Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Особенности перевода английских терминов на русский язык в области авиационной техники
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
1.    Теоретические основы изучения феномена терминологии 5
1.1    Понятие «термин» и его характеристика. Классификация терминов 5
1.2    Отличительные особенности терминообразования в области авиационной техники 10
1.3 Характерные черты процесса перевода терминов #
2.Особенности перевода английских терминов на русский язык в области авиационной техники #
2.1    Классификация авиационной терминологии в научно-технических текстах #
2.2    Отличительные особенности перевода авиационных терминов в научно-технических текстах с английского языка на русский язык #
Заключение #
Список использованной литературы #
Список источников #
Введение:
Специалист в современном мире не может быть конкурентноспособным без знания иностранного языка, как минимум, применительно к сфере собственной компетенции. Сегодня изучение языков превратилось в неотъемлемую часть профессиональной деятельности любого человека. Из-за увеличившегося потока информации, который способствует ускорению обмена данными между представителями разных языковых систем, мы видим бурный рост технологий и в такой научно-технической сфере, как авиация. 
В последнее время появилось множество новых изобретений, которым требуется подобрать соответствующее название. Обмен опытом между специалистами, работающими с авиационными технологиями, привел к возникновению большого количества терминов, что обусловило необходимость подбора их эквивалентов в других языках.
Тема настоящего исследования является актуальной, поскольку в современном мире в области авиации постоянно производятся те или иные технические новшества и модификации уже существующих систем. Следовательно, вновь образующиеся термины требуют создания их эквивалентов на русском языке. Кроме того, сама специфика перевода терминов в сфере авиации недостаточно изучена в исследовательской литературе. 
Объектом исследования данной дипломной работы являются термины авиационной направленности в научно-технических текстах.  
Предметом исследования выступают семантические особенности перевода терминов авиационной направленности с английского языка на русский. 
Цель исследования заключается в выявлении отличительных особенностей процесса перевода терминов авиационной тематики. 
Для достижения данной цели потребовалось решение следующих задач: 
Проанализировать феномен термина и дать классификацию терминов;
Выявить отличительные особенности терминообразования в области авиационной техники;
Определить характерные черты перевода терминологии;
Выявить особенности перевода терминов в области авиационной техники с английского языка на русский язык. 
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 
метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать термины авиационной тематики в исследуемых материалах; 
метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;  
метод компонентного анализа, благодаря которому был выполнен перевод определенных терминов с использованием тех или иных трансформаций;  
метод статистического анализа, с помощью которого удалось определить, какой способ перевода терминов авиационной тематики является самым частотным.  
Методологической основой работы послужили научные исследования таких ученых, как Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, А.А. Суперанская, А.А. Реформатский, Б.Н. Головин, С.Д. Шелов, Л.А. Капанадзе, В.П. Даниленко, И.В. Арнольд и др. 
Материалом исследования послужили руководства по эксплуатации и обслуживанию самолетов на английском языке, а также их переводы на русский язык. 
Практическая значимость работы заключается в том, что полученный материал может быть применен как в практической деятельности переводчика, так и в учебных целях в процессе профессиональной подготовки технических переводчиков. 
Структура работы обусловлена выбранной логикой исследования. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. 
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяются цель и предмет исследования, для достижения которых потребовалось решение определенных задач; описываются основные методы, практическая значимость настоящего исследования. 
В первой главе рассматриваются разные подходы к определению понятия «термин», даются основные характеристики, которые свойственны техническим терминам. Помимо этого, рассматриваются различные классификации термина, а также основные проблемы, которые возникают в процессе перевода английских авиационных терминов.  
Во второй главе дается классификация английских терминов авиационной направленности на основе руководства по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Исследуются основные способы перевода английских авиационных терминов и сложности, которые могут возникнуть при их переводе. 
В заключении представлены основные результаты проведенного исследования.
Заключение:
Термин как лингвистический феномен представляет собой важный структурный элемент научно-технического текста. Примечательно, что термин отличается однозначностью для каждой конкретной технической области. В контексте переводческой деятельности необходимо должным образом владеть спецификой терминологической системы той отрасли, в которой работает конкретный переводчик.
По сути, залогом создания адекватного перевода авиационных терминов является тщательный анализ термина, его формы. Также следует детально изучить информацию по данной отрасли, чтобы лучше понимать термины как в английском, так и в русском языках. Только в таком случае при отсутствии эквивалента в словарях можно подобрать соответствующий перевод или прибегнуть к описательному переводу. Мы также установили, что при переводе английских авиационных терминов основной трудностью является плохое знание предмета, поэтому от переводчика, во-первых, требуется хорошее знание предмета, иностранной и русской терминологии. При этом крайне важна корректная интерпретация терминов, которые несут основную смысловую нагрузку, так как неправильное понимание данных слов может привести к искажению перевода. 
Мы установили также, что формирование и развитие специальной лексики и терминологии в области авиации и авиационной техники отличаются своими специфическими особенностями. Специальная лексика в данной области представляет собой совокупность лексических единиц, которые применяются для обеспечения профессиональной коммуникации между специалистами в этой области. Особенность данной сферы  состоит в том, что она имеет большое количество терминов, определений, сокращений и аббревиатур. При этом специальная авиационная лексика, складываясь в различных языковых средах, имеет ряд отличительных свойств, которые отражают её общую специфику, имеющую универсальный характер для различных стран. 
Мы также определили, что специальная лексика в области авиационной техники выступает инструментом профессиональной коммуникации, является нормативно закрепленной, стандартизированной и носит интернациональный характер. Специфические черты конкретной отраслевой лексики оказывают влияние и непосредственно отражаются в особенностях терминообразования в сфере авиации, которые указывает на своеобразие её формирования и развития с учетом специфики данного направления жизнедеятельности общества, а также с лингвистическими особенностями авиационной терминологии как средства профессиональной коммуникации.
В рамках проведенного практического исследования мы установили, что самыми распространенными видами терминов, представленными в этой технической отрасли, являются простые словосочетания, состоящие из двух частей двух слов. Следующими по распространенности стали односоставные термины, а затем - сложные словосочетания, состоящие из трех и более слов.
В рамках настоящего исследования были также рассмотрены и основные способы перевода английских авиационных терминов на русский язык. Для перевода терминов было рассмотрено два основных способа: согласно первому способу у большинства английских авиационных терминов имеется свой эквивалент в языке перевода, согласно второму подходу, для перевода необходимо было воспользоваться теми или иными способами перевода для передачи английских авиационных терминов на русский язык. 
Мы определили, что самым частым способом перевода терминов авиационной тематики считается калькирование, а также описательный перевод, транскрипция и транслитерация. Кроме того, для осуществления правильного перевода переводчик должен обладать достаточным объемом знаний как в области науки и техники, в которой он работает, так и в области терминологии. Более того, изучение практических аспектов перевода английских авиационных терминов позволило выявить основные особенности научно-технических текстов, а именно: ясность и понятность, логичность, точность. Среди потенциальных грамматических трудностей перевода терминов мы выделили многозначность употребляемых терминов; наличие в тексте аббревиатур и сокращений; присутствие в тексте «ложных друзей переводчика».
В целом, перевод терминов в области авиационной техники предполагает обширные знания переводчика в данной области, а также и профессиональные переводческие компетенции, позволяющие осуществить выбор правильной стратегии перевода в каждом конкретном случае.
Фрагмент текста работы:
Теоретические основы изучения феномена терминологии
Понятие «термин» и его характеристика. Классификация терминов
Ключевыми единицами в науке являются понятие термина и терминологии. Главной функцией термина является обеспечение понимания научной идеи, точность и ясность. Но, несмотря на тот факт, что данные понятия занимают значимое место в науке и существует огромное количество исследований в области терминологии, до сих пор ученые не могут прийти к согласию по ряду вопросов, имеющих первостепенное значение. В настоящее время не существует общепринятого понятия «термина» в научной сфере. Кроме того, все еще обсуждается вопрос о грамматической выраженности термина и об особых требованиях, которым он должен соответствовать. 
В данной главе мы рассмотрим существующие определения термина и попытаемся определить его основные признаки. Терминология является частью специальной лексики, примерами которой могут служить слова и словосочетания, основной функцией которых является называние предметов и разных понятий различных сфер профессиональной деятельности людей. Важной чертой такой лексики является то, что она не считается общепринятой. Специальная лексика началась изучаться в качестве основной составляющей языка в XX в. Таким образом одна из самых значимых частей данной лексики – терминология начала также исследоваться в XX в. В данный период выясняется, что данный пласт особой лексики является некой системой, которая организована по определенным правилам и законам и которая требует определенных приемов и методов для изучения. На данный момент известно огромное количество работ, посвященных терминам (работы Г.О. Винокура, Д.С. Лотте (Лотте 2013), Т.Л. Канделаки, А.А. Суперанской (Суперанская 2012), А.А. Реформатского (Реформатский 2016), Б.Н. Головина (Головин 2013), С.Д. Шелова, Л.А. Капанадзе (Капанадзе 2010), В.П. Даниленко (Даниленко 2014), а также многих других). Одним из важных вопросов осмысления и исследования термина в современной лингвистике является вопрос об его определении. 
«Термин» на данный момент характеризуется обилием возможных определений. По словам А.В. Суперанской такое разнообразие понятий «термина» обусловлено тем, что «… у представителей разных дисциплин термин соотносится с конкретными понятиями и представлениями, также термину свойствен неодинаковый объем содержания, определяется он также по-другому» (Суперанская 2012: 248). Приведем следующие варианты определений.  
«Термины — это особые слова, которые находятся в рамках своих конкретных назначений; также терминами являются слова и словосочетания, которые характеризуются такой чертой как однозначность и точность в наименовании различных предметов и явлений» (Реформатский 2016: 246); 
«терминами считаются слова или словосочетания, языковые знаки которых связанны с подходящими понятиями в целой системе понятий и определений в определенной сфере науки и техники» (Климовицкий 2008: 131); 
«термин является словом или словосочетанием технического или научного языков, которое было образовано для наиболее точного и конкретного выражения особых понятий, а также функция данных слов заключалась в том, чтобы обозначать специальные предметы» (Гринев-Гриневич 2009: 143);
«термин — слово или словосочетание, которое представляет из себя аналогичность звукового знака с связанным с данным знаком подходящего понятия в целостной системе понятий, вне зависимости от того, в какой области техники и науки оно употребляется» (Новиков 2011: 263).
За основу данной работы будет взято определение В.П. Даниленко, согласно которому термином является слово или словосочетание некого конкретного искусственного или естественного языка, которое имеет соответствующее терминологическое значение, образованное в результате неосознанно сложившейся или в результате специальной осознанной договоренности (Даниленко 2014: 246).  Технический текст предполагает, что в нем будет использоваться большое количество терминов. Существует ряд требований, которыми должен обладать термин. 
Данные требования были сформированы в трудах Д.С. Лотте. Лотте применял к термину следующие требования: 1. однозначность; 2. простота; 3. краткость; 4. мотивированность; 5. системность, которая подразумевает, что термин будет согласовываться с другими существующими терминами в данной сфере (Лотте 2013: 73).
Также для термина характерны следующие признаки: 
1. Логическая соотнесенность термина с другими существующими терминами. 
2. Наличие дефиниции термина. 
3. Однозначность смыслового понятия термина.  
4. Стилистическая нейтральность. 
5. Отсутствие экспрессивности, безэмоциональность (Головин 2013: 43). 
Для терминов характерны все вышеперечисленные свойства только тогда, когда он находится в терминологическом поле, за рамками данного поля термин утрачивает данные свойства. Термины в отличие от общеупотребительных слов и выражений обладают социально-обязательным характером, так как они направлены на конкретное отображение и выражение социально организованной реальности в разных областях жизни (техника, политика, медицина, право и так далее).  В отличие от общеупотребительных слов термину характерна точность. Он напрямую связан с обозначаемым понятием. Касательно структуры, термины бывают разных видов. Они могут состоять из двух или более частей, которые представляют из себя неразрывные смысловые выражения, обозначающие то или иное понятие, и которые не употребляются друг без друга.  
Другой важной характерной чертой термина является его стилистическая нейтральность. Это обозначает то, что у термина отсутствует экспрессия и он не окрашен эмоционально. Главной функцией термина все же является логическая направленность (Ванников 2008: 131).  Одна из классификаций терминов позволяет разделить термины, основываясь на количестве слов, из которых состоит термин. Таким образом, можно выделить: 
1. однословные термины; 
2. двухсловные термины (как правило словосочетания); 
3. многословные термины (как правило состоят из трех и более слов) (Скороходько 2015: 78).  Многословные термины, как правило, используются для описания процессов, они содержат в себе описание предметов, конструкций. Двухсловные термины или термины-словосочетания могут быть разделены на несколько групп в зависимости от их структуры. В связи с этим можно выделить простые словосочетания, которые обычно состоят из двух слов, одно из которых главное, а второе зависимое (Скороходько 2015: 96). 
Также словосочетания могут быть классифицированы, основываясь на синтаксической структуре и грамматической модели термина. В зависимости от модели, с помощью которых образуются термины, им свойственна высокая вариативность, как правило, такие словосочетания могут включать в себя от 2 до 17 слов.  Классифицировать термины можно, основываясь на временном аспекте. Таким образом можно выделить термины-архаизмы и термины-неологизмы (Шрейдер 2010: 59). 
Первая группа терминов, а именно: архаизмы, они присущи для тех терминологических систем, которые ушли в прошлое из-за роста научного знания и из-за устаревания некоторых научных взглядов. Вторая группа, а именно: неологизмы, все больше появляется в терминологических системах.   
Также лингвисты выделяют следующую классификацию терминов (Лейчик 2009): 
1. узкоспециальные термины; 
2. общенаучные термины; 
3. межотраслевые термины. 
Узкоспециальные термины – это термины, которые характерны для конкретной отрасли. Данного рода термины существуют только в рамках отдельных наук.  Общенаучными терминами считаются термины, которые могут встречаться в разных областях науки и техники. Их особенностью является то, что они понятны носителям языка.  Межотраслевые термины – это термины, которые могут быть использованы в совершенно разных, несмежных областях и сферах, то есть один и тот же термин может быть употреблен в авиации, в политике, в экономике.  В конечном итоге приходим к выводу о том, что классификация играет немалую роль в терминологической деятельности, так как именно с ее помощью раскрывается и выявляется логико-понятийная структура терминов (Новодранов 2020: 79-83).