Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему «Функции фразеологических единиц в прозе Михаила Пришвина»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ: СВОЙСТВА, СПЕЦИФИКА, ФУНКЦИИ 7
1.1 Понятие фразеологической единицы 7
1.2 Типы фразеологических единиц 11
1.3 Функции фразеологических единиц в тексте 16
ГЛАВА 2. СТИЛЕВЫЕ ДОМИНАНТЫ В ПРОЗЕ МИХАИЛА ПРИШВИНА 23
2.1 Общая характеристика фразеологии в прозе Михаила Пришвина 23
2.2 Стилистическая принадлежность фразеологизмов в прозе писателя 27
2.3 Преобразованные фразеологизмы в прозе писателя 30
2.4 Стилистические приемы использования фразеологических единиц в прозе Михаила Пришвина 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 43
Введение:
Актуальность темы. Современная лингвистика в целом складывается как антропоцентрическая, то есть изучение языка состоит в понимании того, как конкретный человек говорит, или пишет. Несмотря на наличие общелитературного языка, все мы говорим или пишем по-своему. В настоящее время лингвистика отходит от мысли, что есть «правильный» и «неправильный» язык. Преобладающим является взгляд, что каждый человек является уникальной личностью, в том числе уникальной языковой личностью. Исследовать писателя можно через тексты, которые он пишет. Любой текст всегда отражает личность писателя.
Фразеологические единицы занимают не так много места в творчестве любого писателя, но именно фразеологизмы позволяют понять многое в стилистике автора. Дело в том, что фразеология в языке создается не только для описания мира, но и с целью его оценки. Почти любой фразеологизм включает в себя оценочную составляющую. Фразеологические единицы выражают субъективное отношение к миру, часто довольно эмоциональное. И поэтому именно анализ фразеологии писателя становится важным способом понимания его взгляда на мир.
В нашей стране фразеология стала исследоваться не так давно, начиная с 1940-х годов ХХ века. В.В. Виноградов сформулировал основные понятия данного лингвистического раздела. Другие ученые выявили признаки фразеологической единицы (Н.М. Шанский), изучили фразеологию языка как отдельную систему (В.Н. Телия), исследовали фразеологию других языков (A.B. Кунин). Однако до сих пор некоторые аспекты изучения фразеологии остаются неизученными.
Фразеология является оригинальной частью языка, так как здесь своеобразно сочетаются книжные идиомы с просторечными устойчивыми выражениями. С одной стороны, на фразеологию языка влияют другие языки. В русском языке немало идиом, которые были заимствованы из других европейских языков, есть идиомы, связанные еще с древнегреческой историей («яблоко раздора» и т.д.). С другой стороны, в русском языке есть множество фразеологизмов, которые имеют яркую национальную окраску. Часто такие устойчивые выражения даже непереводимы на другие языки, так как передают какие-либо национальные образы («бить баклуши» и т.д.). И каждый писатель сам выбирает, какие по стилистической окраске фразеологизмы подходят ему для выражения своих авторских идей.
Исследование фразеологии отдельного писателя – перспективное направление в лингвистике. Об этом можно судить по количеству работ по данной теме. Фразеология в произведениях русских писателей в последние годы исследовалась неоднократно. Можно назвать диссертационные работы Ю.В. Архангельской (2005), Е.Г. Дорониной (2004), H.A. Семеновой (2004), H.H. Захаровой (2001), М.А. Фокиной (2001), Кудриной Н.В. (2008), Баскаковой Н.Н. (2010). Еще больше статей по данному вопросу.
Художественный текст можно представить себе как высшую форму развития национального языка. Языковая компетенция писателя приводит к тому, что в текстах могут встретиться редкие идиомы. К тому же писатели обладают способностью к точному и уместному трансформированию идиом, поэтому изучение авторской фразеологии является частью изучения фразеологии русского языка в целом.
Идиомы русского языка являются образными, оценочными и выразительными языковыми средствами. Их использование придает творчеству писателя своеобразие, и становится частью стиля художественного произведения. К примеру, множество фразеологических единиц можно найти в произведениях А.С. Пушкина, А.П. Чехова, М.М. Зощенко, М.А. Шолохова и многих других.
Фразеология является и частью писательского стиля М.М. Пришвина. Таким образом, изучение функции фразеологических единиц в прозе Михаила Пришвина позволит лучше понять стилистику этого писателя.
Объект исследования – фразеологические единицы, употребленные М.М. Пришвиным.
Предметом исследования служат характер фразеологии и способы трансформации фразеологических единиц в повести М.М. Пришвина «Кащеева цепь».
Целью работы является общая характеристика фразеологического пространства прозы М.М. Пришвина, описание стилистических видов фразеологизмов, исследование различных видов преобразований и стилистических приемов использования фразеологизмов в авторском тексте.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотреть понятие фразеологической единицы;
2) охарактеризовать типы фразеологических единиц;
3) выделить функции фразеологических единиц в тексте;
4) дать общую характеристику фразеологии в прозе М.М. Пришвина с точки зрения частотности употребления и используемых типов фразеологизмов;
5) определить стилистическую принадлежность фразеологизмов в прозе писателя;
6) рассмотреть преобразованные фразеологизмы в прозе писателя;
7) определить стилистические приемы использования идиом в прозе М.М. Пришвина.
Теоретической основой работы служат исследования таких ученых, как В.В. Виноградов и Н.М. Шанский. Анализируя авторские преобразования фразеологических единиц в прозе М.М. Пришвина, мы опирались на исследования А.Г. Ломова и использовали предложенную им классификацию преобразований фразеологических единиц.
Михаил Михайлович Пришвин – писатель, прозаик, описывающий в своем творчестве человека и природу, сделавший огромный вклад в отечественную литературу. Родился М.М. Пришвин 4-го февраля 1873 года в Орловской губернии. Свое образование будущий известный писатель начал в 1882 году с обычной деревенской школы. Спустя непродолжительное время (1883 год) Михаил переводится на учебу в Елецкую гимназию. Из-за отсутствия особых рвений к учебе, мальчик несколько раз становился второгодником и был отчислен. С 1893 года Михаил продолжает учебу в Александровском реальном училище.
В 1902 году Пришвин заканчивает обучение на агрономическом отделении университета Лейпцига в Германии. Будущий писатель опубликовал несколько статей на сельскохозяйственную тематику. Первый небольшой рассказ М.М. Пришвин напечатал в 1906 году. Вскоре он начал увлекаться фольклором и изучением этнографии. Он увлекался охотой, изучением своего родного края, что наложило отпечаток на произведения его творчества: охотничьи рассказы, детские произведения, записки «Календарь природы», повести «Дорогие звери», «Неодетая весна». Писатель продолжает раскрывать красоту природы в трудах «Кладовая солнца», «Корабельная чаща». Посмертная книга «Глаза змеи» была опубликована уже в 1957 году.
Заключение:
Фразеологизмами называют устойчивые словосочетания. Фразеологизмам свойственны такие признаки, как образность и экспрессивность. Учеными выделяется несколько групп фразеологизмов, но необходимо отметить, что законченной классификации фразеологизмов нет. Фразеологизмам свойственна определенная функциональность в художественном тексте, они позволяют создать четкое описание ситуации и персонажа, создать эмоциональную доминату художественного текста, выразить оценку.
Михаил Михайлович Пришвин – писатель, прозаик, описывающий в своем творчестве человека и природу, сделавший огромный вклад в отечественную литературу. В романе «Кащеева цепь» писатель рассказал о своей молодости, что делает роман автобиографическим. В работе мы анализировали роман в аспекте функций фразеологических единиц в прозе Михаила Пришвина.
Прежде всего, мы можем сделать вывод о том, что писатель хорошо знаком с фразеологией русского языка. Он использует в своем романе все типы фразеологических единиц, которые существуют в русском языке (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения). Больше всего в прозе писателя фразеологических единств. В прозу включаются пословицы и поговорки, но обычно они приводятся писателем в измененном виде.
По стилистической окраске, использованные автором ФЕ в большинстве характеризуются как разговорные и просторечные. Часто в словаре они помечены как «ироничные», «одобрительные», «неодобрительные», «шутливые». Таким образом, автор и его персонажи при помощи разговорной фразеологии стремятся выразить свою личную оценку происходящих с ним событий. Эта оценочность является характерной чертой прозы писателя, например, практически все персонажи в романе описаны необъективно. Это или прекрасные люди, или, наоборот, чисто отрицательные герои, в которых мало хороших черт (так, в негативном свете описаны учителя в гимназии). Все ФЕ, которые имеют книжную стилистическую окраску, встречаются в авторских описаниях, и их число невелико. Они тоже обычно имеют явное оценочное значение. То есть М.М. Пришвин использует фразеологические средства русского языка в первую очередь для того, чтобы показать, как он оценивает людей и события.
Можно также сделать вывод, что многие фразеологизмы в прозе писателя являются образными, и построены на привычных для русского человека образах. М.М. Пришвин не использует заимствованные ФЕ с неясным смыслом, а употребляет только простые, понятные и образные фразеологические единицы, такие как «колом не вышибешь», «измерять своим аршином», «дать зарок» и т.д.
М.М. Пришвин активно преобразовывает, трансформирует фразеологизмы с целью реализации своего художественного замысла.
Чаще всего писатель прибегает к таким трансформациям, как увеличение и сокращение числа компонентов фразеологической единицы, когда в состав фразеологизма вводятся новые лексемы, или выбрасывается часть лексем. Обычно писатель добавляет в состав ФЕ малозначащие слова, например, местоимения, поэтому смысл ФЕ в результате увеличения числа компонентов не изменяется. При сокращении числа компонентов, писатель стремится к тому, чтобы исходный фразеологизм легко узнавался читателями.
Много у писателя лексических вариантов ФЕ. Например, он часто заменяет существительные и глаголы в составе фразеологизма близкими по значению словами.
Это стремление трансформировать ФЕ объясняется тем, что в романе немало диалогов, и писатель хочет, чтобы они соответствовали разговорной речи. Как правило, обычные люди в процессе разговора стараются выразить свою мысль, при этом часто видоизменяя фразеологизмы, потому, что для человека важно содержание слов, а не их внешняя форма. Понимая это, писатель не стремится заставить своих героев говорить «книжным», «правильным» языком. Они коверкают фразеологизмы, меняют в них отдельные слова, сокращают их, как это и делают люди в жизни. Также можно добавить, что пожилые герои (мать Миши, его дядя-купец) обычно используют в речи много фразеологизмов, а вот молодые герои произведения говорят без идиом.
Для М.М. Пришвина нехарактерно полное обновление ФЕ, когда изменяется весь образ фразеологизма. Таким образом, этот писатель не склонен создавать индивидуально-авторские фразеологизмы. Он остается в рамках русского языка, и только трансформирует ФЕ.
С точки зрения стилистики, ФЕ в романе используются как стилистический прием создания дополнительной экспрессивности и эмоциональности текста. Чтобы сделать текст эмоциональнее, писатели могут вводить в текст экспрессивные слова, заменяя ими нейтральную лексику. Писатель М.М. Пришвин вводит в роман просторечные фразеологические единицы с экспрессивным значением. Это добавляет в текст романа яркость и образность. Кроме этого, писатель может заменять один из компонентов ФЕ на разговорное или просторечное слово, и это также добавляет в текст эмоциональность.
Таким образом, ФЕ в романе М.М. Пришвин «Кащеева цепь» выполняют ряд функций. Прежде всего, они создают эмоциональный и экспрессивный фон, также они отражают авторскую оценку описываемых людей и событий. Реже ФЕ в романе «Кащеева цепь» выполняют номинативную функцию.
Фразеология М.М. Пришвина мало исследована. Так что работа имеет перспективы. В дальнейшем, можно изучить фразеологию других произведений М.М. Пришвина, сопоставить фразеологию разных его произведений, а также глубже исследовать разговорные и просторечные фразеологизмы писателя, так как они широко им используются.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ: СВОЙСТВА, СПЕЦИФИКА, ФУНКЦИИ
1.1 Понятие фразеологической единицы
Само понятие «фразеологические единицы» ввел В.В. Виноградов [Виноградов, 1977]. На сегодняшний день фразеологические единицы широко исследуются в лингвистике, литературоведении и стилистике, однако до сих пор нет единого определения того, что это такое.
Существует несколько определений, какое словосочетание можно считать фразеологизмом. Д.Э. Розенталь отмечает, что фразеологизм – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре словосочетание [Розенталь, 2001, с. 66]. Таким образом, этот исследователь обращает внимание на такую характерную черту фразеологизма, как устойчивость. Е.В. Комарова под фразеологизмом (фразеологической единицей, ФЕ, фразеологическим оборотом) понимает воспроизводимое, относительно устойчивое сочетание слов, в том числе служебного и знаменательного, прошедшее семантическую трансформацию и имеющее обобщенно-переносный смысл [Комарова, 2019, с. 381]. Большинство других ученых также выделяют в качестве основной черты фразеологической единицы именно устойчивость.
Для понимания сути понятия фразеологической единицы, можно отметить, что синоним этого понятия «идиома» в переводе с греческого языка имеет значение «единственный в своем роде». Слово «идиома» указывает на то, что словосочетание используется со значением, которое может сильно отличаться от буквального значения.
В русском языке фразеологизмы не только используются в литературной речи, они широко используются в разговорном русском языке. Почти каждый человек, который говорит по-русски, использует в любом разговоре несколько фразеологических единиц. Это распространенное в языке явление, поэтому ФЕ так широко изучаются лингвистами. Но, так как фразеологизмов много и они крайне разнообразны, по многим вопросам лингвисты до сих пор не пришли к единой точке зрения.
Пока еще не решено, считать ли фразеологизм частью лексической системы. Одними лингвистами (например, Д.Н. Шмелев) фразеология рассматривается в рамках единой лексико-фразеологической системы. Сюда входят лексика и фразеология как один уровень языка. Тогда фразеологизм – это лексическая единица.
Иногда исследователи рассматривают в лексике и фразеологии как бы разные уровни, разные системы, которые хотя и имеют внутренние связи между собой, но оперируют различными языковыми единицами: соответственно словами (лексическими единицами) и фразеологизмами (фразеологическими единицами).
На протяжении ХХ века много внимания в работах отечественных лингвистов уделялось тому, чем вообще отличает фразеологизм от отдельного слова, или сочетания слов. Другими словами, работа ограничивалась определением критерия того, какое словосочетание можно считать фразеологизмом, а какое – нет.
Узкое значение слова «фразеологизм» сформировалось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включаются и выключаются в толковые словари вместе с лексическими единицами. Отметим, что в словари, прежде всего, попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и практически не попадали устойчивые фразеологизмы, созданные по принципу предложения.
Хотя тут же отметим, что у фразеологизмов и слов очень много общего: так, к примеру, им свойственны одинаковые стилистические и синтаксические функции, моно и полисемия, отмечается также наличие антонимов и синонимов и т.д.
Сторонники узкого понимания объема фразеологии (выносят «крылатые» выражения за пределы фразеологического фонда). Так, они считают, что такие единицы выполняют только коммуникативную функцию. В узкое понимание фразеологии входят только те фразеологические единицы, которые имеют целостное метафорическое значение [Митина, 2016, с. 14].
Сторонники широкого понимания под фразеологизмами подразумевают, что это слова, созданные по определенному принципу, объеденные одним понятием. Таким образом, широкое понимание фразеологии позволило отнести к ее объему разные по происхождению языковые единицы и константные словосочетания, которые являются запоминающимися [Копыленко, 2009, с. 24].
Главным критерием фразеологизма во всех определениях ученых выступает его неделимость. Фразеологизм – это устойчивый оборот, т.е. всегда употребляется как одно целое. Если разбить такое словосочетание на отдельные слова, то они не будут сами по себе передавать смысл ФЕ. Так, фразеологизм «бросать деньги на ветер» передает идею бессмысленных трат. Иногда носителю языка даже трудно понять, почему то или иное выражение используется в языке именно в таком значении.
Следует сразу отметить, что «не свобода» сочетаний слов является относительной и произвольной. Ничто не является полностью «свободным» или «не свободным» в речи, так как язык ограничен и регулируется, с одной стороны, к требованиям логики и здравого смысла и, с другой стороны, правилами грамматики и сочетаемости.
Свободные словесные группы так называются не из-за абсолютной свободы их использования, а просто потому, что они каждый раз заново застраиваются в речевом процессе, тогда как идиомы используются как готовые единицы с фиксированными и постоянными структурами.
В целом, не всегда можно точно сказать, является ли какое-либо словосочетание именно фразеологизмом. Но, судя по большинству работ. фразеологизмам свойственны некоторые общие признаки.
Первый признак фразеологизмов – они существуют в языке в виде готовых языковых образований, созданных ранее. Их нельзя «придумать», они уже есть.
Второй признак фразеологизмов – целостность значения. Суть данного признака заключается в том, что, несмотря на расчлененность структуры, они сохраняют свое целостное значение.