Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Особенности англо-русского перевода терминологии металлургической отрасли
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования и перевода терминологических систем 6
1.2. Термин, терминология и терминологическая система 13
1.3. Основные методики структурно — семантических исследований терминосистем 16
1.4. Особенности терминологии металлургической отрасли 21
Глава 2. Специфика перевода терминологии металлургической отрасли 26
2.1. Особенности перевода текста металлургической промышленности 26
2.2. Сложности при переводе терминологии металлургической промышленности 32
Заключение 37
Список литературы 39
Введение:
Актуальность исследования.
Цветная металлургия играет сегодня огромную роль в тяжелой промышленности. Это один из наиболее перспективных секторов экономики, который стремятся развивать абсолютно все страны.
Республикой Беларусь и Казахстан, а также Российской Федерацией в рамках Договора о Евразийском экономическом союзе были созданы основные направления промышленного сотрудничества государств — членов ЕАЭС. Этими положениями были выделены сектора экономики, по которым члены ЕАЭС дали согласие развивать промышленное сотрудничество. ЕАЭС модернизирует, кооперирует и повышает конкурентоспособность национальных экономик и образовывает условия для стабильного развития в интересах повышения жизненного уровня населения государств-членов.
ЕАЭС ежегодно производит: 66,1 млн тонн стали — 3,7% мировой выработки; 15,9 млн тонн калийных удобрений — 26,3% мировой выработки; 55,0 млн тонн чугуна — 4,4% мировой выработки.
Российская Федерация играет огромную роль в поставке алюминия на мировой рынок. Доля страны в мировой торговле необработанным сырьем составляет 15,0 %. В 2018 году несырьевой неэнергетический экспорт из России увеличился на 11,6%, промышленный экспорт — на 10,2%.
Глобальные экономические процессы приводят к необходимости процессов языковых. Как следствие возникает острая необходимость изучения терминов, унификация их и сравнение на языках, которое обеспечит взаимодействие и приведет к отказу от разночтения.
Как следствие, сегодня проблема владения терминологией представляется как никогда актуальной, что приводит к тому, что данное направление в языкознании активно развивается. Терминосистема ведущих языков находится в постоянном контакте. Это приводит к необходимости выверки терминологического аппарата, особенно тогда, когда мы имеем дело с развитыми языками, к числу которых относится русский и английский.
Проблема исследования. Социум предъявляет определенные требования языку сферы информационных технологий, которые обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой развития компьютерных технологий. В результате неизменного усложнения информационного поля благодаря быстрым темпам развития области науки и техники актуальным является постоянное обновление терминологического аппарата, включая устаревание и замену существующих терминов.
Степень разработанности исследования. Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как К. Я. Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С.В. Гринев, В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б. Шикло и др.
Объект исследования – термины и терминологические словосочетания, функционирующие в текстах сферы металлургической отрасли.
Предмет исследования – применения терминологии металлургической отрасли.
Целью настоящей работы выступает изучение структурно-семантических особенностей английской металлургической терминологии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
— рассмотреть терминологические исследования в области металлургической отрасли.
— охарактеризовать становление английской терминологии данной отрасли
— обозначить место терминологии Интернета в системе английского языка;
— рассмотреть основные способы словообразования и применения терминов и специфики их передачи.
Материалом исследования послужили англоязычные термины металлургической отрасли.
Методы исследования – в работе мы используем комплексный метод исследования, который включает метод выборки, метод лингвистического наблюдения и описания, метод семантического, стилистического и количественного анализа, а также метод классификации и сопоставительный метод.
Теоретическая значимость работы: в работе обобщена информация о содержании понятия терминология, выделены особенности работы с иноязычными терминами, приведены особенности перевода терминов металлургической промышленности.
Практическая значимость. Представленный в работе материал становится основой для исследования терминов металлургической промышленности, а также примерами реализации терминов в контексте обучения иностранному языку.
Структура работы: работа включает введение, две главы, заключение, библиографию.
Заключение:
В эпоху научно-технических революций в язык попадает огромное количество слов, но закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что процесс адаптации зависит от внутренней формы слова, и, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.
В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.).
