Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Лингвостилистические особенности перевода произведений Н. Спаркса на русский язык.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1. Лингвостилистические особенности художественных произведений 7
1.2. Понятия «адекватности» и «эквивалентности» перевода художественного произведения 16
1.3. Влияние лингвостилистических особенностей художественного произведения на его перевод 21
Выводы по Главе I 29
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. СПАРКСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31
2.1. Анализ лингвостилистических особенностей произведений Н. Спаркса
2.2. Анализ способов сохранения лингвостилистических особенностей произведений Н. Спаркса при переводе на русский язык 31
36
Выводы по Главе II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРТУРЫ 57
Введение:
Художественная литература отличается от всех других стилей речи своими лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Вопрос перевода художественной литературы актуален всегда, однако в настоящее время он особенно важен. В современном мире возрастает роль межкультурной коммуникации, так как люди получили возможность путешествовать, связи между странами становятся шире. Все это накладывает на переводчика дополнительную ответственность, так как необходимо сделать понятной для читателя культуру другой страны.
Любой художественный текст трудно перевести на другой язык. Не все слова имеют точный эквивалент в языке перевода, зафиксированный словарями; некоторая часть лексики относится к категории безэквивалентной. Так, не имеют эквивалента личные имена и названия географических мест (топонимы), прозвища, значительная часть бытовой и культурно-маркированной лексики. Отдельная сложность состоит в различиях в грамматическом строе языков; это особенно актуально при переводе с английского языка на русский язык. Дословный перевод многих конструкций английского языка не читается на русском языке, и предложение при переводе часто приходится полностью перестраивать. Особые сложности связаны с переводом образных стилистических средств языка, таких как фразеологизмы (идиомы) и метафоры, которые могут основываться на образах, непонятных в другой стране. Иногда английское слово имеет сразу несколько вариантов перевода, и необходимо выбрать самый подходящий, и т.д.
Кроме того, при переводе художественного произведения появляется проблема сохранения лингвостилистических особенностей. Несмотря на то, что язык один, каждый писатель по-своему подходит к выбору лексики и стилистических средств, создавая свой стиль письма. Сохранение авторского стиля – немаловажная проблема, так как часто писатель читается именно из-за особенностей своего стиля, и при неудачном переводе у читателей может возникнуть вопрос, по какой причине данный автор так популярен у себя на родине, поэтому важно понять, что делает писателя оригинальным и востребованным.
Н. Спаркс – известный современный американский писатель, романы которого часто экранизируются в США и переводятся на другие языки. Николас Спаркс является автором бестселлеров на темы человеческих отношений, драм, душевных переживаний, поиска истины, любви и религии. За свою творческую биографию он написал восемнадцать книг, которые разошлись по всему миру в количестве не менее восьмидесяти миллионов штук, из которых более половины экземпляров издано на родине писателя в США. Как и каждому писателю, ему присуща своя система стилистических средств и способы их применения в тексте. В его романах есть своя специфическая система фразеологических выражений, метафор, способов построения диалога и т.д.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей перевода произведений Н. Спаркса на русский язык, что интересно в аспекте принадлежности писателя к современной американской литературе, лингвостилистические особенности которой рассмотрены в научной литературе недостаточно.
Теоретическая база исследования. Мы в данной работе опираемся на исследования А.В. Федорова, посвященные проблеме перевода художественной литературы. Также были изучены работы по теории перевода таких ученых, как В. Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев и других, посвященные вопросам перевода на русский язык метафор, идиом и прочих сложных для перевода лингвистических явлений. Важными для работы были исследования Л.В. Новиковой, А.Н. Ониани и других ученых, исследующих проблему перевода безэквивалентной лексики, включая американизмы. Также мы опирались на работы таких авторов, как Ю.В. Ванникова, Л.К. Латышев и другие, которые описывают вопросы адекватности и эквивалентности перевода.
К сожалению, как в русском языке, так и в английском языке отсутствуют исследования творчества Н. Спаркса, что заметно осложнило проведение исследования, так как выявить в рамках одной работы все лингвостилистические особенности всех произведений какого-либо писателя невозможно. Поэтому мы были вынуждены ограничиться анализом только части его романов.
Актуальность исследования определяется противоречием между важностью достижения эквивалентности перевода художественных произведений и отсутствием общности подходов и методов описания способов ее достижения, а также тем, что анализ переводов произведения современного англоязычного (американского) писателя дает возможность выявить закономерности современного подхода к передаче лингвостилистических особенностей художественных произведений при переводес английского на русский язык.
Заключение:
Ни один художественный текст нельзя перевести без искажений. Английский язык имеет иной грамматический строй по сравнению с русским языком, поэтому предложения английского текста всегда придется в какой-то мере перестраивать. Часть лексики английского языка относится к безэквивалентной, и не имеет однозначного перевода. Однако перевод художественной литературы следует рассматривать не как чисто языковое, а как культурологическое явление, поскольку он пересекает не только границы языка, но и границы культуры. И как раз известные и популярные в своей стране писатели склоны включать в свои тексты множество специфических национальных элементов, в чем часто и заключается проблема их перевода.
В теории перевода общепринято, что абсолютно точный перевод невозможен, и качество перевода оценивается по степени достижения эквивалентности и по степени адекватности перевода. В понятие «эквивалентность» часто вкладывается разный смысл, поэтому в теории перевода эквивалентность рассматривается с разных точек зрения. Например, Л.К. Латышев считает, что эквивалентность – это полноценная передача денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм переводящего языка, с сохранением структурно-семантических особенностей исходного текста и с учетом равноценного регулятивного воздействия на адресата текста перевода, но есть и другие точки зрения. Мы в работе под эквивалентностью понимали полноту и точность перевода.
Адекватность включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиом, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта. Понятие «адекватность» иногда связывается не с полноценностью передачи, а с достижением цели перевода. Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели. Целью перевода художественной литературы можно считать только создание на русском языке произведения, которое можно отнести к художественным, то есть эстетически содержательным, текстам. Адекватный перевод означает, что читатели перевода получают художественное произведение, со стилистическими приемами и образностью, заложенной писателем.
Перевести художественный текст без потерь и сдвигов достаточно сложно, однако, если переводчик владеет техникой перевода, то можно добиться минимизации потерь. Также необходимо правильно использовать переводческие трансформации – это позволит достичь эквивалентности и адекватности перевода художественного текста на русский язык.
Во второй главе данной работы нами рассматривался практический аспект передачи лингвостилистических особенностей художественного произведения на материале произведений Н. Спаркса. Нами были выявлены ряд лингвостилистических особенностей произведений Н. Спаркса. К синтаксическим особенностям произведений можно отнести чередование сложных предложений в авторских описаниях с короткими, часто эллиптическими предложениями в диалогах. На лексическом уровне, к особенностям произведений писателя можно отнести наличие разговорной лексики и американизмов. В романах писателя много реалий, описывающих быт американцев, современную американскую культуру. Также писателя отличает присутствие в его романах стилистических средств, среди которых можно назвать синтаксический и лексический повтор, идиомы и метафоры.
Для анализа мы взяли перевод романа Dear John в переводе О.А. Мышаковой. В переводе роман получил название «Дорогой Джон».
Нами было отобрано 504 единицы лингвостилистических средств в тексте романа. Из них 190 единиц составила разговорная лексика; 63 единиц составили идиомы; 80 единиц составили метафоры; 108 единиц составили реалии (национально-маркированная лексика), 40 единиц составили топонимы; 23 единицы составили риторические вопросы.
Фрагмент текста работы:
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Лингвостилистические особенности художественных произведений
Лингвостилистические особенности художественных произведений почти бесконечны. Возможности любого языка безграничны, и писатели, как правило, подходят к его возможностям особенно свободно и творчески.
Лингвисты ХХ в. уделяли большое внимание исследованию языка художественной литературы. Для лингвистического понимания текста важно учитывать специфику взаимообусловленных структурно-семантических средств художественной изобразительности. Поэтому появилось такое направление, как лингвистическая стилистика – это раздел языкознания, изучающий стили (виды, типы) речи, которые меняются в зависимости от условий, ситуаций, целей общения и различаются используемыми в них языковыми средствами и степенью их применения. Лингвостилистика – это системная организация образно-речевого целого в соответствие со стилистическими и коммуникативными задачами текста [16, с. 8].
Соответственно, лингвостилистические особенности текста – это все особенности текста (морфологические, лексические и синтаксические), которые описываются как речевое целое. Их анализ предполагает понимание цели написания художественного текста.
Художественный текст – это неоднозначное понятие. Обычно его противопоставляют нехудожественному тексту.
Различие между художественными и нехудожественными текстами проходит по следующим аспектам [5, с. 32]:
1) присутствие/отсутствие непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека, ее обязательность или добровольность;
2) отсутствие/наличие эстетической функции;
3) отсутствие/наличие подтекста;
4) установка на однозначность/неоднозначность восприятия;
5) установка на отражение реальной/нереальной действительности (художественные тексты представляют не модель действительности, а сознательно конструируемые возможные модели действительности).
То есть художественный текст несет эстетическую функцию; он может быть воспринят неоднозначно, отражает нереальную действительность, а сознательно конструируемые автором возможные модели действительности.
Художественные тексты имеют свою типологию, ориентированную на жанровые признаки. Выделяют различные жанры литературы: детективная литература, исторические произведения, любовные произведения, приключенческая литература, романтическая литература и многие другие.
Все жанры имеют свои особенности. Писатель обязан соблюдать «законы жанра», которые обычно понятны читателю на интуитивном уровне.
Художественный текст строится по законам ассоциативно-образного мышления, нехудожественный – по законам логического мышления. Образ здесь конечная цель творчества, тогда как в нехудожественном тексте словесная образность принципиально не необходима и при наличии является лишь средством передачи информации. В художественном тексте средства образности подчинены эстетическому идеалу художника (художественная литература – вид искусства)[5, с. 39].
Получается, что для художественного текста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней сущность художественности, так как избираемая автором форма служит материалом для выражения иного, другого содержания, например, описание пейзажа может оказаться не нужным само по себе, это лишь форма для передачи внутреннего состояния автора, персонажей. За счет этого иного, другого содержания создается «вторичная действительность». Внутренний образный план передается через внешний предметный план. Так создается многоплановость текста, что противопоказано тексту нехудожественному.
От понятия «художественная литература» нужно отличать понятие «литературный язык». Это не одно и тоже, просто в художественных текстах литературность языка играет особую роль.
Сам термин «литературный язык» понимается по-разному: понятие «литературности» часто обнаруживает тенденцию к отождествлению со сферой художественной литературы. Рассматривать литературный язык можно с позиции нормы как главного критерия высшей формы национального языка, это нормативный язык, в котором действую строгие правила. В.В. Виноградов, разбирая понятие «литературный язык», замечает различное понимание лингвистами этого явления и отмечает, что литературный язык – это «не подлежащая никакому сомнению языковая реальность». Ученый подчеркивает, что литературный язык всегда в идеале рассчитан на общее или общенародное употребление [7, с. 294].