Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Национальные символы в фольклорных текстах (на материале русского и английского языков)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение…………………………………………………………………………………………………….3
Глава 1. Фольклорные тексты и их специфика 6
1.1. Понятие «фольклора» 6
1.2. Фольклор и литература 10
1.3. Язык фольклора 14
1.4. Национальные и социальные свойства фольклора 17
1.5. Жанры фольклора 20
Вывод по первой главе 28
Глава 2. Национальные символы в русских и английских фольклорных текстах 30
2.1. Понятие «национального символа» 30
2.2. Прецедентные имена в фольклорных текстах русского и английского языка 35
2.3.Зоосимволы в фольклорных текстах русского и английского языка 41
2.4. Природные символы в фольклорных текстах русского и английского языка 47
2.5. Символика цвета в фольклорныхтекстах русского и английского языка 54
Вывод по второй главе 61
Заключение 63
Список литературы 66

  

Введение:

 

Данная работа посвящена исследованию национальных символов в фольклорных текстах русского и английского языка. Актуальность рассматриваемой темы связана с тем, что фольклор является главным источником знаний об основах любой культуры. Считается, что самым надёжным показателем этнической идентичности является устное народное творчество. По этой причине интерес к языку фольклора, возникший еще в XIX веке, не угасает, более того, этот интерес расширяется и углубляется.
Символизм позволяет связать духовные представления с фактической реальностью. В основе фольклорных произведений лежат образы и символы, которые зачастую намного сильнее воздействуют на эмоции слушателей, чем современные произведения. Эмоциональная заряженность фольклорных произведений делает их хорошим способом передачи национальных традиций, воспитания чувства уважения к прошлому своего народа. осознания ценностей культуры.
Фольклор есть практически в любой культуре, так как в любой культуре есть опыт, ценности и традиции, достойные передачи следующему поколению. Русский и английский фольклор очень богат. Он включает в себя разные жанры, хотя надо отметить, что жанры русского и английского фольклора не полностью совпадают, что усложняет их сопоставление.
Кроме того, русский и английский фольклор связан с разными источниками. Английский фольклор берет свое начало в кельтской мифологии, но также он связан и с европейским фольклором, в частности со скандинавскими и германскими его разделами. Русский фольклор формировался во взаимосвязи с европейским фольклором, и несет в себе следы общих славянских верований.
Русский и английский фольклор неоднократно исследовался. Если говорить о России, то изучение фольклора на научной основе началось в XIX веке, и связано с именами таких ученых, как А.Н. Афанасьев, Ф.И. Буслаев, П.В. Киреевский. Мировой фольклор исследовал В.Я. Пропп. Наиболее известным собирателем английских сказок является английский литературный критик и фольклорист Дж. Джекобс. Но в Англии есть также легенды, баллады, пословицы, поговорки и другие виды фольклора.
Объектом исследования в данной работе выступает фольклорный текст и его специфика.
Предметом исследования являются национальные символы в фольклорных текстах в контексте их сопоставительного анализа.
Цель работы заключается в рассмотрении национальных символов в фольклорных текстах на материале русского и английского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
1) проанализировать понятие «фольклора»;
2) выявить отличия фольклора и литературы;
3) рассмотреть язык фольклора;
4) выявить национальные свойства фольклора;
5) рассмотреть жанры фольклора;
6) рассмотреть понятие «национального символа»;
7) проанализировать прецедентные имена в фольклорных текстах русского и английского языка;
8) рассмотреть зоосимволы в фольклорных текстах русского и английского языка;
9) изучить природные символы в фольклорных текстах русского и английского языка;
10) изучить символику цвета в фольклорных текстах русского и английского языка.
Цель работы и поставленные задачи определили использование следующих методов:
1) Теоретический анализ и обобщение данных по проблеме исследования;
2) Комплексно-сопоставительный анализ для выявления общих и отличительных черт между рассматриваемыми фольклорными текстами.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в работе представлены материалы для сравнительно-сопоставительного анализа фольклорных текстов русского и английского языка в рамках изучения национальных символов.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что предоставленный материал в дальнейшем может использоваться в вузовской практике в качестве дополнения к курсам лингвистики, стилистики, фольклористики.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В самой общей форме, фольклор – это все, что закрепилось в народной традиции. К «фольклору» можно отнести сказку, которую пересказывают детям, пословицы, передающиеся из поколения в поколение, обряды, суеверия, предания и многое другое. Сложно назвать границы фольклора. Некоторые фольклорные тексты забываются быстро, другие сохраняются тысячи лет, часть фольклора распространена на большой территории, другая известна в одной деревне. Но все это не может служить ограничением, и даже малоизвестное устное произведение следует отнести к фольклору.
От литературы и прочих форм науки и искусства фольклор отличается своей устной формой и отсутствием из-за этого единого текста. Как правило, все фольклорные произведения (песни, поговорки) известны в многочисленных вариациях. Это особенность всех фольклорных текстов, которые каждый раз пересказываются новым рассказчиком по-разному. Рассказчик фольклора играет важнейшую роль для сохранения фольклорной традиции, так как именно его умения помогает слушателю запомнить песню или сказку, и передать их дальше.
Так как фольклор существует для устной передачи, то язык фольклора является ярким, образным. Только текст, близкий к художественному произведению по своей выразительности, имеет шансы запомниться. Как правило, фольклор наполнен диалектными словами.
Жанры фольклора разнообразны. Это сказки, былины, баллады, эпос. К фольклору можно причислить пословицы, поговорки, фразеологизмы, саги, частушки и т.д. Каждый из вышеописанных жанров обладает своим неповторимым стилем, и определенным набором черт и характеристик, которые делают его уникальным, непохожим на другие.
Для понимания сути фольклора важно учитывать, что он может быть общенародным, но может принадлежать и какой-либо социальной группе (социальной, региональной, возрастной). Поэтому достаточно сложно выделить в фольклорных текстах именно «национальные» символы. «Фольклор» состоит из множества песен, пословиц, легенд, рассказов, мифов, принадлежащим своим субкультурам.
Символом может быть все, что угодно, включая природный объект, имя, цвет. Тем не менее, символы обычно специально никем не разъясняются, нет и словарей «народной символики», поэтому может потребоваться много размышлений, чтобы понять, что именно означают символы в фольклорном произведении.
Во второй главе был подробно рассмотрен предмет научной работы – национальные символы России и Англии в фольклорных текстах в контексте их сопоставительного анализа. Отличия между Россией и Англией на уровне фольклора многочисленны, но есть и черты сходства. Сходные черты заключаются в героях. Настоящими символами страны выступают ее защитники. В русском фольклоре это богатыри и добрые молодцы, силой оружия отстаивающие страну от нашествия извне (Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша Попович и многие другие). В английском фольклоре это национальные защитники (король Артур, Робин Гуд).
Что касается животных, то они реже становятся главными героями английских фольклорных текстов, в частности сказок. В русском фольклоре животные встречаются чаще. В английском фольклоре животные часто только помогают людям, или используются в сюжете в качестве второстепенных персонажей, т.н. героев-помощников.
В русском фольклоре намного больше животных, и они, как правило, становятся единственными героями сказок. Животные в сказках знают человеческий язык, и с ними можно легко общаться, то есть они выступают символами природы, с которой можно в буквальном смысле «найти общий язык».
Очень многочисленная группа – природные, в том числе растительные символы. Они распространены в народных песнях, идиомах, пословицах и поговорках. Часто природные объекты символизируют настроение человека, но могут выступать и символами сложных понятий, например, расцветающие растения становятся символом радости, счастья. Туман или чистое поле являются символами печали.
Цвет играет немаловажную роль в восприятии мира у русских и англичан. Причем, можно с уверенностью сказать, что любимыми цветами обоих народов является красный, белый и синий.
В заключении хотелось бы отметить, что устное народное творчество является неотъемлемой частью изучения всякого языка, поскольку позволяет лучше понять не только культуру, но и образ мышления народов, а значит улучшить понимание языка как родного, так и иностранного. Символика в фольклоре значительно зависит от жанра, так, в былинах и балладах в обеих культурах можно встретить немало прецедентных имен. Напротив, растительные и природные символы уместны в лирических песнях и идиомах, где в краткой форме необходимо передать достаточно сложное понятие. В рассчитанных на детскую аудиторию сказках немало животных, но тут необходимо отметить, что английские фольклорные сказки чаще рассказывают о людях. Перспективами исследования нам видится дальнейшее сопоставление фольклора двух стран, так как проведенное исследование показало, что сопоставительный анализ позволяет глубже понять особенности фольклорных жанров.

   

Фрагмент текста работы:

 p>Глава 1. Фольклорные тексты и их специфика
1.1. Понятие «фольклора»
Термин «фольклор» в переводе с английского означает «народные знания» (от англ.: «folk» (народ) и «lore»(знания)) или «народная мудрость». Впервые данный термин введён английским учёным Уильямом Джоном Томсом в 1846 году для обозначения как художественной (предания, танцы, музыка и так далее), так и материальной (жильё, утварь, одежда) культуры народа.
В западноевропейской науке термин «фольклор» включает в себя следующие разделы: обычаи; суеверия; язык; предания; сказки; народные песни; библиография.
Наряду с этим изучаются обрядовая жизнь, свадьба, праздники, а также вся область поэтического творчества: сказки, легенды, песни, предания, поговорки и т. д.
Такая картина не случайна. Она отражает определенное понимание наукой своих задач.

Предпосылки или положения, на которых строится данная наука, могут быть сведены к следующим:
1) изучается культура одного слоя населения, а именно – крестьянства;
2) предметом науки является одновременно материальная и духовная культура;
3) предметом науки служит крестьянство только одного народа, а именно того, к которому принадлежит сам исследователь.
Кроме того, на Западе под фольклором понимается крестьянская культура одного народа, в большинстве случаев своего. Принцип отбора здесь количественный и национальный. Культура одного народа служит предметом одной науки, фольклора. Культура всех других народов, в том числе и первобытных, – предмет уже совершенно иной науки, которую можно называть по-разному: антропологией, этнографией, этнологией, народоведением и др.
Здесь следует отметить, что в отечественной традиции изучения фольклорных текстов принято разделять область материального и духовного творчества и делать их предметом разных, хотя и взаимосвязанных и зависимых друг от друга наук. Под «фольклором» понимается только духовное творчество, а также словесное и поэтическое. Так как поэтическое творчество практически почти всегда связано с музыкой, можно говорить о музыкальном фольклоре и выделить его как особую фольклорную дисциплину.
Термин «фольклор» в отечественной науке складывался долгое время, на протяжении XIX-XX веков. Впервые о «фольклоре» заговорили в конце XIX века, но термин этот был неустойчивым, в него вкладывалось разное понимание.
Поэтому русские ученые в 1880-1890-е годы редко использовали данный термин. В область фольклора включалось все, что связано с мировоззрением народа, т.е. крестьянства.
Постепенно в нашей стране понимание фольклора сузилось. На протяжении ХХ века в нашей стране под фольклором, как правило, подразумевали устное народное творчество, другими словами – устную словесность как совокупность текстов. Окончательно узаконил такое понимание слова «фольклор» Ю. М. Соколов [31, с. 5].
Однако А.М. Бобунов отмечает то, что в России к настоящему моменту наметилась тенденция к расширению понятия о фольклоре, в которое предлагают включить помимо народного художественного творчества (словесного, музыкального, прикладного, драматического, танцевального), также и любые проявления, и виды народных обычаев [6, с. 14].
Характеризуя современную ситуацию с пониманием термина «фольклор», К.В. Чистов выделяет четыре разные концепции к определению данного термина [39, с. 12]:
1. Историко-культурная концепция, в рамках которой фольклор рассматривают с точки зрения передачи опыта от одного поколения к другому. Соответственно, под «фольклором» понимается «устно передаваемые опыт и знания простого народа». Итак, эта концепция ограничена своим пониманием «фольклора» как чего-то характерного только для ограниченной группы людей, которую называют «простым народом», то есть фольклор сводится к творчеству малообразованных людей. Они, не имея письменности, или не имея образования, вынуждены передавать свои знания устно.
2. Эстетическая концепция, которая во многом противоречит вышеописанной историко-культурной концепции, рассматривает фольклор с точки зрения эстетической ценности. Эта концепция ничего не говорит о цели фольклора, утверждая, что фольклор – это художественное творчество народа. Зато при этом к «фольклору» причисляются все сферы творчества – музыка, хореография, изобразительное искусство и т.д.
3. Филологическая концепция рассматривает «фольклор» как «вербальную традицию простого народа». Следовательно, здесь рассматриваться будут только те виды фольклора, которые можно записать, и будут игнорироваться хореография, изобразительное искусство и т.д.
4. Коммуникативная концепция рассматривает фольклор как систему знаков и символов, которая возникла до появления письменной культуры.
Таким образом, общим для всех концепций можно считать противопоставление устного народного «фольклора» и письменного творчества образованного населения. Более подробно вопрос различий фольклора и литературы мы рассмотрим далее в работе. Важно отметить, что в любой из данных концепций фольклор рассматривается как средство передачи традиции (опыта, эстетических взглядов, символов).
В работе «Фольклор и культура этноса» К. В. Чистов предложил такое определение: «фольклором мы будем называть совокупность словесных текстов, вошедших в устную бытовую традицию того или иного этноса или какой-либо локальной, профессиональной и т. п. общности. Одним словом, мы оставляем в стороне обряды (или, вернее, невербальные компоненты обряда), народные знания, верования, изобразительное искусство и т. п., несмотря на то, что в некоторых странах они тоже включаются в состав фольклора» [39, с. 30].
В 2000 году вышел в свет новый научный альманах «Традиционная культура». Его создатели поместили на обложке издания широкое определение фольклора, выработанное на совещании правительственных экспертов по сохранению фольклора при ЮНЕСКО: «Фольклор (в более широком смысле традиционная народная культура) — это коллективное и основанное на традициях творчество групп или индивидуумов, определяемое надеждами и чаяниями общества, являющееся адекватным выражением их культурной и социальной самобытности; фольклорные образцы и ценности передаются устно, путем имитации и другими способами. Его формы включают язык, устную литературу, музыку, танцы, игры, мифологию, обряды, обычаи, ремесла, архитектуру и другие виды художественного творчества» [47, с. 8].
Вопрос об определении понятия «фольклор» рассматривает С.Ю. Неклюдов [29, с. 3-7]. Он предложил понимать фольклор как совокупность устных текстов, которые:
— передают устойчивый набор значений устойчивыми средствами;
— воспроизводятся, а не производятся заново;
— излагаются в варьируемых формах;
— поются, рецитируются или рассказываются;
— бывают разных размеров — очень маленькие и очень большие;
— связаны с обрядом или независимы от него;
— передаются непосредственно-контактным способом;
— представляют собой продукцию, производимую сообществом «на потребление», а не «на сбыт».
Таким образом, на сегодняшний день в понимании фольклора нет единства. Единое понимание термина «фольклор» продолжает оставаться научной проблемой. При этом русское понимание фольклора коренным образом отличается от западного понимания. То, что в отечественной науке называют «фольклором», что на Западе называется popular traditions. Кроме того, на Западе под фольклором понимается крестьянская культура одного народа, в большинстве случаев своего.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы