Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Функции тропов и их передача на русский в пьесе О.Уайльда «Идеальный муж».

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
Глава 1. Роль и функции тропов в художественном произведении 5
1.1 Определение понятия тропов 5
1.2 Тропы: классификация и отличительные особенности 11
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Особенности перевода тропов в пьесе О. Уайльда «Идеальный муж» 28
2.1 Отличительные особенности перевода тропов 28
2.2 Способы перевода тропов в пьесе О. Уайльда «Идеальный муж» 31
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
Список использованной литературы 59

 

  

Введение:

 

Тема настоящего исследования является актуальной, поскольку проблема классификации выразительных средств языка и тропов до сих пор не изучена в полной мере. Стоит отметить, что в исследовательской литературе существует несколько точек зрения на рассматриваемую проблематику. Следовательно, с научной точки зрения актуальной остается задача систематизации способов передачи тропов.
Мировая литература самых различных жанров немыслима без использования всего многообразия существующих в языке выразительных средств. Тропы традиционно считаются одним из наиболее распространенных образных средств языка. Широкое применение тропов в художественном произведении позволяет придать тексту дополнительную глубину и экспрессию, способствует передаче субъективной оценки автора, усиливает общее впечатление от повествования, наполняет созданные художественные образы дополнительными красками и смыслами.
Широкое применение выразительных средств языка и тропов в художественной литературе привлекает внимание профессиональных исследователей. Более того, каждое литературное произведение представляет собой своеобразную «сокровищницу», в которой содержится значительное количество самых разнообразных тропов. В частности, литературный язык Оскара Уайльда отличается своей образностью, и по этой причине он является актуальным с научной точки зрения для изучения тропов в художественном тексте.
Цель настоящего исследования заключается в систематизации способов перевода тропов на русский язык на материале пьесы О. Уайльда «Идеальный муж».
Поставленная цель предопределяет решение следующих задач:
1. Дать определение понятия «троп» и рассмотреть отличительные особенности данного выразительного средства в системе языка;
2. Выявить особенности перевода тропов в художественной литературе;
3. Систематизировать способы перевода тропов в русском инварианте пьесы О. Уайльда «Идеальный муж».
Объект исследования – образные средства выразительности в пьесе Оскара Уайльда «Идеальный муж».
Предмет исследования – способы перевода тропов, использованные в русском инварианте пьесы Оскара Уайльда «Идеальный муж».
Для достижения поставленной цели и решения соответствующих задач, с учетом выявленных объекта и предмета исследования, в работе будут использованы следующие методы:
1. Анализ научно-исследовательской литературы;
2. Сравнительно-сопоставительный метод;
3. Метод компонентного анализа;
4. Синтез и обобщение.
Материалом исследования послужили научные работы, посвященные исследованию тропов и текст пьесы Оскара Уайльда «Идеальный муж» и перевод этой пьесы на русский язык, выполненный О. Холмской (1960г.)
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Л.М. Болдырева, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, В.И. Максимов, Н.И. Михайлов, Ю.П. Сологуб и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в обобщении материала по теме и возможности применения теоретических данных для дальнейших исследований тропов, их функций и способов перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов при разработке таких курсов, как стилистика, лексикология и практика перевода.
Настоящее исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определена цель и задачи исследования, указаны объект и предмет исследования, а также проанализированы теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе проанализирована роли и функции тропов в художественном произведении, рассмотрены основные тропы и фигуры речи, приведены примеры их использования в англоязычной художественной литературе.
Во второй главе рассмотрены отличительные особенности перевода тропов в художественном тексте, а также проанализированы особенности перевода тропов с английского языка на русский язык в пьесе О. Уайлда «Идеальный муж».
Каждая из двух глав оканчивается кратким выводом.
В заключении подведены основные итоги проведенного исследования и указаны полученные результаты.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В современной лингвистике существуют различные трактовки разграничения тропов и фигур речи. Существует точка зрения, согласно которой все эти способы выражения образности и выразительности в тексте не отделяются друг от друга. Тем не менее, значительно более широко распространена точка зрения, предполагающая, что тропы и фигуры речи следует различать.
Мы определили, что троп представляет собой одно из основных средств образности любого языка. Было предоставлено наиболее полное определение указанного понятия, а также, через характеристику данного понятия и выявление его функционала, была раскрыта сущность тропа как филологического феномена.
Мы установили, что тропы следует отнести к изобразительно-выразительным средствам, что обусловлено их специфической особенностью, которая заключается в их функции выражения пластичности и образности. Более того, сама структура тропов иллюстрирует их двусторонность: одна сторона – языковые элементы, вторая сторона – элементы построения выразительного смысла. Мы также обозначили, что к основным функциям тропов можно отнести характеристику предметов или явлений, передачу эмоционально-экспрессивной оценки изображаемого и непосредственное выражение позиции автора текста. При этом функции тропов обуславливают повсеместное их применение как одного из средств выразительности языка.
Мы также определили, что в художественном тексте тропы играют крайне важную роль. Они не просто как раз и придают тексту «художественность», но также и формируют весь образный пласт литературно-художественного текста. Стоит отметить, что интенсивность и специфичность использования тропов в художественной литературе обусловлена рядом факторов, среди которых и система языка, и жанр произведения, и стиль автора.
Мы также определили, что каждый троп может переводиться по-разному, в зависимости от контекста и случая употребления. Речь идет о таких причинах, как узус языка, различия в грамматическом, синтаксическом и лексическом строе языка оригинала и языка перевода. Все данные факторы непосредственно влияют на стратегию перевода.
В рассмотренных текстах оригинала и перевода представлены различные тропы. Наиболее часто встречающимися тропами являются метафора и эпитет, что связано с тем, что именно эти тропы обладают наибольшим выразительным потенциалом. Перевод таких тропов производится либо посредством калькированного перевода – если это позволяет структура языка перевода и узус языка перевода, либо посредством описательного перевода.
В целом, проведенный анализ показал, что значительная часть тропов переводится на русский язык с сохранением того же выразительного метода. Тем не менее, наблюдается значительное расхождение в структуре языка перевода и оригинала, что оказывает непосредственное влияние на масштабы передачи тропов на русский язык в контексте художественного произведения.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Роль и функции тропов в художественном произведении

1.1 Определение понятия тропов
В понятие «культура речи» входит владение стилистическими нормами языка. В разных условиях общения и в разных сферах деятельности используются неодинаковые языковые средства. Например, язык официальных документов отличается от языка газеты, а язык бытового общения неуместен в научной статье или докладе. В зависимости от области человеческой деятельности и функции языка в каждой конкретной сфере выделяется пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, художественный (стиль художественной литературы). Художественный стиль представлен художественным текстом [2].
«Художественный текст – это отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов. Художественный текст должен выполнять такие функции как: передача информации, вырабатывание новой информации, хранение информации. Читатель художественного текста находится в отношении сотворчества к получаемому сообщению, он должен понять, что хотел сказать автор» [25, С. 247].
Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт и А. Ю. Кузнецов в «Теории и практике художественного перевода» подчеркивают, что текст художественного произведения противопоставляется типологически остальным текстам нехудожественного характера. Главным отличием они видят в основной функции: для текста художественного произведения эстетическое воздействие на читателя стоит превыше донесения информации. То есть, для текстов художественных произведений более важно не то, что автор собирается сообщить, а каким образом он это делает [27].
В. Н. Ярцева в лингвистическом энциклопедическом словаре дает определение языку художественной литературы как поэтическому языку, «системе правил, лежащих в основе художественных текстов, как прозаических, так и стихотворных, их создания и прочтения (интерпретации)» [32].
Язык художественной литературы представляет собой сложное структурное целое, имеющее разветвленную внутреннюю дифференциацию в соответствии с делением словесного искусства на роды и виды.
Как выделяет В. И. Максимов, язык художественной литературы занимает особое положение в системе функциональных вариантов литературного языка по причине своей исключительности, а именно, ввиду наиболее полной реализации эстетической функции. Также в текстах художественной литературы возможно использование любых речевых средств, единиц любого варианта литературного языка, внелитературные элементы, вплоть до табуированной лексики [17, C. 126].
Наука о языке художественной литературы со стороны лингвистического анализа соприкасается с интересами литературоведения.
Сам художественный текст представляет собой очень сложную структуру. Л А. Новиков анализируя художественные тексты, приводит следующие уровни, которые выделяются в художественных текстах:

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы