Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Особенности перевода английских терминов на русский язык в области авиационной техники

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2

1.&nbsp&nbsp&nbsp&nbspТеоретические&nbspосновы&nbspизучения&nbspфеномена&nbspтерминологии 5

1.1&nbsp&nbsp&nbsp&nbspПонятие&nbsp«термин»&nbspи&nbspего&nbspхарактеристика.&nbspКлассификация&nbspтерминов 5

1.2&nbsp&nbsp&nbsp&nbspОтличительные&nbspособенности&nbspтерминообразования&nbspв&nbspобласти&nbspавиационной&nbspтехники 10

1.3&nbspХарактерные&nbspчерты&nbspпроцесса&nbspперевода&nbspтерминов #

2.Особенности&nbspперевода&nbspанглийских&nbspтерминов&nbspна&nbspрусский&nbspязык&nbspв&nbspобласти&nbspавиационной&nbspтехники #

2.1&nbsp&nbsp&nbsp&nbspКлассификация&nbspавиационной&nbspтерминологии&nbspв&nbspнаучно-технических&nbspтекстах #

2.2&nbsp&nbsp&nbsp&nbspОтличительные&nbspособенности&nbspперевода&nbspавиационных&nbspтерминов&nbspв&nbspнаучно-технических&nbspтекстах&nbspс&nbspанглийского&nbspязыка&nbspна&nbspрусский&nbspязык #

Заключение #

Список&nbspиспользованной&nbspлитературы #

Список&nbspисточников #

  

Введение:

 

Специалист&nbspв&nbspсовременном&nbspмире&nbspне&nbspможет&nbspбыть&nbspконкурентноспособным&nbspбез&nbspзнания&nbspиностранного&nbspязыка,&nbspкак&nbspминимум,&nbspприменительно&nbspк&nbspсфере&nbspсобственной&nbspкомпетенции.&nbspСегодня&nbspизучение&nbspязыков&nbspпревратилось&nbspв&nbspнеотъемлемую&nbspчасть&nbspпрофессиональной&nbspдеятельности&nbspлюбого&nbspчеловека.&nbspИз-за&nbspувеличившегося&nbspпотока&nbspинформации,&nbspкоторый&nbspспособствует&nbspускорению&nbspобмена&nbspданными&nbspмежду&nbspпредставителями&nbspразных&nbspязыковых&nbspсистем,&nbspмы&nbspвидим&nbspбурный&nbspрост&nbspтехнологий&nbspи&nbspв&nbspтакой&nbspнаучно-технической&nbspсфере,&nbspкак&nbspавиация.&nbsp

В&nbspпоследнее&nbspвремя&nbspпоявилось&nbspмножество&nbspновых&nbspизобретений,&nbspкоторым&nbspтребуется&nbspподобрать&nbspсоответствующее&nbspназвание.&nbspОбмен&nbspопытом&nbspмежду&nbspспециалистами,&nbspработающими&nbspс&nbspавиационными&nbspтехнологиями,&nbspпривел&nbspк&nbspвозникновению&nbspбольшого&nbspколичества&nbspтерминов,&nbspчто&nbspобусловило&nbspнеобходимость&nbspподбора&nbspих&nbspэквивалентов&nbspв&nbspдругих&nbspязыках.

Тема&nbspнастоящего&nbspисследования&nbspявляется&nbspактуальной,&nbspпоскольку&nbspв&nbspсовременном&nbspмире&nbspв&nbspобласти&nbspавиации&nbspпостоянно&nbspпроизводятся&nbspте&nbspили&nbspиные&nbspтехнические&nbspновшества&nbspи&nbspмодификации&nbspуже&nbspсуществующих&nbspсистем.&nbspСледовательно,&nbspвновь&nbspобразующиеся&nbspтермины&nbspтребуют&nbspсоздания&nbspих&nbspэквивалентов&nbspна&nbspрусском&nbspязыке.&nbspКроме&nbspтого,&nbspсама&nbspспецифика&nbspперевода&nbspтерминов&nbspв&nbspсфере&nbspавиации&nbspнедостаточно&nbspизучена&nbspв&nbspисследовательской&nbspлитературе.&nbsp

Объектом&nbspисследования&nbspданной&nbspдипломной&nbspработы&nbspявляются&nbspтермины&nbspавиационной&nbspнаправленности&nbspв&nbspнаучно-технических&nbspтекстах.&nbsp&nbsp

Предметом&nbspисследования&nbspвыступают&nbspсемантические&nbspособенности&nbspперевода&nbspтерминов&nbspавиационной&nbspнаправленности&nbspс&nbspанглийского&nbspязыка&nbspна&nbspрусский.&nbsp

Цель&nbspисследования&nbspзаключается&nbspв&nbspвыявлении&nbspотличительных&nbspособенностей&nbspпроцесса&nbspперевода&nbspтерминов&nbspавиационной&nbspтематики.&nbsp

Для&nbspдостижения&nbspданной&nbspцели&nbspпотребовалось&nbspрешение&nbspследующих&nbspзадач:&nbsp

Проанализировать&nbspфеномен&nbspтермина&nbspи&nbspдать&nbspклассификацию&nbspтерминов;

Выявить&nbspотличительные&nbspособенности&nbspтерминообразования&nbspв&nbspобласти&nbspавиационной&nbspтехники;

Определить&nbspхарактерные&nbspчерты&nbspперевода&nbspтерминологии;

Выявить&nbspособенности&nbspперевода&nbspтерминов&nbspв&nbspобласти&nbspавиационной&nbspтехники&nbspс&nbspанглийского&nbspязыка&nbspна&nbspрусский&nbspязык.&nbsp

Для&nbspрешения&nbspпоставленных&nbspзадач&nbspбыли&nbspиспользованы&nbspследующие&nbspметоды&nbspисследования:&nbsp

метод&nbspсплошной&nbspвыборки,&nbspс&nbspпомощью&nbspкоторого&nbspудалось&nbspотобрать&nbspтермины&nbspавиационной&nbspтематики&nbspв&nbspисследуемых&nbspматериалах;&nbsp

метод&nbspанализа&nbspи&nbspсинтеза,&nbspс&nbspпомощью&nbspкоторых&nbspбыл&nbspсобран&nbspи&nbspобобщен&nbspтеоретический&nbspматериал&nbspпо&nbspисследуемой&nbspтеме,&nbspа&nbspтакже&nbspподведены&nbspитоги&nbspисследования;&nbsp&nbsp

метод&nbspкомпонентного&nbspанализа,&nbspблагодаря&nbspкоторому&nbspбыл&nbspвыполнен&nbspперевод&nbspопределенных&nbspтерминов&nbspс&nbspиспользованием&nbspтех&nbspили&nbspиных&nbspтрансформаций;&nbsp&nbsp

метод&nbspстатистического&nbspанализа,&nbspс&nbspпомощью&nbspкоторого&nbspудалось&nbspопределить,&nbspкакой&nbspспособ&nbspперевода&nbspтерминов&nbspавиационной&nbspтематики&nbspявляется&nbspсамым&nbspчастотным.&nbsp&nbsp

Методологической&nbspосновой&nbspработы&nbspпослужили&nbspнаучные&nbspисследования&nbspтаких&nbspученых,&nbspкак&nbspГ.О.&nbspВинокур,&nbspД.С.&nbspЛотте,&nbspТ.Л.&nbspКанделаки,&nbspА.А.&nbspСуперанская,&nbspА.А.&nbspРеформатский,&nbspБ.Н.&nbspГоловин,&nbspС.Д.&nbspШелов,&nbspЛ.А.&nbspКапанадзе,&nbspВ.П.&nbspДаниленко,&nbspИ.В.&nbspАрнольд&nbspи&nbspдр.&nbsp

Материалом&nbspисследования&nbspпослужили&nbspруководства&nbspпо&nbspэксплуатации&nbspи&nbspобслуживанию&nbspсамолетов&nbspна&nbspанглийском&nbspязыке,&nbspа&nbspтакже&nbspих&nbspпереводы&nbspна&nbspрусский&nbspязык.&nbsp

Практическая&nbspзначимость&nbspработы&nbspзаключается&nbspв&nbspтом,&nbspчто&nbspполученный&nbspматериал&nbspможет&nbspбыть&nbspприменен&nbspкак&nbspв&nbspпрактической&nbspдеятельности&nbspпереводчика,&nbspтак&nbspи&nbspв&nbspучебных&nbspцелях&nbspв&nbspпроцессе&nbspпрофессиональной&nbspподготовки&nbspтехнических&nbspпереводчиков.&nbsp

Структура&nbspработы&nbspобусловлена&nbspвыбранной&nbspлогикой&nbspисследования.&nbspНастоящая&nbspработа&nbspсостоит&nbspиз&nbspвведения,&nbspдвух&nbspглав,&nbspзаключения,&nbspсписка&nbspиспользованной&nbspлитературы.&nbsp

Во&nbspвведении&nbspобосновывается&nbspвыбор&nbspтемы,&nbspее&nbspактуальность;&nbspопределяются&nbspцель&nbspи&nbspпредмет&nbspисследования,&nbspдля&nbspдостижения&nbspкоторых&nbspпотребовалось&nbspрешение&nbspопределенных&nbspзадач;&nbspописываются&nbspосновные&nbspметоды,&nbspпрактическая&nbspзначимость&nbspнастоящего&nbspисследования.&nbsp

В&nbspпервой&nbspглаве&nbspрассматриваются&nbspразные&nbspподходы&nbspк&nbspопределению&nbspпонятия&nbsp«термин»,&nbspдаются&nbspосновные&nbspхарактеристики,&nbspкоторые&nbspсвойственны&nbspтехническим&nbspтерминам.&nbspПомимо&nbspэтого,&nbspрассматриваются&nbspразличные&nbspклассификации&nbspтермина,&nbspа&nbspтакже&nbspосновные&nbspпроблемы,&nbspкоторые&nbspвозникают&nbspв&nbspпроцессе&nbspперевода&nbspанглийских&nbspавиационных&nbspтерминов.&nbsp&nbsp

Во&nbspвторой&nbspглаве&nbspдается&nbspклассификация&nbspанглийских&nbspтерминов&nbspавиационной&nbspнаправленности&nbspна&nbspоснове&nbspруководства&nbspпо&nbspобслуживанию&nbspи&nbspэксплуатации&nbspсамолетов.&nbspИсследуются&nbspосновные&nbspспособы&nbspперевода&nbspанглийских&nbspавиационных&nbspтерминов&nbspи&nbspсложности,&nbspкоторые&nbspмогут&nbspвозникнуть&nbspпри&nbspих&nbspпереводе.&nbsp

В&nbspзаключении&nbspпредставлены&nbspосновные&nbspрезультаты&nbspпроведенного&nbspисследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Термин&nbspкак&nbspлингвистический&nbspфеномен&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspважный&nbspструктурный&nbspэлемент&nbspнаучно-технического&nbspтекста.&nbspПримечательно,&nbspчто&nbspтермин&nbspотличается&nbspоднозначностью&nbspдля&nbspкаждой&nbspконкретной&nbspтехнической&nbspобласти.&nbspВ&nbspконтексте&nbspпереводческой&nbspдеятельности&nbspнеобходимо&nbspдолжным&nbspобразом&nbspвладеть&nbspспецификой&nbspтерминологической&nbspсистемы&nbspтой&nbspотрасли,&nbspв&nbspкоторой&nbspработает&nbspконкретный&nbspпереводчик.

По&nbspсути,&nbspзалогом&nbspсоздания&nbspадекватного&nbspперевода&nbspавиационных&nbspтерминов&nbspявляется&nbspтщательный&nbspанализ&nbspтермина,&nbspего&nbspформы.&nbspТакже&nbspследует&nbspдетально&nbspизучить&nbspинформацию&nbspпо&nbspданной&nbspотрасли,&nbspчтобы&nbspлучше&nbspпонимать&nbspтермины&nbspкак&nbspв&nbspанглийском,&nbspтак&nbspи&nbspв&nbspрусском&nbspязыках.&nbspТолько&nbspв&nbspтаком&nbspслучае&nbspпри&nbspотсутствии&nbspэквивалента&nbspв&nbspсловарях&nbspможно&nbspподобрать&nbspсоответствующий&nbspперевод&nbspили&nbspприбегнуть&nbspк&nbspописательному&nbspпереводу.&nbspМы&nbspтакже&nbspустановили,&nbspчто&nbspпри&nbspпереводе&nbspанглийских&nbspавиационных&nbspтерминов&nbspосновной&nbspтрудностью&nbspявляется&nbspплохое&nbspзнание&nbspпредмета,&nbspпоэтому&nbspот&nbspпереводчика,&nbspво-первых,&nbspтребуется&nbspхорошее&nbspзнание&nbspпредмета,&nbspиностранной&nbspи&nbspрусской&nbspтерминологии.&nbspПри&nbspэтом&nbspкрайне&nbspважна&nbspкорректная&nbspинтерпретация&nbspтерминов,&nbspкоторые&nbspнесут&nbspосновную&nbspсмысловую&nbspнагрузку,&nbspтак&nbspкак&nbspнеправильное&nbspпонимание&nbspданных&nbspслов&nbspможет&nbspпривести&nbspк&nbspискажению&nbspперевода.&nbsp

Мы&nbspустановили&nbspтакже,&nbspчто&nbspформирование&nbspи&nbspразвитие&nbspспециальной&nbspлексики&nbspи&nbspтерминологии&nbspв&nbspобласти&nbspавиации&nbspи&nbspавиационной&nbspтехники&nbspотличаются&nbspсвоими&nbspспецифическими&nbspособенностями.&nbspСпециальная&nbspлексика&nbspв&nbspданной&nbspобласти&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspсовокупность&nbspлексических&nbspединиц,&nbspкоторые&nbspприменяются&nbspдля&nbspобеспечения&nbspпрофессиональной&nbspкоммуникации&nbspмежду&nbspспециалистами&nbspв&nbspэтой&nbspобласти.&nbspОсобенность&nbspданной&nbspсферы&nbsp&nbspсостоит&nbspв&nbspтом,&nbspчто&nbspона&nbspимеет&nbspбольшое&nbspколичество&nbspтерминов,&nbspопределений,&nbspсокращений&nbspи&nbspаббревиатур.&nbspПри&nbspэтом&nbspспециальная&nbspавиационная&nbspлексика,&nbspскладываясь&nbspв&nbspразличных&nbspязыковых&nbspсредах,&nbspимеет&nbspряд&nbspотличительных&nbspсвойств,&nbspкоторые&nbspотражают&nbspеё&nbspобщую&nbspспецифику,&nbspимеющую&nbspуниверсальный&nbspхарактер&nbspдля&nbspразличных&nbspстран.&nbsp

Мы&nbspтакже&nbspопределили,&nbspчто&nbspспециальная&nbspлексика&nbspв&nbspобласти&nbspавиационной&nbspтехники&nbspвыступает&nbspинструментом&nbspпрофессиональной&nbspкоммуникации,&nbspявляется&nbspнормативно&nbspзакрепленной,&nbspстандартизированной&nbspи&nbspносит&nbspинтернациональный&nbspхарактер.&nbspСпецифические&nbspчерты&nbspконкретной&nbspотраслевой&nbspлексики&nbspоказывают&nbspвлияние&nbspи&nbspнепосредственно&nbspотражаются&nbspв&nbspособенностях&nbspтерминообразования&nbspв&nbspсфере&nbspавиации,&nbspкоторые&nbspуказывает&nbspна&nbspсвоеобразие&nbspеё&nbspформирования&nbspи&nbspразвития&nbspс&nbspучетом&nbspспецифики&nbspданного&nbspнаправления&nbspжизнедеятельности&nbspобщества,&nbspа&nbspтакже&nbspс&nbspлингвистическими&nbspособенностями&nbspавиационной&nbspтерминологии&nbspкак&nbspсредства&nbspпрофессиональной&nbspкоммуникации.

В&nbspрамках&nbspпроведенного&nbspпрактического&nbspисследования&nbspмы&nbspустановили,&nbspчто&nbspсамыми&nbspраспространенными&nbspвидами&nbspтерминов,&nbspпредставленными&nbspв&nbspэтой&nbspтехнической&nbspотрасли,&nbspявляются&nbspпростые&nbspсловосочетания,&nbspсостоящие&nbspиз&nbspдвух&nbspчастей&nbspдвух&nbspслов.&nbspСледующими&nbspпо&nbspраспространенности&nbspстали&nbspодносоставные&nbspтермины,&nbspа&nbspзатем&nbsp-&nbspсложные&nbspсловосочетания,&nbspсостоящие&nbspиз&nbspтрех&nbspи&nbspболее&nbspслов.

В&nbspрамках&nbspнастоящего&nbspисследования&nbspбыли&nbspтакже&nbspрассмотрены&nbspи&nbspосновные&nbspспособы&nbspперевода&nbspанглийских&nbspавиационных&nbspтерминов&nbspна&nbspрусский&nbspязык.&nbspДля&nbspперевода&nbspтерминов&nbspбыло&nbspрассмотрено&nbspдва&nbspосновных&nbspспособа:&nbspсогласно&nbspпервому&nbspспособу&nbspу&nbspбольшинства&nbspанглийских&nbspавиационных&nbspтерминов&nbspимеется&nbspсвой&nbspэквивалент&nbspв&nbspязыке&nbspперевода,&nbspсогласно&nbspвторому&nbspподходу,&nbspдля&nbspперевода&nbspнеобходимо&nbspбыло&nbspвоспользоваться&nbspтеми&nbspили&nbspиными&nbspспособами&nbspперевода&nbspдля&nbspпередачи&nbspанглийских&nbspавиационных&nbspтерминов&nbspна&nbspрусский&nbspязык.&nbsp

Мы&nbspопределили,&nbspчто&nbspсамым&nbspчастым&nbspспособом&nbspперевода&nbspтерминов&nbspавиационной&nbspтематики&nbspсчитается&nbspкалькирование,&nbspа&nbspтакже&nbspописательный&nbspперевод,&nbspтранскрипция&nbspи&nbspтранслитерация.&nbspКроме&nbspтого,&nbspдля&nbspосуществления&nbspправильного&nbspперевода&nbspпереводчик&nbspдолжен&nbspобладать&nbspдостаточным&nbspобъемом&nbspзнаний&nbspкак&nbspв&nbspобласти&nbspнауки&nbspи&nbspтехники,&nbspв&nbspкоторой&nbspон&nbspработает,&nbspтак&nbspи&nbspв&nbspобласти&nbspтерминологии.&nbspБолее&nbspтого,&nbspизучение&nbspпрактических&nbspаспектов&nbspперевода&nbspанглийских&nbspавиационных&nbspтерминов&nbspпозволило&nbspвыявить&nbspосновные&nbspособенности&nbspнаучно-технических&nbspтекстов,&nbspа&nbspименно:&nbspясность&nbspи&nbspпонятность,&nbspлогичность,&nbspточность.&nbspСреди&nbspпотенциальных&nbspграмматических&nbspтрудностей&nbspперевода&nbspтерминов&nbspмы&nbspвыделили&nbspмногозначность&nbspупотребляемых&nbspтерминов;&nbspналичие&nbspв&nbspтексте&nbspаббревиатур&nbspи&nbspсокращений;&nbspприсутствие&nbspв&nbspтексте&nbsp«ложных&nbspдрузей&nbspпереводчика».

