиля. У переводчика получился хороший текст, хотя национальный колорит частично потерян.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Проблема перевода фольклорных произведений
1.1. Сказка как фольклорный жанр
Как известно, сказка, будучи сложным и многогранным литературным явлением, всегда привлекала и привлекает исследователей – литературоведов, лингвистов и историков. Сказка содержит несколько слоев смысла: в ней отражается не только язык, но и культура людей, а также история. В лингвистике она является предметом изучения таких разделов, как фольклористика, этнолингвистика, когнитивная лингвистика.
По этой причине, один из наиболее известных исследователей фольклора В.Я. Пропп считал: «Область сказки огромна, для ее исследования требуется работа нескольких поколений ученых. Изучение сказки – не столько частная дисциплина, сколько самостоятельная наука энциклопедического характера» [20, с. 6-7].
Сказка является отражением картины мира, которая существует в сознании носителей определенного языка. Достаточно провести анализ любой сказки, как можно будет делать выводы о ценностях культуры. Так, анализ русской народной сказки «Лиса и волк» наглядно показывает, что лисья хитрость, по мнению русского народа, обеспечивает больше выгоды, чем простодушие волка. А британская сказка «Биннори», в которой о совершенном убийстве рассказывают кости, показывает, что британцы полагают, что правда всегда выйдет наружу, даже самым странным способом. Особенно показательны распространенные сказки, которые пересказываются на протяжении поколений.
Стоит отметить, что сказки именно «пересказываются». Они не имеют зафиксированного письменного текста. В научной литературе сказку определяют как вид фольклорной (народной) прозы.
Фольклор, в широком смысле, это вся существующая традиция народа. К фольклору относят песни, гадания, приметы, обряды. В фольклоре выделяют устный фольклор (устное народное творчество), помимо сказок, нему относятся легенды, мифы, сказания [30, с. 105].
Народная литература, также называемая фольклорной или устной традицией, типична для всех культур, не имеющих письменности. Она передается из уст в уста и, как и письменная литература, состоит из прозаических и стихотворных повествований, стихов и песен, мифов, обрядов, пословиц, загадок и тому подобного. Почти все известные народы, сейчас или в прошлом, создали свой пласт фольклорной литературы.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы