Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Иноязычные заимствования в области спорта
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ОБЛАСТИ СПОРТА 7
1.1. Заимствования в английском языке 7
1.2. Причины заимствований 14
1.3. Сущность понятия термина и терминосистемы 20
1.4. Особенности спортивной лексики 38
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛЕКСИКИ В ОБЛАСТИ СПОРТА 44
2.1. Характеристика заимствованной спортивной терминологии 44
2.2. Классификация заимствованной спортивной терминологии 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 61
Введение:
Актуальность исследования. Современной лексической системе английского языка свойственные динамичность, постоянное развитие и активное пополнение посредством заимствований, формирования новых значений уже имеющихся в ней слов, появления неологизмов и пр.
Несмотря на то, что результаты анализа научной литературы, проведение собственных исследований свидетельствуют об обогащении словарного состава английского языка в большой мере посредством собственных языковых ресурсов (словообразовательная система английского языка), значительная роль в данном процессе отведена также заимствованиям.
Многие исследователи (Л. Архипенко, Л. Крысин, Я. Голдованский, И. Камынин, А. Биржакова, А. Мороховский, А. Тараненко, А. Муромцева) посвятили свои работы изучению проблемы заимствований на разных этапах становления языка, разработке классификаций заимствований (С.В. Семчинский, Ю.А. Жлуктенко, А.А. Реформатский, А.Д. Олейник и др.). Заимствованиям отводится роль одного из самых продуктивных способов обогащения и развития словаря языка, в частности английского языка.
Мы считаем, что также внимание нужно обращать и на то, посредством чего обогащается английский язык в результате заимствования определенных слов от других народов. Важным для нас представляется выявление закономерностей развития словаря английского языка, объяснения явлений, в нем происходящих, и выявление их причин.
Таким образом, заимствование представляется одним из важнейших способов в процессе обогащения английского языка. Большая часть словарного состава английского языка – словами иностранного это слова иноязычного происхождения, пришедшие в результате возникновения новых предметов и понятий в современный английский язык.
Любой язык в своем словарном составе имеет слова, которые были на разных этапах его развития позаимствованы из других языков, так как представители каждого народа постоянно соприкасаются с представителями других народов, они обмениваются достижениями и культурным опытом. Все это непосредственно отражается в языке. В словарном составе английского языка на современном этапе его развития имеет множество лексических элементов иноязычного происхождения из разных языков мира.
Заимствованная лексика из разных языков относительно семантики, количества и удельного веса в лексике английского языка неодинаковы. В составе английского языка исследователями выделяются заимствования из латинского, греческого, французского, скандинавского, кельтских, итальянского, испанского, немецкого, голландского, русского языков. Различные слова из разных языков появлялись в английском языке и закреплялись в нем как следствие контактов между народами в течении исторического развития языка. В наибольшей степени на английский язык воздействовали латинский, французский и скандинавские языки.
В следствие такого увеличения лексического состава английского языка сегодня он обладает множеством слов, имеющих одинаковое значение, это синонимы, которые появились в языке как следствие использования разных языков одновременно.
Актуальность темы нашей работы обусловлена тем, что в лексической системе различных языков и английского, в частности, все более активные позиции начинает занимать заимствованная, что в значительной степени влияет на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка. Кроме этого, значимость данного исследования объясняется значимостью процесса заимствования, выступающего способом адаптации других языков к изменившимся условиям существования в английском языке, а также недостаточной изученностью процессов заимствования иноязычной лексики в области спорта в английском языке.
Объектом исследования является заимствованная лексика в английском языке.
Предметом исследования были определены иноязычные заимствования в области спорта.
Цель исследования состоит в рассмотрении особенностей иноязычных заимствований в области спорта.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение следующих задач:
1. Раскрыть сущность понятия заимствований в английском языке.
2. Описать причины заимствований.
3. Раскрыть сущность понятия термина и терминосистемы.
4. Провести анализ заимствований лексики в области спорта.
Методами исследования, способствующими достижению задач исследования, были определены следующие: анализ литературы по теме исследования; метод сплошной выборки; описательный метод; классификационный метод.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нашем исследовании мы займемся систематизацией заимствований в английском языке в области спорта.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что нами обобщена информация о заимствованиях в английском языке, предложены классификации заимствований в области спорта.
Практическая значимость исследования состоит в том, что систематизированный нами теоретический и фактический материал можно использовать в качестве учебного материала для студентов языковых факультетов.
Структура исследования обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных литературы и источников.
Заключение:
1. Заимствование является процессом, в результате которого в языке появляется и закрепляется определенный иноязычный элемент. Заимствование является неотъемлемой составляющей функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, является частью его лексического богатства, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных.
Одну из самых подробных классификаций заимствований предлагает М.В. Орешкина, характеризующая заимствованную лексику по следующим критериям: по генетической принадлежности к языкам-источников или к языковым семьям: индоевропеизмы, арабизмы и т.д.; по распространенности в языках мира: интернационализм, регионализм, локализм, окказионализмы; по степени усвоения языком-реципиентом: полностью усвоены, частично усвоены, неосвоенные; по структуре заимствованного слова: чужая / иноязычная форма, смешанная форма / полукалька, собственная / родная форма / калька; по графическому образу заимствованного слова: собственная графическая форма / иноязычные слова, чужая графическая форма / иноязычные вкрапления; по наличии в семантике заимствованного слова национально культурного и культурно-исторического компонента: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, ориентализм и тому подобное; по лексико-грамматическими классами существительные, прилагательные, глаголы, возгласы и тому подобное; по тематическим группам: аппелятивная заимствованная лексика (общественно исторические, природные, культурно-бытовые реалии и понятия), неаппелятивная заимствованная лексика (антропонимы, топонимы, гидронимы, этнонимы); по стилистическим оттенкам заимствованной лексики; по сфере применения: общеупотребительные и ограниченные профессионально / заимствованные термины; по времени заимствования: ранние (исторические, этимологические, старые), поздние (современные, новые).
Роль заимствований в английском языке достаточно велика, так как данный процесс оставляет огромный след в лексическом составе языка и влияет на характер способов словообразования.
2. Причины заимствования делятся на внешние (экстралингвистические) и внутренние (интралингвистические). К экстралингвистическим причинам можно отнести исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия, необходимость номинации новых предметов и явлений, новаторство наций в определенной сфере деятельности. Кроме того, сюда можно отнести распространения моды на иностранные слова и экономию языковых средств. эту группу причин по содержанию можно разделить на социальные, технологические и прагматичные.
К интралингвистическим причинам относится необходимость пополнить определенные звенья в лексической системе языка, необходимость семантически точнее выразить с помощью заимствования многозначное понятие языка-реципиента, тенденцию к устранению омонимии и полисемии, тенденцию пополнения экспрессивных средств языка.
3. Терминологическая система – это совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом и образующих определенную целостность, единство. Терминологическая система отражает систему понятий определенной науки. В свою очередь эти понятия характеризуются определенным количеством признаков, что связано с формулировкой соответствующих дефиниций, семантем. Термином называет слово или словосочетание, которое служит для четкого выражения понятия, специфического для какой-либо отрасли знания, производства или культуры, и которое обслуживает коммуникативные потребности в этой сфере деятельности человека.
4. Спортивная терминологическая лексика сегодня представляет собой интенсивно развивающуюся лексическую систему, изучение которой дает представление о современном состоянии языка, процессов глобализации в языке и межъязыковых контактах благодаря такому всеохватывающему социально-культурному феномену, как спорт.
5. Широкие межкультурные и межнациональные связи, участие в олимпийском движении вызывают постоянное пополнение терминологического фонда профессионального языка спорта заимствованной лексикой. Понятно, что развитие спорта вносит соответствующие изменения в словарный запас. В последние десятилетия появились новые виды спорта, а вместе с ними в язык проникли терминологические системы, которые были быстро усвоены. Самую многочисленную группу заимствований по тематическому диапазону составляют французские заимствования. Заимствования в языке спорта представлены как терминами, давно усвоенными английским языком, так и словами иноязычного происхождения, которые по форме и семантике осознаются говорящими как чужеродные и сохраняют признаки своего происхождения.
Дальнейшие научные исследования могут быть связаны с классификацией заимствованных спортивных терминов по структуре заимствованного слова, по лексико-грамматическими классами или по времени их заимствования.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ОБЛАСТИ СПОРТА
1.1. Заимствования в английском языке
В онтогенезе и историогенезе любого языка, в частности английского, языковые контакты, способствующие количественным и качественным сдвигам, касающиеся прежде всего лексики как наиболее подвижного элемента языковой системы, представляют собой один из важнейших двигателей исторического развития языка. Объективную картину становления любой языковой системы сложно воспроизвести без исследования влияния на его лексический фонд других языков, без выяснения роли заимствований. Заимствования из различных национальных языков отличаются разнородной активностью, и сегодня есть одним из важных источников пополнения словарного состава языка-реципиента и его терминологии.
Мы также под заимствованием подразумеваем звук, морфему, слово или его отдельное значение, фразеологизм, синтаксическую конструкцию, перенесенную с одного языка в другой. Сам процесс такого переноса также имеет такое название .
Заимствование звука (фонемы) происходит довольно редко, а заимствования морфемы происходит на основании вычленения ее в заимствованных словах общего лексикона. Что касается фразеологических и структурно синтаксических заимствований, то они являются нетипичными для терминологии, соответственно, заимствование слов и есть самой распространенной ситуацией. Сегодня ученые выделяют два основных вида: прямое, или материальное заимствование (в классификации Д.С. Лотте — оригинальное заимствование) и калькирование (в классификации Д.С. Лотте — переводное заимствование) . Когда происходит материальное заимствование, из языка-донора реплицируется и материальная форма (звуковая или графическая), и сам денотат слова-прототипа. В процессе калькирования используется только семантическая структура иноязычной лексической единицы . То есть создание нового термина способом заимствования может происходить либо в результате заимствования внешней формы, либо в результате заимствования внутренней формы, используя удельные языковые средства. С.В. Гринев предложил, разграничивая заимствования на прямые и кальки, отдать предпочтение термину «материальное заимствование» перед широко применяемым термином «прямое заимствование», поскольку последний – не является удобным, потому что часто оказывается «непосредственным заимствованием», — заимствованием из языка-донора в язык-реципиент без языков-посредников .