В&nbspцелом,&nbspперевод&nbspтерминов&nbspв&nbspобласти&nbspавиационной&nbspтехники&nbspпредполагает&nbspобширные&nbspзнания&nbspпереводчика&nbspв&nbspданной&nbspобласти,&nbspа&nbspтакже&nbspи&nbspпрофессиональные&nbspпереводческие&nbspкомпетенции,&nbspпозволяющие&nbspосуществить&nbspвыбор&nbspправильной&nbspстратегии&nbspперевода&nbspв&nbspкаждом&nbspконкретном&nbspслучае.

 

Фрагмент текста работы:

 

Теоретические&nbspосновы&nbspизучения&nbspфеномена&nbspтерминологии

Понятие&nbsp«термин»&nbspи&nbspего&nbspхарактеристика.&nbspКлассификация&nbspтерминов

Ключевыми&nbspединицами&nbspв&nbspнауке&nbspявляются&nbspпонятие&nbspтермина&nbspи&nbspтерминологии.&nbspГлавной&nbspфункцией&nbspтермина&nbspявляется&nbspобеспечение&nbspпонимания&nbspнаучной&nbspидеи,&nbspточность&nbspи&nbspясность.&nbspНо,&nbspнесмотря&nbspна&nbspтот&nbspфакт,&nbspчто&nbspданные&nbspпонятия&nbspзанимают&nbspзначимое&nbspместо&nbspв&nbspнауке&nbspи&nbspсуществует&nbspогромное&nbspколичество&nbspисследований&nbspв&nbspобласти&nbspтерминологии,&nbspдо&nbspсих&nbspпор&nbspученые&nbspне&nbspмогут&nbspприйти&nbspк&nbspсогласию&nbspпо&nbspряду&nbspвопросов,&nbspимеющих&nbspпервостепенное&nbspзначение.&nbspВ&nbspнастоящее&nbspвремя&nbspне&nbspсуществует&nbspобщепринятого&nbspпонятия&nbsp«термина»&nbspв&nbspнаучной&nbspсфере.&nbspКроме&nbspтого,&nbspвсе&nbspеще&nbspобсуждается&nbspвопрос&nbspо&nbspграмматической&nbspвыраженности&nbspтермина&nbspи&nbspоб&nbspособых&nbspтребованиях,&nbspкоторым&nbspон&nbspдолжен&nbspсоответствовать.&nbsp

В&nbspданной&nbspглаве&nbspмы&nbspрассмотрим&nbspсуществующие&nbspопределения&nbspтермина&nbspи&nbspпопытаемся&nbspопределить&nbspего&nbspосновные&nbspпризнаки.&nbspТерминология&nbspявляется&nbspчастью&nbspспециальной&nbspлексики,&nbspпримерами&nbspкоторой&nbspмогут&nbspслужить&nbspслова&nbspи&nbspсловосочетания,&nbspосновной&nbspфункцией&nbspкоторых&nbspявляется&nbspназывание&nbspпредметов&nbspи&nbspразных&nbspпонятий&nbspразличных&nbspсфер&nbspпрофессиональной&nbspдеятельности&nbspлюдей.&nbspВажной&nbspчертой&nbspтакой&nbspлексики&nbspявляется&nbspто,&nbspчто&nbspона&nbspне&nbspсчитается&nbspобщепринятой.&nbspСпециальная&nbspлексика&nbspначалась&nbspизучаться&nbspв&nbspкачестве&nbspосновной&nbspсоставляющей&nbspязыка&nbspв&nbspXX&nbspв.&nbspТаким&nbspобразом&nbspодна&nbspиз&nbspсамых&nbspзначимых&nbspчастей&nbspданной&nbspлексики&nbsp–&nbspтерминология&nbspначала&nbspтакже&nbspисследоваться&nbspв&nbspXX&nbspв.&nbspВ&nbspданный&nbspпериод&nbspвыясняется,&nbspчто&nbspданный&nbspпласт&nbspособой&nbspлексики&nbspявляется&nbspнекой&nbspсистемой,&nbspкоторая&nbspорганизована&nbspпо&nbspопределенным&nbspправилам&nbspи&nbspзаконам&nbspи&nbspкоторая&nbspтребует&nbspопределенных&nbspприемов&nbspи&nbspметодов&nbspдля&nbspизучения.&nbspНа&nbspданный&nbspмомент&nbspизвестно&nbspогромное&nbspколичество&nbspработ,&nbspпосвященных&nbspтерминам&nbsp(работы&nbspГ.О.&nbspВинокура,&nbspД.С.&nbspЛотте&nbsp(Лотте&nbsp2013),&nbspТ.Л.&nbspКанделаки,&nbspА.А.&nbspСуперанской&nbsp(Суперанская&nbsp2012),&nbspА.А.&nbspРеформатского&nbsp(Реформатский&nbsp2016),&nbspБ.Н.&nbspГоловина&nbsp(Головин&nbsp2013),&nbspС.Д.&nbspШелова,&nbspЛ.А.&nbspКапанадзе&nbsp(Капанадзе&nbsp2010),&nbspВ.П.&nbspДаниленко&nbsp(Даниленко&nbsp2014),&nbspа&nbspтакже&nbspмногих&nbspдругих).&nbspОдним&nbspиз&nbspважных&nbspвопросов&nbspосмысления&nbspи&nbspисследования&nbspтермина&nbspв&nbspсовременной&nbspлингвистике&nbspявляется&nbspвопрос&nbspоб&nbspего&nbspопределении.&nbsp

«Термин»&nbspна&nbspданный&nbspмомент&nbspхарактеризуется&nbspобилием&nbspвозможных&nbspопределений.&nbspПо&nbspсловам&nbspА.В.&nbspСуперанской&nbspтакое&nbspразнообразие&nbspпонятий&nbsp«термина»&nbspобусловлено&nbspтем,&nbspчто&nbsp«…&nbspу&nbspпредставителей&nbspразных&nbspдисциплин&nbspтермин&nbspсоотносится&nbspс&nbspконкретными&nbspпонятиями&nbspи&nbspпредставлениями,&nbspтакже&nbspтермину&nbspсвойствен&nbspнеодинаковый&nbspобъем&nbspсодержания,&nbspопределяется&nbspон&nbspтакже&nbspпо-другому»&nbsp(Суперанская&nbsp2012:&nbsp248).&nbspПриведем&nbspследующие&nbspварианты&nbspопределений.&nbsp&nbsp

«Термины&nbsp—&nbspэто&nbspособые&nbspслова,&nbspкоторые&nbspнаходятся&nbspв&nbspрамках&nbspсвоих&nbspконкретных&nbspназначений;&nbspтакже&nbspтерминами&nbspявляются&nbspслова&nbspи&nbspсловосочетания,&nbspкоторые&nbspхарактеризуются&nbspтакой&nbspчертой&nbspкак&nbspоднозначность&nbspи&nbspточность&nbspв&nbspнаименовании&nbspразличных&nbspпредметов&nbspи&nbspявлений»&nbsp(Реформатский&nbsp2016:&nbsp246);&nbsp

«терминами&nbspсчитаются&nbspслова&nbspили&nbspсловосочетания,&nbspязыковые&nbspзнаки&nbspкоторых&nbspсвязанны&nbspс&nbspподходящими&nbspпонятиями&nbspв&nbspцелой&nbspсистеме&nbspпонятий&nbspи&nbspопределений&nbspв&nbspопределенной&nbspсфере&nbspнауки&nbspи&nbspтехники»&nbsp(Климовицкий&nbsp2008:&nbsp131);&nbsp

«термин&nbspявляется&nbspсловом&nbspили&nbspсловосочетанием&nbspтехнического&nbspили&nbspнаучного&nbspязыков,&nbspкоторое&nbspбыло&nbspобразовано&nbspдля&nbspнаиболее&nbspточного&nbspи&nbspконкретного&nbspвыражения&nbspособых&nbspпонятий,&nbspа&nbspтакже&nbspфункция&nbspданных&nbspслов&nbspзаключалась&nbspв&nbspтом,&nbspчтобы&nbspобозначать&nbspспециальные&nbspпредметы»&nbsp(Гринев-Гриневич&nbsp2009:&nbsp143);

«термин&nbsp—&nbspслово&nbspили&nbspсловосочетание,&nbspкоторое&nbspпредставляет&nbspиз&nbspсебя&nbspаналогичность&nbspзвукового&nbspзнака&nbspс&nbspсвязанным&nbspс&nbspданным&nbspзнаком&nbspподходящего&nbspпонятия&nbspв&nbspцелостной&nbspсистеме&nbspпонятий,&nbspвне&nbspзависимости&nbspот&nbspтого,&nbspв&nbspкакой&nbspобласти&nbspтехники&nbspи&nbspнауки&nbspоно&nbspупотребляется»&nbsp(Новиков&nbsp2011:&nbsp263).

За&nbspоснову&nbspданной&nbspработы&nbspбудет&nbspвзято&nbspопределение&nbspВ.П.&nbspДаниленко,&nbspсогласно&nbspкоторому&nbspтермином&nbspявляется&nbspслово&nbspили&nbspсловосочетание&nbspнекого&nbspконкретного&nbspискусственного&nbspили&nbspестественного&nbspязыка,&nbspкоторое&nbspимеет&nbspсоответствующее&nbspтерминологическое&nbspзначение,&nbspобразованное&nbspв&nbspрезультате&nbspнеосознанно&nbspсложившейся&nbspили&nbspв&nbspрезультате&nbspспециальной&nbspосознанной&nbspдоговоренности&nbsp(Даниленко&nbsp2014:&nbsp246).&nbsp&nbspТехнический&nbspтекст&nbspпредполагает,&nbspчто&nbspв&nbspнем&nbspбудет&nbspиспользоваться&nbspбольшое&nbspколичество&nbspтерминов.&nbspСуществует&nbspряд&nbspтребований,&nbspкоторыми&nbspдолжен&nbspобладать&nbspтермин.&nbsp

Данные&nbspтребования&nbspбыли&nbspсформированы&nbspв&nbspтрудах&nbspД.С.&nbspЛотте.&nbspЛотте&nbspприменял&nbspк&nbspтермину&nbspследующие&nbspтребования:&nbsp1.&nbspоднозначность;&nbsp2.&nbspпростота;&nbsp3.&nbspкраткость;&nbsp4.&nbspмотивированность;&nbsp5.&nbspсистемность,&nbspкоторая&nbspподразумевает,&nbspчто&nbspтермин&nbspбудет&nbspсогласовываться&nbspс&nbspдругими&nbspсуществующими&nbspтерминами&nbspв&nbspданной&nbspсфере&nbsp(Лотте&nbsp2013:&nbsp73).

Также&nbspдля&nbspтермина&nbspхарактерны&nbspследующие&nbspпризнаки:&nbsp

1.&nbspЛогическая&nbspсоотнесенность&nbspтермина&nbspс&nbspдругими&nbspсуществующими&nbspтерминами.&nbsp

2.&nbspНаличие&nbspдефиниции&nbspтермина.&nbsp

3.&nbspОднозначность&nbspсмыслового&nbspпонятия&nbspтермина.&nbsp&nbsp

4.&nbspСтилистическая&nbspнейтральность.&nbsp

5.&nbspОтсутствие&nbspэкспрессивности,&nbspбезэмоциональность&nbsp(Головин&nbsp2013:&nbsp43).&nbsp

Для&nbspтерминов&nbspхарактерны&nbspвсе&nbspвышеперечисленные&nbspсвойства&nbspтолько&nbspтогда,&nbspкогда&nbspон&nbspнаходится&nbspв&nbspтерминологическом&nbspполе,&nbspза&nbspрамками&nbspданного&nbspполя&nbspтермин&nbspутрачивает&nbspданные&nbspсвойства.&nbspТермины&nbspв&nbspотличие&nbspот&nbspобщеупотребительных&nbspслов&nbspи&nbspвыражений&nbspобладают&nbspсоциально-обязательным&nbspхарактером,&nbspтак&nbspкак&nbspони&nbspнаправлены&nbspна&nbspконкретное&nbspотображение&nbspи&nbspвыражение&nbspсоциально&nbspорганизованной&nbspреальности&nbspв&nbspразных&nbspобластях&nbspжизни&nbsp(техника,&nbspполитика,&nbspмедицина,&nbspправо&nbspи&nbspтак&nbspдалее).&nbsp&nbspВ&nbspотличие&nbspот&nbspобщеупотребительных&nbspслов&nbspтермину&nbspхарактерна&nbspточность.&nbspОн&nbspнапрямую&nbspсвязан&nbspс&nbspобозначаемым&nbspпонятием.&nbspКасательно&nbspструктуры,&nbspтермины&nbspбывают&nbspразных&nbspвидов.&nbspОни&nbspмогут&nbspсостоять&nbspиз&nbspдвух&nbspили&nbspболее&nbspчастей,&nbspкоторые&nbspпредставляют&nbspиз&nbspсебя&nbspнеразрывные&nbspсмысловые&nbspвыражения,&nbspобозначающие&nbspто&nbspили&nbspиное&nbspпонятие,&nbspи&nbspкоторые&nbspне&nbspупотребляются&nbspдруг&nbspбез&nbspдруга.&nbsp&nbsp

Другой&nbspважной&nbspхарактерной&nbspчертой&nbspтермина&nbspявляется&nbspего&nbspстилистическая&nbspнейтральность.&nbspЭто&nbspобозначает&nbspто,&nbspчто&nbspу&nbspтермина&nbspотсутствует&nbspэкспрессия&nbspи&nbspон&nbspне&nbspокрашен&nbspэмоционально.&nbspГлавной&nbspфункцией&nbspтермина&nbspвсе&nbspже&nbspявляется&nbspлогическая&nbspнаправленность&nbsp(Ванников&nbsp2008:&nbsp131).&nbsp&nbspОдна&nbspиз&nbspклассификаций&nbspтерминов&nbspпозволяет&nbspразделить&nbspтермины,&nbspосновываясь&nbspна&nbspколичестве&nbspслов,&nbspиз&nbspкоторых&nbspсостоит&nbspтермин.&nbspТаким&nbspобразом,&nbspможно&nbspвыделить:&nbsp

1.&nbspоднословные&nbspтермины;&nbsp

2.&nbspдвухсловные&nbspтермины&nbsp(как&nbspправило&nbspсловосочетания);&nbsp

3.&nbspмногословные&nbspтермины&nbsp(как&nbspправило&nbspсостоят&nbspиз&nbspтрех&nbspи&nbspболее&nbspслов)&nbsp(Скороходько&nbsp2015:&nbsp78).&nbsp&nbspМногословные&nbspтермины,&nbspкак&nbspправило,&nbspиспользуются&nbspдля&nbspописания&nbspпроцессов,&nbspони&nbspсодержат&nbspв&nbspсебе&nbspописание&nbspпредметов,&nbspконструкций.&nbspДвухсловные&nbspтермины&nbspили&nbspтермины-словосочетания&nbspмогут&nbspбыть&nbspразделены&nbspна&nbspнесколько&nbspгрупп&nbspв&nbspзависимости&nbspот&nbspих&nbspструктуры.&nbspВ&nbspсвязи&nbspс&nbspэтим&nbspможно&nbspвыделить&nbspпростые&nbspсловосочетания,&nbspкоторые&nbspобычно&nbspсостоят&nbspиз&nbspдвух&nbspслов,&nbspодно&nbspиз&nbspкоторых&nbspглавное,&nbspа&nbspвторое&nbspзависимое&nbsp(Скороходько&nbsp2015:&nbsp96).&nbsp

Также&nbspсловосочетания&nbspмогут&nbspбыть&nbspклассифицированы,&nbspосновываясь&nbspна&nbspсинтаксической&nbspструктуре&nbspи&nbspграмматической&nbspмодели&nbspтермина.&nbspВ&nbspзависимости&nbspот&nbspмодели,&nbspс&nbspпомощью&nbspкоторых&nbspобразуются&nbspтермины,&nbspим&nbspсвойственна&nbspвысокая&nbspвариативность,&nbspкак&nbspправило,&nbspтакие&nbspсловосочетания&nbspмогут&nbspвключать&nbspв&nbspсебя&nbspот&nbsp2&nbspдо&nbsp17&nbspслов.&nbsp&nbspКлассифицировать&nbspтермины&nbspможно,&nbspосновываясь&nbspна&nbspвременном&nbspаспекте.&nbspТаким&nbspобразом&nbspможно&nbspвыделить&nbspтермины-архаизмы&nbspи&nbspтермины-неологизмы&nbsp(Шрейдер&nbsp2010:&nbsp59).&nbsp

Первая&nbspгруппа&nbspтерминов,&nbspа&nbspименно:&nbspархаизмы,&nbspони&nbspприсущи&nbspдля&nbspтех&nbspтерминологических&nbspсистем,&nbspкоторые&nbspушли&nbspв&nbspпрошлое&nbspиз-за&nbspроста&nbspнаучного&nbspзнания&nbspи&nbspиз-за&nbspустаревания&nbspнекоторых&nbspнаучных&nbspвзглядов.&nbspВторая&nbspгруппа,&nbspа&nbspименно:&nbspнеологизмы,&nbspвсе&nbspбольше&nbspпоявляется&nbspв&nbspтерминологических&nbspсистемах.&nbsp&nbsp&nbsp

Также&nbspлингвисты&nbspвыделяют&nbspследующую&nbspклассификацию&nbspтерминов&nbsp(Лейчик&nbsp2009):&nbsp

1.&nbspузкоспециальные&nbspтермины;&nbsp

2.&nbspобщенаучные&nbspтермины;&nbsp

3.&nbspмежотраслевые&nbspтермины.&nbsp

Узкоспециальные&nbspтермины&nbsp–&nbspэто&nbspтермины,&nbspкоторые&nbspхарактерны&nbspдля&nbspконкретной&nbspотрасли.&nbspДанного&nbspрода&nbspтермины&nbspсуществуют&nbspтолько&nbspв&nbspрамках&nbspотдельных&nbspнаук.&nbsp&nbspОбщенаучными&nbspтерминами&nbspсчитаются&nbspтермины,&nbspкоторые&nbspмогут&nbspвстречаться&nbspв&nbspразных&nbspобластях&nbspнауки&nbspи&nbspтехники.&nbspИх&nbspособенностью&nbspявляется&nbspто,&nbspчто&nbspони&nbspпонятны&nbspносителям&nbspязыка.&nbsp&nbspМежотраслевые&nbspтермины&nbsp–&nbspэто&nbspтермины,&nbspкоторые&nbspмогут&nbspбыть&nbspиспользованы&nbspв&nbspсовершенно&nbspразных,&nbspнесмежных&nbspобластях&nbspи&nbspсферах,&nbspто&nbspесть&nbspодин&nbspи&nbspтот&nbspже&nbspтермин&nbspможет&nbspбыть&nbspупотреблен&nbspв&nbspавиации,&nbspв&nbspполитике,&nbspв&nbspэкономике.&nbsp&nbspВ&nbspконечном&nbspитоге&nbspприходим&nbspк&nbspвыводу&nbspо&nbspтом,&nbspчто&nbspклассификация&nbspиграет&nbspнемалую&nbspроль&nbspв&nbspтерминологической&nbspдеятельности,&nbspтак&nbspкак&nbspименно&nbspс&nbspее&nbspпомощью&nbspраскрывается&nbspи&nbspвыявляется&nbspлогико-понятийная&nbspструктура&nbspтерминов&nbsp(Новодранов&nbsp2020:&nbsp79-83).&nbsp&nbsp

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы