Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Ошибки перевода в настольной игре Спартак: Кровь и песок

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода настольных игр 7
1.1. Специфика перевода как формы языкового посредничества 7
1.2. Критика перевода (эрратология) как раздел переводоведения 17
1.3. Классификация переводческих ошибок 26
1.4. Оценка качества перевода 35
1.5 Особенности перевода инструкций к настольным играм 41
Выводы по первой главе 44
Глава 2. Особенности передачи содержания настольной игры «Спартак: кровь и песок» 45
2.1. Общая характеристика игры 45
2.2 Классификация ошибок в переводе 48
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список использованной литературы 63

 

  

Введение:

 

Тема настоящего исследования посвящена рассмотрению ошибок в переводе правил настольной игры «Спартак: кровь и песок». Стоит отметить, что на сегодняшний день настольные игры становятся все более популярным способом времяпрепровождения по всему миру. Подтверждением служит тот факт, что уже в 2016 году объем общего мирового рынка настольных игр составил $9,6 млрд, согласно данным исследовательского агентства Euromonitor International. При этом, российский рынок настольных игр к 2017 оценивался в 11 млрд рублей, и спрос на настольные игры самых разных жанров только возрастает [Vc.ru, Эл.рес.].
Настольные игры представляют собой относительно новый тип хобби, который предполагает времяпрепровождение в кругу семьи или друзей. В данном случае речь идет о новых карточных играх, которые пришли на смену простым карточным играм и пасьянсам прошлого. Значительное влияние на современные настольные игры также оказали и компьютерные игры, которые привнесли в данный жанр основные игровые принципы.
Расцвету настольных игр способствует нежелание людей развлекаться вне дома, настольные игры сами по себе служат достойной альтернативой кинотеатрам, боулингу, пейнтболу и т.д., а также представляют собой интересный способ времяпрепровождения вне виртуальной реальности, которую предлагают компьютерные и мобильные игры.
Ввиду глобального характера данного сегмента рынка, на российском рынке существует множество переводов и локализаций игр, выпущенных зарубежными издательствами. Следовательно, речь идет о большом объеме перевода текстов данного жанра. Таким образом, важно обращать внимание на качество и адекватность перевода, поскольку данный жанр не допускает ошибок перевода, ввиду того что ошибки значительно искажают понимание принципов конкретной игры.
Несомненно, в последние годы стали появляться и настольные игры внутрироссийского производства, проблема локализации и адаптации игр на требуемом уровне остается открытой и на сегодняшний день. Согласно официальным данным, игры российских авторов только начинают набирать популярность среди игроков: во многих сетях доля ассортимента российских товаров перешагнула через 50% [Vc.ru, Эл.рес.].
Наиболее востребованными остаются «пати-геймы» или игры для больших компаний ( такие как «Активити», «Элиас», «Крокодил», «Диксит» и «Имаджинариум»), филлеры – то есть игры с короткой партией («Уно», «Свинтус», «7 на 9»), а также простые семейные стратегии («Шакал», «Колонизаторы», «Каркассон»). Особняком стоит «Монополия», которая является одной из самых популярных и наиболее узнаваемых настольных игр уже на протяжении многих лет [Vc.ru, Эл.рес.].
В связи с этим представляется актуальным проанализировать перевод настольной игры «Спартак: кровь и песок» на русский язык.
Целью данного исследования является анализ перевода на русский язык настольной игры «Спартак: кровь и песок» на предмет содержащихся в нем ошибок.
Для достижения поставленной цели в данной работе необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать специфику перевода жанра настольной игры;
2. Оценить отличительные особенности эрратологии как раздела переводоведения;
3. Проанализировать существующие в теории перевода классификации переводческих ошибок;
4. Выявить специфику процесса оценки качества перевода;
5. Проанализировать ошибки, допущенные переводчиком в процессе перевода настольной игры «Спартак: кровь и песок».
Объектом исследования является эрратологический анализ перевода с английского языка на русский.
Предметом исследования являются ошибки, допущенные при переводе настольной игры «Спартак: кровь и песок».
Материалом для исследования служит настольная карточная игра «Спартак: кровь и песок».
В ходе проведения исследования было изучено большое количество литературы по следующим направления научного знания: теория перевода, критика перевода, эрратология, компетенция, классификация переводческих ошибок, локализация и ее процессы. В данной выпускной квалификационной работе были использованы как русскоязычные источники, так и литература на иностранном языке.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использованы следующие методы: метод выборки, метод классификации, анализа и обобщения полученных данных, а также метод статистической обработки полученных данных.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена тем, что настольная игра «Спартак: кровь и песок» впервые изучается в свете компетентностного подхода к анализу переводческих ошибок.
Практическая ценность работы состоит в том, что в рамках настоящего исследования был произведен анализ текста перевода с английского языка на русский одной из наиболее популярных настольных игр. Проведенный анализ позволил выявить ошибки в переводе, а также обозначить суть таких ошибок. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода и стилистики английского языка.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения. Ее структура соответствует поставленным целям и задачам.
Во введении формулируется актуальность работы, ее значимость с теоретической и практической стороны, определяются цели и задачи, указываются методы исследования.
В первой главе анализируется отличие перевода от других видов языкового посредничества, обсуждаются различные типы классификаций переводческих ошибок, уточняются понятия «компетенция», «профессиональная компетентность», рассматривается компетентностный подход к анализу ошибок, поднимается вопрос о различных способах оценки качества перевода. Кроме того, в первой главе присутствует информация о специфике перевода настольной игры как отдельного жанра.
Во второй главе приводится краткая характеристика рассматриваемой настольной игры, проводится анализ выявленных переводческих ошибок и делаются соответствующие выводы.
В конце каждой главы приводятся краткие выводы.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Научная проблема объективности оценки качества перевода не утрачивает своей актуальности и сегодня, хотя данный вопрос уже давно изучается в исследовательской литературе. Результатом такой исследовательской работы служат уже сформулированные основные понятия теории перевода, требования к тексту перевода, а также классификации переводческих ошибок.
К основополагающим критериям качества перевода в исследовательской литературе принято относить адекватность, т.е. воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентность, т.е. максимально возможная близость текста оригинала и текста перевода. Более того, для профессионального переводчика очень важным является обладание и формирование определенных компетенций, которые базируются на знаниях, опыте и умении переводчика. Эти знания переводчик должен уметь осуществить на практике.
Мы пришли к выводу, что особую важность также представляет и профессиональная компетентность, т.е. совокупность компетенций, сумма которых, дает переводчику возможность заниматься профессиональной деятельностью, вследствие чего он не допускает или допускает в меньшей степени типичные переводческие ошибки, а именно смысловые, стилистические, узуальные.
Развитие такой области в переводоведении, как оценка качества перевода, началось тогда, когда возникла необходимость оценить конечный продукт, предоставляемый клиентам. Начиная с 70-х годов прошлого века, параллельно с теоретическими методами оценки перевода, ученые активно разрабатывают методы количественной оценки перевода.
В данном исследовании проанализированы правила настольной карточной игры «Спартак: кровь и песок». Было выявлено 56 случаев ошибок разных категорий. Из них 39 – смысловые ошибки, 25 – нарушения правил употребления орфографии и пунктуации русского языка, 10 – стилистические ошибки, 2 – нарушения авторской оценки.
Исходя из процентного соотношения ошибок можно сделать вывод о том, что наибольшее распространение среди ошибок имеют смысловые ошибки (51%), а наименее распространенными являются нарушения авторской оценки. Мы можем сделать предположение о том, что такое значительное количество смысловых ошибок связано с недостаточной квалификацией переводчика. Обилие смысловых ошибок существенно влияет на понимание принципов данной настольной игры, чем усложняет игровой процесс для носителей русского языка, которым не доступен текст правил игры на английском языке.
В свою очередь анализ ошибок создает необходимую теоретическую базу для введения в парадигму общелингвистических и психолингвистических исследований научно-исследовательского направления под названием «эрратология», поскольку эрратологический материал может оказаться перспективной и объективной базой для возможного переосмысления многих теоретических положений, коррекции методики преподавания и изучения иностранных языков и перевода в высших учебных заведениях.
Говоря о переводе настольной игры как о специфичном тексте, важно указать, что в данном случае мы говорим не просто о переводе инструкции, но о локализации, поскольку речь идет не только о межъязыковом переводе, грамматической, лексической и стилистической адаптации, но и о процессе адаптации к культурному контексту страны. Стоит отметить, что в случае настольной игры «Спартак: кровь и песок» локализация не применялась, что, на наш взгляд, обусловлено историческим контекстом игры: Древним Римом, что далеко от отечественных реалий.
В целом, учитывая растущую популярность настольных игр как вида досуга и совместного времяпрепровождения, учитывая возрастающее количество компаний-издателей игр и рост продаж настольных игр год от года, проблема корректности перевода текстов данного жанра выходит на первый план. На наш взгляд, существует тенденция к тому, что жанр перевода настольной игры встанет в один ряд с переводом и локализацией фильмов, комиксов и т.д. Важность корректного перевода настольной игры также обуславливается и тем, что ошибка в переводе правил игры или описания игровой карточки приведет к нарушению игрового процесса, не пониманию сути игры со стороны игрока, и, как следствие, к отказу от определенного продукта.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Особенности перевода настольных игр
1.1. Специфика перевода как формы языкового посредничества

Перевод представляет собой один из значимых видов человеческой деятельности в области лингвистики и языкознания. В значительной степени деятельность переводчика определяется спецификой общества и культуры, в которых он работает. Уже сформированы определенные требования и принципы перевода, существуют устоявшиеся запросы на осуществление перевода. Речь идет об определенных правилах перевода, в результате которых можно получить перевод, который будет эквивалентен и адекватен оригинальному тексту, отражать замысел автора изначального текста и передавать его силами языка перевода на языке перевода, делая его тем самым воспринимаемым носителем языка перевода [Актуальные проблемы, 2018, c. 39-40]. В современной теории перевода уже существуют определенные четкие требования к переводу текста каждого типа: и к художественным, и к техническим, и к юридическим и т.д.
По мнению А.Ф, Ширяева, цель перевода заключается в том, чтобы производить речевые высказывания по некоторому уже сформированному и «утвержденному» образцу и запросу [Ширяев, 1979, с. 59]. Следовательно, перевод представляет собой такую деятельность, которая в результате дает социально значимый и необходимый продукт. Завершенность перевода характеризуется его готовностью к использованию носителями языка перевода. Таким образом, продукт переводческой деятельности формируется не столько под влиянием личности переводчика, сколько в соответствии с запросами общества на качество и уровень перевода [Гуреева, 2014, c. 135]. Стоит отметить, что такие требования отличаются своей устойчивостью. Качество перевода также неразрывно связано с тем, в какой степени полученный перевод обеспечивает возможность эффективной коммуникации между участниками коммуникации, при том, что они говорят на разных языках [Куликова, 2011, c. 11].
Таким образом, важную роль в процессе перевода играет и межкультурная коммуникация и принципы ее реализации. Следовательно, перевод и культура сосуществуют в некотором единении, поскольку любой язык всегда представляет собой отражение культуры, как и культура, в свою очередь, оказывает существенное влияние на формирование языка [Тер-Минасова, 2008, c. 172].
Роль перевода в современном мире также важна, поскольку перевод способен удовлетворить постоянно возрастающую потребность коммуникации между представителями разных народов и культур, следовательно, именно перевод делает наш мир глобальным, разрушая лингвоэтнические барьеры [Сдобников, 2015, c. 24]. Более того, именно благодаря переводу развивается и глобальная культура, которая во многом основывается на взаимопроникновении и взаимовлиянии различных языков и культур [Тер-Минасова, 2008, c. 174].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы