Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика, английский

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Лингвистические особенности репрезентации метафоры в переводе газетно-публицистических текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
1. Теоретические основы исследования лингвистических особенностей репрезентации метафоры в переводе газетно-публицистических текстов 6
1.1. Изучение метафоры в традиционной и современной лингвистике 6
1.2. Виды метафор………………………………………………………………………………………9
1.3. Особенности метафор в газетно-публицистических текстах 14
Выводы по первой главе 21
2. Способы перевода метафоры в газетно-публицистических текстах. 22
2.1. Подыскивание образного аналога в языке перевода 22
2.2. Создание дословного эквивалента 28
2.3. Описательный перевод 35
2.4. Замена образа оригинала на принятый в языке перевода образ 37
Выводы по второй главе 45
Заключение 47
Библиографический список 50

  

Введение:

 

Актуальность исследования метафоры в публицистических текстах обусловлена следующим фактором: без метафоры невозможно представить ни один современный газетный материал, следовательно, использование метафор преследует более важную цель, чем просто сделать текст более выразительным. Но до сих пор проблема метафоры недостаточно освящена в современной науке. Не существует единого мнения о том, что называется метафорой, отсутствует единая система классификации метафор, а теорий метафор так много, что нельзя сделать вывод о том, какая из них правильная. Вследствие сказанного, исследование метафор и их переводов на другие языки – одно из перспективных направлений исследования, которыми занимаются А.Н. Баранов, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, И.М.Кобозева и другие исследователи. В рамках теории перевода, перевод образных средств (в том числе метафор) исследуют В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Актуальными в наше время являются и публицистические тексты, их исследование. Именно СМИ сегодня формируют общественное мнение, и переоценить роль СМИ в настоящее время очень трудно.
В англоязычных СМИ метафора используется повсеместно, так как способствует формированию общественного мнения и краткости изложения; точность также свойственна метафоре, что и делает ее орудием для предоставления информации. При переводе каждого англоязычного газетно-публицистического текста почти неизбежно появляется необходимость поиска способа перевода метафоры.
Доходя до метафоры, переводчик должен для начала правильно понять ее смысл, а затем решить, стоит ли воспроизводить метафору в тексте перевода, или можно ограничиться передачей смысла. Он может опустить метафору, или компенсировать ее потерю каким-либо способом, например, заменив метафору сравнением. Выбор связан с целью перевода. Иногда важнее передать смысл текста, а не его экспрессивность, и выразительные средства языка сохранять не так важно. С другой стороны, метафора – не просто стилистический прием, но и способ выразить оценку, способ привлечь внимание к тексту, часть стратегии воздействия на читателя.
Целью исследования является выявление лингвистических особенностей репрезентации метафоры в переводе газетно-публицистических текстов.
Объект исследования – метафора в газетно-публицистических текстах.
Предметом исследования является перевод метафор в газетно-публицистических текстах с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1) дать общую характеристику метафоры;
2) рассмотреть типы и виды метафор;
3) рассмотреть функции метафоры в газетно-публицистических текстах;
4) выявить основные способы перевода метафор в газетно-публицистических текстах с английского языка на русский.
Источник материала: тексты британской и американской прессы 2016–2017 гг. Общее количество проанализированных метафор составляет 100 единиц.
Теоретическая база настоящего исследования основана на трудах таких ученых-лингвистов в области лингвистики, теории метафоры и теории перевода, как И.В. Арнольд, А. Вержбицкая, В.Г. Гак, М. Блэк, М. Джонсон, В.Н. Комиссаров, Дж. Лакофф, В.П. Москвин, А. Ричардс и др.
Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. Основным общенаучным методом исследования является метод контекстуального анализа, сравнение и классификация языковых единиц. Отбор метафор осуществлялся методом сплошной выборки. При систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве дополнительного материала к основным источникам изучения современного английского языка и перевода.
Структура работы включает: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В современной лингвистике имеется два подхода к метафорам. И.В. Арнольд, А. Вержбицкая рассматривают метафору как скрытое или сокращенное сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому. Смысл такого сравнения в том, что таким образом выявляется какая-то важная черта одного из предметов. Метафора – это перенесение свойств одного предмета или явления на другой, основанное на их сходстве, то есть что-то вроде сравнения, только скрытого, без слова «как» и ему подобных, но при этом читатель полностью понимает, что это именно сравнение. Другой подход (МакКормак, Дж. Лакофф и М. Джонсон) предполагает понимание метафоры как способ осознания человеком сложных явлений окружающего мира.
Ценность метафоры состоит в том, что она позволяет выразить оценку объекта точно, ясно и понятно для других людей. Оценочный аспект в метафоре проявляет себя как сравнение, и оценка заложена практически в любой метафоре, хотя существуют метафоры образные, и номинативные метафоры, в которых образный элемент утерян и заменен на простую номинацию, т.е. называние, определение объекта или явления.
Ценность метафоры состоит и в том, что именно в метафорах проявляется культурная составляющая мышления человека, так как в различных культурах положительное и отрицательное значение придается разным объектам. Поэтому сравнение, например, с Солнцем не обязательно будет означать, что объект оценивается положительно. В северных странах, где солнечного света не хватает, сравнение будет выражать высокую, положительную оценку явления. А в восточных странах такое сравнение может иметь и негативную оценочную окраску, ведь более ценным явлением здесь является тень.
В практической части нами был проанализирован перевод метафор из статей из британских и американских СМИ, за 2016-2018 гг. Это статьи Does Russia think it should follow any rules at all? And if not, what should we do about it? (The Telegraph, 2017) (Собирается ли Россия следовать правилам?); Theresa May: unpredictable, moralistic, and heading to No 10 (The Guardian, 2016) (Тереза Мэй, непредсказуемая, высоконравственная и направляющаяся на Даунинг-стрит); What Kind of President Will Hillary Clinton Be? (Foreign Policy, 2016) (Каким президентом будет Хиллари Клинтон?); Will John Bolton Bring on Armageddon—or Stave It Off? (The Atlantic, 2018) (The Atlantic (США): приблизит ли Джон Болтон конец света – или предотвратит его?).
Выбранный переводчиком способ передачи метафоры зависит от типа образной основы. Если в русском языке можно найти не менее яркий образ для описания того же явления, то переводчик заменяет оригинальную метафору на новую, с тем же смыслом.
Если в основу метафоры положен образ, который ясен читателям русского перевода, то метафора переводится дословно. Полученный образ может выглядеть непривычно для читателя русского перевода, но он будет понятен.
Если в основу метафоры положен образ, который не ясен читателям русского перевода, то метафора переводится не дословно, а описанием. Конечно, в переводе метафора исчезает, но текст остается понятным для читателя русского перевода. Однако метафора играет такую важную роль в современных СМИ, что этим способом лучше не злоупотреблять.
Способ поиска аналогичного образного выражения в языке перевода применяется, если в русском языке в такой же ситуации используется свой образ. Можно сделать вывод, что поиск аналогичного образного выражения в языке перевода – самый часто используемый способ перевода метафоры в газетно-публицистическом тексте. Это доказывает, что люди действительно мыслят метафорами, и многие явления метафорически воспринимаются как в Великобритании и США, так и в России.
Метафора помогает СМИ более ярко внушить мысль читателям. Часто метафора представляет собой явную оценку, еще чаще – скрытую оценку. Так, свои политики в статьях американских СМИ часто метафорически сравниваются с «воинами», отстаивающими американские ценности. Спортивные метафоры в статьях на политическую тематику позволяют скрыто внушить читателям мысль о том, что политика – это соревнование, в котором необходимо выиграть.
Метафора передает имплицитную информацию, и в этом ее сложность в аспекте перевода. Довольно сложно сохранить в переводе смысл метафоры, ее оценочные свойства и ее экспрессивность. Даже если в русском переводе сохранен образ, совсем не обязательно он будет воспринят читателя перевода так, как читателями оригинального текста. Поэтому перевод метафоры газетно-публицистических текстов сложен.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы исследования лингвистических особенностей репрезентации метафоры в переводе газетно-публицистических текстов

1.1. Изучение метафоры в традиционной и современной лингвистике

Метафора является междисциплинарным объектом изучения. Это, прежде всего, связано с тем, что само явление (метафоризация) происходит во многих областях жизни через приписывание кого-то свойства одного понятия другому.
По определению И.В. Арнольд, «Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [Арнольд 2002: 15].
Примерно такой же точки зрения придерживается А. Вержбицкая, которая определяет метафору как сокращенное сравнение [Вержбицкая 2001: 43].
Чтобы понять, что такое метафора, можно представить ситуацию, когда один человек пытается долго и нудно объяснить другому то, как он видит то или иное явление, как мы знаем, это довольно непросто, но в этом случае можно обратиться к выразительному образу, и тогда все сразу встанет на свои места. То есть в функции метафоры входит быстрая и понятная передача эмоции или ощущения.
Н.Д. Арутюнова изучает использование метафоры для обозначения различных психических состояний и эмоций. Описание внутренней жизни, чувств и эмоций требует определенного набора лингвистических средств выражения, вербализующих их признаки, т.е. прилагательных и глаголов. Для этой цели не всегда пригодны слова в их прямом номинативном значении, поскольку речь идет о воссоздаваемом, а не наблюдаемом мире. «Поскольку внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего, материального мира, основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных метафорических смыслах» [Арутюнова 1999: 387].
Метафоры в лексике любого языка занимают значительное место. Л.В. Калашникова отмечает, что метафора, как «речевая сущность», безгранична, потому что потенциально неисчерпаема, и пока существует человечество, такое явление, как метафора будет до конца не познано. Лексическое поле имеет безграничный запас метафорообразующих образов [Калашникова 2006: 4].
В традиционной лингвистике метафора – это выразительное средство языка, стилистический прием. Однако в современной лингвистике метафора понимается иначе, как форма отражения особенностей мышления человека, форма отражения национально-культурного наследия в языке, что и определяет особый интерес к описанию закономерностей процесса метафоризации.
Вопрос о согласованности метафор с национальными культурными ценностями был поднят в исследованиях Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Исследователи пришли к выводу, что «те ценности, которые реально существуют и глубоко укоренились в культуре, согласуются с метафорической системой». При этом культурные ценности существуют не изолированно друг от друга, а должны образовывать согласованную систему вместе с метафорическими понятиями, в мире которых протекает наша жизнь [Лакофф, Дж. Джонсон 1990: 405].
Аналогичные идеи неоднократно высказывались и отечественными лингвистами. В частности, широкое распространение получило предложенное В.Н. Телия понятие «культурной коннотации». Лингвисты убедительно продемонстрировали, что национально-культурная коннотация является результатом интерпретации ассоциативно-образного основания метафоры или фразеологической единицы, она формируется посредством соотнесения их с эталонами, стереотипами, мифологемами, характерными для лингвокультурного сообщества (например, у разных народов эталонами красоты, мудрости, смелости, трусости могут быть разные животные и птицы) [Телия 1998: 196].
Метафора тесно связана с оценкой и сравнением, и поэтому она является инструментом познания. Поэтому А.П. Чудинов сравнивает явление метафоризации с метафорическим зеркалом, в котором отражаются явления жизни [Чудинов 2000: 15].
Метафора рассматривается в наше время учеными-лингвистами, прежде всего, как форма индивидуального мышления. Признание свойством метафоры осмысление мира вывело ее изучение на новый уровень.
Место, которое занимает метафора в языковой картине мира, можно назвать ведущим, поскольку словообразующий компонент для языковой картины мира – самый главный. Лексика – это подвижная, живая сущность, и метафора способствует этому. Образуя новые и новые понятия, через метафоры расширяется картина мира.
Метафора имеет широкую тематическую палитру. Интерпретирующий характер метафоры определяет ее как прием, раскрывающий потаенные смыслы слов, их назначения в языковой картине мира. Проникновение метафоры в повседневную жизнь, по сути, и есть один из способов познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы