Теория перевода Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Лексико-грамматические особенности перевода художественных текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 5
1.1. Структурность и систематика художественного текста 5
1.2. Стилистические особенности художественного текста 7
1.3. Выводы по первой главе 14
ГЛАВА 2. ИЗМЕНЕНИЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ХУДОЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 15
2.1. Особенности порядка слов художественного текста в английском языке 15
2.2. Сущность и характерные способы инверсии предложения при переводе художественной литературы 17
2.3. Выводы по второй главе 23
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. КИНГА «КОШАЧЬЕ КЛАДБИЩЕ» 24
3.1. Трансформации при переводе художественного произведения 24
3.2. Выводы по третьей главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48

 

  

Введение:

 

При изучении вопросов перевода текстов художественной литературы с русского языка на английский основное внимание уделяют грамматическим категориям, специфичным для данных языков. Интерес к проблеме переводческих трансформаций и их всестороннее изучение не ослабевает и не прекращается со стороны лингвистов в виду нарастания процесса глобализации, экономического и этнокультурного обмена. Исследованию переводческих трансформаций свои работы посвящали такие известные лингвисты, как Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, А. Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Д. Швейцер и многие другие. Установлено, что при переводе даже распространенных предложений в художественных текстах редко совпадает порядок слов и их число, а также их грамматические категории. Каждая из разновидностей переводимого языкового материала имеет свои специфические черты, которые необходимо учитывать при переводе. Анализ путей достижения эквивалентности при переводе художественного текста с английского языка на русский поможет установить наиболее типичные способы перевода.
Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение путей достижения эквивалентности при переводе текста с английского языка на русский помогает установить наиболее типичные способы перевода.
Предметом написания работы являются лексико-грамматические особенности перевода текстов художественной литературы. Объектом является процесс перевода текста художественной литературы с английского языка на русский. Цель работы – выявить и описать лексико-грамматические особенности художественных текстов и способы их перевода. В соответствии с данной целью в работе поставлены следующие задачи:
− рассмотреть структурность и систематику художественного текста;
− рассмотреть стилистические особенности художественного текста;
− описать особенности порядка слов художественного текста в английском языке;
− выявить сущность и характерные способы инверсии предложения при переводе художественной литературы;
− проанализировать особенности перевода художественного текста на примере произведения С. Кинга «Кошачье кладбище».
При написании работы были использованы следующие методы: общенаучный метод для сбора имеющейся литературы по теме исследования; метод систематизации и обобщения для формулирования основополагающих понятий исследования; метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров; переводческий анализ для описания корпуса примеров.
Материалом для исследования послужили дроби текста из произведения С. Кинга «Кошачье кладбище», содержащие наиболее характерные для перевода художественных произведений приемы и средства построения, способные пробудить рефлексию читателя. Как и у многих исследователей, под дробью текста в работе подразумевается отрывок текста, выражающий определенную художественную идею, достаточный для интерпретации и анализа перевода, передающего смысл художественного текста. Количество использованных в работе дробей текста составило 65.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

<p>ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ</p>
<p>1.1. Структурность и систематика художественного текста<br />Следует отметить, что само определение понятия «текст» затруднительно. Согласно мнению Е. В. Джанжаковой, художественный текст призывает обратить внимание, главным образом, на то, каким образом что-либо сказано, а не только лишь на то, что именно сказано. [Княжева 2012: 172]. Художественный текст представляет собой очень сложный и в то же время интересный мир. Автор художественного текста оперирует воздействующими на чувства читателя образами, которые заставляют его задуматься над важными проблемами. Зачастую писатель не проявляет в произведении собственную позицию, свое отношение к описанному им. С целью всестороннего понимания замысла автора, необходимо понимать, в том числе, форму слов предложения и в каком окружении они находятся, способы построения предложения и так далее. В этой связи необходим анализ художественного произведения, в котором немаловажным является определение стиля этого художественного произведения.<br />Упадок драматургии, которая подвергалась преследованию со стороны пуритан, существенно повлиял на развитие художественной прозы. Вследствие этого XVIII век не без оснований считается веком становления и развития самостоятельного жанра литературы художественной прозы. Четко определяться типические черты художественной прозы в качестве самостоятельной разновидности стиля художественной речи начинают лишь к концу XVIII века, тогда же появились первые примеры несобственно-прямой речи. В XIX и XX веках особенности языка художественной прозы продолжают свое дальнейшее развитие и совершенствование. Вследствие расширения возможностей индивидуально-творческого использования языковых средств возникает многообразие форм их проявления. Известно, что общие закономерности развития художественной литературы XIX века выражались в частности в более широком освещении жизни различных слоев английского общества. В этой связи для языка художественной прозы характерным становится его вбирание в себя все большего количества различных элементов, которые ранее не допускались к использованию в литературном языке. С целью речевой характеристики героев в языке художественной прозы появляются элементы просторечия, диалектизмы, жаргонизмы, и так далее. Разностильность также является характерной в качестве новой черты в языке художественной прозы для этого периода. Однако на начальной стадии своего развития находилась разновидность стиля художественной речи языка художественной прозы. По характеру использования языковых средств язык художественной прозы был близок в разные периоды с языком поэзии, с языком эссе, а также с языком деловых документов. Это свидетельствовало о том, что в тот период еще не были определены характерные признаки самого речевого стиля, а значит, не являлось преднамеренным использованием разностильных элементов в определенных художественно-эстетических целях. [Алексеева 2014: 128].<br />Начинают появляться элементы профессиональной лексики, сленга, научной терминологии в произведениях Чарльза Диккенса, Уильяма Мейкпис Теккерея, Джейн Остин и других классиков английской литературы. Приводимые писателем по ходу действия в художественном произведении деловые письма и документы, а также частные сообщения, не являются обычным воспроизведением образцов этого стиля. Для них характерна художественная обработка: смягчаются либо заменяются синонимическими средствами слишком резкие отклонения от норм общеупотребительности. <br />Известно, что художественному тексту присуща Эстетико-познавательная функция. Она обеспечивает постепенное раскрытие замысла перед читателем и в то же время вызывает у него чувство удовлетворения, оттого что он может проникать в замысел автора и формировать свои собственные выводы.<br />Порядок слов англоязычного художественного текста позволяет сохранять оригинальные нешаблонные образы, создаваемые чисто лингвистическими средствами. Слова используются в различных смыслах, сильно зависящих от лексического окружения (контекста), при этом лексика текста в целом в определенной степени отражает личную авторскую оценку событий или явлений.<br />Для порядка слов в художественном тексте характерен особый индивидуальный выбор лексики и синтаксиса, позволяющий вносить в него особенности, свойственные разговорному языку. В наибольшей степени это относится к драме, в меньшей &mdash; к прозе и в самой малой степени &mdash; к поэзии. Это подтверждает, что художественный стиль индивидуален по своей сути, что и является одной из его основных характеристик.</p>

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.1. Структурность и систематика художественного текста
Следует отметить, что само определение понятия «текст» затруднительно. Согласно мнению Е. В. Джанжаковой, художественный текст призывает обратить внимание, главным образом, на то, каким образом что-либо сказано, а не только лишь на то, что именно сказано. [Княжева 2012: 172]. Художественный текст представляет собой очень сложный и в то же время интересный мир. Автор художественного текста оперирует воздействующими на чувства читателя образами, которые заставляют его задуматься над важными проблемами. Зачастую писатель не проявляет в произведении собственную позицию, свое отношение к описанному им. С целью всестороннего понимания замысла автора, необходимо понимать, в том числе, форму слов предложения и в каком окружении они находятся, способы построения предложения и так далее. В этой связи необходим анализ художественного произведения, в котором немаловажным является определение стиля этого художественного произведения.
Упадок драматургии, которая подвергалась преследованию со стороны пуритан, существенно повлиял на развитие художественной прозы. Вследствие этого XVIII век не без оснований считается веком становления и развития самостоятельного жанра литературы художественной прозы. Четко определяться типические черты художественной прозы в качестве самостоятельной разновидности стиля художественной речи начинают лишь к концу XVIII века, тогда же появились первые примеры несобственно-прямой речи. В XIX и XX веках особенности языка художественной прозы продолжают свое дальнейшее развитие и совершенствование. Вследствие расширения возможностей индивидуально-творческого использования языковых средств возникает многообразие форм их проявления. Известно, что общие закономерности развития художественной литературы XIX века выражались в частности в более широком освещении жизни различных слоев английского общества. В этой связи для языка художественной прозы характерным становится его вбирание в себя все большего количества различных элементов, которые ранее не допускались к использованию в литературном языке. С целью речевой характеристики героев в языке художественной прозы появляются элементы просторечия, диалектизмы, жаргонизмы, и так далее. Разностильность также является характерной в качестве новой черты в языке художественной прозы для этого периода. Однако на начальной стадии своего развития находилась разновидность стиля художественной речи языка художественной прозы. По характеру использования языковых средств язык художественной прозы был близок в разные периоды с языком поэзии, с языком эссе, а также с языком деловых документов. Это свидетельствовало о том, что в тот период еще не были определены характерные признаки самого речевого стиля, а значит, не являлось преднамеренным использованием разностильных элементов в определенных художественно-эстетических целях. [Алексеева 2014: 128].
Начинают появляться элементы профессиональной лексики, сленга, научной терминологии в произведениях Чарльза Диккенса, Уильяма Мейкпис Теккерея, Джейн Остин и других классиков английской литературы. Приводимые писателем по ходу действия в художественном произведении деловые письма и документы, а также частные сообщения, не являются обычным воспроизведением образцов этого стиля. Для них характерна художественная обработка: смягчаются либо заменяются синонимическими средствами слишком резкие отклонения от норм общеупотребительности.
Известно, что художественному тексту присуща Эстетико-познавательная функция. Она обеспечивает постепенное раскрытие замысла перед читателем и в то же время вызывает у него чувство удовлетворения, оттого что он может проникать в замысел автора и формировать свои собственные выводы.
Порядок слов англоязычного художественного текста позволяет сохранять оригинальные нешаблонные образы, создаваемые чисто лингвистическими средствами. Слова используются в различных смыслах, сильно зависящих от лексического окружения (контекста), при этом лексика текста в целом в определенной степени отражает личную авторскую оценку событий или явлений.
Для порядка слов в художественном тексте характерен особый индивидуальный выбор лексики и синтаксиса, позволяющий вносить в него особенности, свойственные разговорному языку. В наибольшей степени это относится к драме, в меньшей — к прозе и в самой малой степени — к поэзии. Это подтверждает, что художественный стиль индивидуален по своей сути, что и является одной из его основных характеристик.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы