Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Особенности фразеологических единиц с анималистическим компонентом в испанском и русском языках.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологии в сопоставительном аспекте 7
1.1. Фразеология как наука 7
1.2. Сущность фразеологизма и его место среди единиц других уровней языка 11
1.3. Происхождение и классификация фразеологизмов 13
1.4. Фразеология как отражение языковой картины мира народов 28
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с анималистическим компонентом в испанском и русском языках 40
2.1. Специфика фразеологизмов с анималистическим компонентом 40
2.2. Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке 43
2.3. Фразеологизмы с анималистическим компонентом в испанском языке 55
2.4. Сравнение фразеологизмов с анималистическим компонентом в русском и испанском языках: сходства и различия 65
Выводы по главе 2 73
Заключение 74

  

Введение:

 

Роль животных в жизни человека всегда была чрезвычайно высока, особенно в первые дни существования человечества, когда люди и животные сосуществовали в естественной среде обитания. Животные были включены в социальную иерархию человеческого общества; они казались особой человеческой ипостасью (в анимизме, тотемизме и т. д.). Включение наших знаний о фауне в образные человеческие характеристики является естественным этапом развития языка [1].
Зоонимы представляют для нас особый интерес. В лингвистической литературе зоонимы также известны как анимализмы, зоометафоры, зоолексемы, зооморфизмы, фразеологизмы с анималистическим компонентом, словосочетания с компонентами-названиями животных и т. д.
В современном лингвистическом изучении язык рассматривается как способ восприятия и отражения мира. Понятия, выраженные каждой системой знаков, образуют целостное единство, общее для всех носителей языка. С одной стороны, процесс концептуализации мира универсален, а с другой стороны, он изначально отмечен. Вот почему представители разных языков по-своему видят окружающую среду сквозь языковую призму. Эти современные теории основаны на философии символических форм В. фон Гумбольдта, согласно которому категории разговорного языка предопределяют наши категории мышления [3, с. 27].
Связи между лингвистическими и культурными явлениями изучены этнолингвистикой, дисциплиной, которая появилась в Соединенных Штатах в конце 19-го века на основе работы В. фон Гумбольда. Среди сложных и многогранных отношений человека с окружающей средой отношения между человеком и природой, в том числе человеком и животным. Различные чувства и эмоции человека, раскрывающего знание природы, нашли свое отражение в языке и, в частности, в зоонимах, составляющих «вторую природу» человека. В этой человеческой «второй природе» отражается этническая культура, в которой природные реалии становятся средством понимания народного восприятия мира.
Формулировка природы каждого языка включает в себя сложный эмоциональный диапазон, который отражает практический и эстетический опыт истории людей. Представление о зоонимах создаются в соответствии с антропометрическими принципами, где человек является мерой всех вещей, что привело к тому, что множество естественных реальностей становятся нормой.
Во многих языках различные явления природы являются неотъемлемой частью слова, включая особую важность единиц с зоонимами, которые составляют большую группу лингвистических элементов. С годами, наблюдая за животными, люди начали сравнивать их качества с явлениями окружающего мира и с самими собой. Так родилась система языковых единиц, где у каждого зоонима свое место и свои функции по обогащению языковой функции.
Образы животных – это своего рода зеркало гуманизма и цивилизованности каждого народа. Границы культуры проходят там, где человек, выделяя себя из природы, устанавливает сознательные отношения с иными ее представителями, соотносит себя с ближайшими соседями, со своими «братьями меньшими». Животное обладает определенными внешними данными, своим собственным видовым и даже индивидуальным характером, в чем-то схожим с внешностью и характером того или иного человека.
В настоящей работе дана характеристика особенностей качеств, отраженных в зоонимах испанского и русского языков. Обнаруживаются нюансы использования зоонимов в соответствии с языковой ситуацией и значениями, которые они несут. Сегодня лингвистика все чаще обращается к вопросам сравнения фразеологизмов, что ведет к сопоставлению картин мира языков и позволяет сделать вывод об общих и отличных чертах зоонимов и восприятия их в языковой картине мира народа.
Актуальность работы определяется необходимостью комплексного изучения фразеологизмов с названиями животных в испанском и русском языках с целью выявления общих и специфических характеристик для языковой картины мира.
Объектом работы являются зоонимы в русском и испанском языках.
Предметом данной исследовательской работы являются лингвистические особенности фразеологизмов, включающих анималистический элемент.
Основная цель – отметить универсальные характеристики и национально-культурные особенности зоонимов в русском и испанском языках.
Для решения поставленной задачи реализованы следующие задачи
1. Рассмотреть особенности реализации фразеологизмов как отражения картины мира
2. Выявить специфику фразеологизмов
3. Проанализировать особенности фразеологизмов-зоонимов
4. Сравнить особенности фразеологизмов-зоонимов в испанском и русском языке
Цель и задачи работы определили выбор методов исследования:
1. Метод сплошной выборки
2. Классификация и систематизация материала
3. Сравнительно-сопоставительный метод.
Практическая значимость результатов исследования заключена в сравнении способов словообразования испанских и русских зоонимов, а также их семантической характеристике. В данной работе не только отобраны существительные, но и проведен сравнительный анализ структуры и семантики таких зоонимов.
Эмпирическая база исследования – фразеологические единицы русского и испанского языка, представленные во фразеологических словарях языков.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Национальный характер представляет собой одно из наиболее спорных явлений и выступает объектом исследования целого ряда научных дисциплин. Особую важность ему придает учет разнообразных факторов, служащих основой для формирования национальных черт, среди которых социальные, культурные, исторические. Предметом особых исследований явился британский национальный характер и его языковое выражение.
Были рассмотрены основные подходы к понятию «зооним», «национальная картина мира» и «фразеологизм», а также смежные с ним явления. Следует указать, что анализируемые понятия являются предметом исследований различных научных сфер, среди которых культурология, этнопсихология, национальная психология, история, социология и др. В рамках данного исследования национальный характер трактовался с точек зрения психологии и культурологии.
Изучение реализации концептосферы – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной.
На примере изученных и проанализированных нами сторон зоонимов во фразеологической системе, можно увидеть, как разнообразны и выразительны проявления испанского и русского языка, и сколько между ними существует сходств и кардинальных различий. В противоположность тем значениям, которые приобрели межъязыковую эквивалентность в результате заимствований, схожесть единиц в образной и стилистической окраске – это просто совпадение. Общие и отличительные свойства образных средств испанского и русского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты исследования фразеологии в сопоставительном аспекте

1.1. Фразеология как наука

Термин «фразеология» употребляют не только как наименование раздела в лингвистике, которая изучает фразеологические обороты, или фразеологизмы, независимо от характера их грамматического построения и значения, но и для совокупности всех оборотов языка. Проблема изучения устойчивых сочетаний в российском языкознании возникла в 20-40 гг. ХХ века в исследованиях Е.Д. Поливанова, Г.О. Винокура, «сделавших возможным возникновение фразеологии именно в нашей стране» . Однако В.Н. Телия пишет, что «история фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В. Ломоносова», который «чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к слову».
Рассмотрение фразеологии было стимулировано лексикографической практикой и работами В.В. Виноградова. В научной литературе справедливо отмечается, что выдающийся отечественный ученый последовательно распространял на русский язык базовые положения и принцип классификации, предложенный Ш. Балли.
С конца 1950-х гг. во фразеологии наметился тренд системного подхода. В этот период фразеологизмы описываются как структурные единицы языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова и др.). В 1960-1970-е годы ведется интенсивная разработка фразеологических методов в исследованиях устойчивых единиц, которые были основаны на принципах системно-уровневой аналитики языка (В.П. Жуков, H.H. Амосова, B.Л. Архангельский, М.Т. Тагиев и др.); изучалась организационная система фразеологических составов (И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др.) и их развитие (В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попов, А.И. Федоров и др.).
Большое внимание было уделено семантике фразеологизмов, а также ее номинативному аспекту (В.Н. Телия и др.), динамике фразообразования (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, Lipka L. и др.), сочетаний слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова и др.), сопоставительно-типологическому рассмотрению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Leed R, Kiparsky Р., Л.И. Розейзон и др.) и развитию словарного описания фразеологизмов (A.M. Бабкин, А.И. Молотков и др.).
Рассмотрение фразеологизмов в какой-либо исторический период позволяет уточнить ситуацию в культуре рассматриваемого времени .
Современная отечественная лингвистика определяет свою парадигму как когнитивно-дискурсивную, что является признанием доминирующими двух направлений исследований – когнитивной лингвистики и дискурсивного анализа. Внимание исследователей сосредотачивается на двух основных проблемах в языкознании:
1) язык, мысль/сознание/знание – в расширенном понимании является предметом когнитивистики;
2) язык – средство/инструмент для коммуникации социокультурного континуума, что является предметом исследования в дискурсивном анализе.
В британской и американской литературе по лингвистике работы, посвященные теории фразеологии, занимают незначительную по количеству позицию. В имеющихся работах не рассмотрены такие вопросы, как научное обоснование критериев выделения фразеологизмов, соотношения между ФЕ и словами, системность во фразеологии, фразеологические вариативности, фразоообразование, методы изучения фразеологии. Также британскими и американскими специалистами недостаточно рассматривается вопрос фразеологии как лингвистической науки. Это объясняет отсутствие самого наименования для данной дисциплины.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы