Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему «Мотивация применения стилистических переводческих трансформаций (на примере романа С. Моэма «Луна и грош»)».
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 1
Глава 1. Переводческая трансформация как переводоведческое понятие 4
1.1. Перевод и его общественное предназначение 4
1.2 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности при переводе 9
Глава 2. Стилистические переводческие трансформации в романе С. Моэма «Луна и грош» 29
2.1 Стилистические переводческие трансформации как феномен. Адекватность применения стилистических переводческих трансформаций 29
2.2 Примеры использования стилистических переводческих трансформаций в романе С. Моэма «Луна и грош» 30
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Введение:
Основное требование к переводу — максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. На практике процесс достижения этой эквивалентности чаще всего сопряжен с некоторыми трудностями. Ибо, как известно, не всегда, в силу определенных различий между исходным языком и языком перевода, возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям, существующим между языками и достаточно четко ощущаемым билингвами. Иными словами, далеко не всегда возможны «автоматические» замены единицы исходного текста единицами переводного текста с одновременной реализацией цели перевода В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей, а порой вообще априори искать иные способы для передачи содержания исходного текста средствами языка перевода по причине отсутствия в данном случае таковых параллелей между языками оригинала и перевода.
Применение переводческих трансформаций — процесс отнюдь не механический, а требующий определенного творческого усилия. Этот переводческий прием представляет собой весьма эффективное средство для решения трудностей, с которыми сопряжено достижение переводческой эквивалентности в условиях отсутствия возможности перевода по языковым параллелям. Поэтому решение проблем, связанных с переводческими трансформациями, представляется нам актуальным для теории и практики перевода.
Решение проблемы создания полной и систематической классификации переводческих трансформаций осложнено тем, что в «чистом виде» последние встречаются довольно редко. Большинство переводческих трансформаций представляют собой комплексные, смешанные преобразования, которые объединяют в себе модификации, затрагивающие сразу несколько уровней языка.
Актуальность
Актуальность темы исследования обусловлена, в частности, отсутствием ясности в отношении понятия «переводческая трансформация»; необходимостью проработки и анализа теоретических положений, позволяющих на научной основе описать особенности переводческих трансформаций, а также их влияние на процесс перевода. Кроме того, тема представляет собой определенный научный интерес в контексте анализа стилистических переводческих трансформаций романа С. Моэма «Луна и грош».
Цель
Цель нашего исследования заключается в определении особенностей феномена переводческой трансформации и его места в переводе романа «Луна и грош».
Задачи
Поставленная цель подразумевает выполнение следующих задач:
1. Проанализировать функции перевода и проблему эквивалентности перевода;
2. Рассмотреть особенности феномена переводческих трансформаций;
3. Определить специфику стилистических переводческих трансформаций;
4. Проанализировать особенности реализации стилистических переводческих трансформаций в романе С. Моэма «Луна и грош».
Методы исследования
В рамках настоящего исследования были применены описательный метод, анализ и синтез, а также метод сопоставительного анализа оригиналов и переводов.
Методологическая база исследования
К вопросу о переводческих трансформациях в той или иной степени обращались многие известные переводоведы, в частности: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, О. Каде, В Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации. Большинство дефиниций недостаточно полно раскрывают суть рассматриваемого переводческого явления.
Материал исследования
Роман С. Моэма «Луна и грош» и перевод романа на русский язык, выполненный Н. Манн в 1982 году.
Объект исследования
Феномен переводческих трансформаций.
Предмет исследования
Стилистические переводческие трансформации в романе С.Моэма «Луна и грош».
Структура исследования
Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Переводческая трансформация как переводоведческое понятие
1.1. Перевод и его общественное предназначение
Перевод является одним из важных видов деятельности по работе с письменными источниками. Работа переводчика, ввиду своей важности, является регламентированной и должна обеспечивать достоверность переводимой информации. В процессе исторического развития общества возникал объективный(независящий от чьей либо воли или оценки) запрос на переводческую деятельность в виде «общественного заказа». Именно этим общественным заказом переводчик руководствуется в своей работе, принимая к сведению, что излишнее отклонение от и принятых норм перевода и существующих традиций (т.е. общественного заказа на перевод) может приводить к санкциям. Данные санкции возможны со стороны лиц, призванных контролировать качество перевода, или со стороны заказчика, заинтересованного в достоверном переводе исходного текста.
Переводческая деятельность заключается в «производстве речевых высказываний по определенному социальному заказу» [31, c. 59]. Перевод при этом — деятельность, результатом которой является готовый лингвистический продукт, являющийся социально необходимым и общественно полезным. Его качество и завершенность определяется достоверностью относительно первоисточника, и готовностью членов общества его применять на практике. Перевод должен в минимальном виде включать в себя субъективную оценку переводчика и отражения его текущих потребностей, а создаваться в соответствии с требованиями к этому продукту, которые носят социальный характер, относительно однообразны и устойчивы. Переводчик не имеет личного мотива в рамках осуществляемой им речевой деятельности, за исключением материального стимулирования собственной деятельности, как ответа на социальный запрос. Сама деятельность переводчика, как внедрение личности на результат перевода — является вторичной. Значимость переводческой деятельности определяется, в первую очередь, насколько она обеспечивает построение диалога между коммуникантами, являющимися носителями разных языков. Ввиду этого — характер и результат действий переводчика определяются не его личными намерениями, а задачами и условиями при межъязыковой коммуникации и диалоге.
Ответом на вопрос общественного предназначения перевода будет совершенно логичное суждение: перевод удовлетворяет естественную потребность общения между людьми, с различными языковыми группами, или, иначе говоря, персонами, разделенными лингвоэтническим барьером.
При этом следует в виду иметь следующее: при сравнении перевода с другими видами языкового посредничества, также служащим для удовлетворения потребности коммуникации между людьми, (пересказом, рефератом, общения с помощью постановки языковому посреднику коммуникативного задания, так называемым сокращенным переводом, и т.п.), что вторичный порядок важности создаваемых текстов является общим для всех групп языкового посредничества, используемых для представления текста на другом языке. Однако, в отличие от перевода, другие способы такой репрезентации в недостаточной степени достоверно воспроизводят оригинал, не создавая при этом ему коммуникативно-равноценной замены, а так же не дают основания для сопоставления и соотнесения разноязычных текстов. Это обусловлено прежде всего тем, что при всех этих видах языкового посредничества — его участник сам превращается в соавтора сообщения, ведь он не просто интерпретирует его, делая доступным для иноязычного адресата, но и осуществляет его изменение и трансформацию: переделывая, сокращая, заново формулируя текст, комментируя его и т.д. С переводом данная ситуация нивелируется. «Текст перевода, — как отмечает В Н. Комиссаров, — приписывается автору оригинала и используется так, как будто он и есть оригинал. В частности, перевод цитируется, как слова автора» [13, c. 46].