Эволюционным изменениям подвержены все структурные составляющие языка вообще и английского языка в частности, но наиболее чувствительным к меняющимся условиям жизни и быстро их отражающим в языке является его словарный состав с активно развивающимся автономным сектором, называемым терминологией.
Терминология как особый открытый пласт лексики представляет собой естественно сложившуюся совокупность терминов, связанных с профессиональной деятельностью и определенными областями знаний.
Анализ воззрений терминоведов на суть и дефиниции понятий «термин», «терминология» и «терминологическая система» и о многоаспектном подходе к определению «термина», который кратко выражается в том, что «термин» – слово или словосочетание, которое используется в определенной сфере и употребляется при особых условиях. В заключение мы хотим добавить, что в каждой сфере нашей жизни неологизмы распространяются день за днем.
В данной работе при переводе металлургических терминов следует выделить пять типов эквивалентности:
1. референциальную, или денотативную эквивалентность (referential, or denotative equivalence), предусматривающую сохранение предметного содержания текста;
2. коннотативную эквивалентность (connotative equivalence), предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств («стилистическая эквивалентность»), когда единицы языка оригинала и единицы переводческого языка вызывают те же или сходные ассоциации у их носителей;
3. контекстуальную или текстуально-нормативную эквивалентность (text-normative equivalence), ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы, когда единицы языка оригинала и единицы переводящего языка по преимуществу употребляются в одинаковом или сходном контекстном окружении;
4. прагматическую эквивалентность (pragmatic equivalence), предусматривающую определенную установку на получателя («коммуникативная эквивалентность»), когда единицы языка оригинала и единицы переводческого языка вызывают те же или сходные эмоции у носителей языка;
5. формальную эквивалентность (formal equivalence), ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала, при которой слова языка оригинала и слова переводческого языка характеризуются фонетическим или орфографическим сходством.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы исследования и перевода терминологических систем
1.1. Основные подходы к трактовке лексическое значение слова
Современная лингвистика рассматривает понятие «лексема» с различных точек зрения. Впервые данный термин был употреблен А. М. Пешковским в 1918 году. Под лексемой он понимал ассоциативную группу, которая составляется из отдельных слов.
Рассматривая функционирующие в языке слова, А. М. Пешковский отмечал, что к лексемам могут быть причислены слова одинаковые как по звучанию, так и по значению; слова одинаковые по звукам, но не одинаковые по значению; а также слова, отличающиеся между собой различными аффиксами [20: 45].
Существенное наполнение понятие получило только в трудах В. В. Виноградова в середине XX века. Опираясь на точку зрения структурного подхода, академик Виноградов предлагает считать под лексемой основную структурно-семантическую единицу языка, служащую для наименования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающую совокупностью семантических, структурных и фонетических признаков, характерных для данного языка [20: 35].
Под семантическими признаками лексемы в структурном подходе принято понимать общее грамматическое значение лексем. В частности, у имени существительного семантическим признаком будет признак предметности, у прилагательного – признаковости, у глагола – действия.
Структурный признак лексемы заключается в наборе словообразовательных моделей и словообразовательных средств, необходимых для построения данной лексемы. Примером может послужить суффиксальное образование, преобладающее в образовании имени существительного.
Выделение лексемы с точки зрения структурного подхода было обусловлено, прежде всего, необходимостью отграничить слово в совокупности его формальных и грамматических признаков от словоформы.
На протяжении всего существования лексикологии реализовывалось две точки зрения на соотношение лексемы и словоформы. Первая из них, представленная в работах А. А. Потебни, рассматривает лексему как любое словоупотребление, происходящее в языке. С этой точки зрения лексема может быть представлена только одной словоформой, соответственно, слова домой и дом – две различные лексемы.
Вторая точка зрения, опирающаяся на концепцию В. В. Виноградова, анализирует лексему в совокупности ее словоформ, при этом любая словоформа должна противопоставляться другой словоформе, чтобы быть признанной. Словоформа в данном случае будет рассматриваться как значимый отрезок речи, характеризующийся двумя признаками – свободным перемещением в тексте речи и относительной непроницаемостью.