Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки История страны изучаемого языка

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Фразеологизм, как отражение национального мироведения и культурно-языковых контактов (на материале английского языка)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы и национальные стереотипы. 6
1.1 Понятие фразеологизма(классификация, подходы) 6
1.2 Cоотношение языковой и фразеологической картины мира. 13
1.3 Национальные стереотипы и их влияние на язык. 18
Выводы к 1 главе 24
Глава 2. Функционирования фразеологизмов и их особенности (на материале СМИ Великобритании) 26
2.1 Фразеологизмы с компонентом «Irish» 26
2.2 Фразеологизмы с компонентом «American» 30
2.3 Фразеологизмы с компонентом «French» 33
2.4 Фразеологизмы с компонентом «Mexican» 39
2.4 Фразеологизмы с компонентом «Dutch» 43
2.4 Фразеологизмы с компонентом «Russian» 48
Выводы к 2 главе 52
Заключение 53
Список литературы 56

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Фразеологизмы были и остаются в английском языке на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражаются представления, связанные с бытом и культурой людей. Изучение взаимосвязи фразеологизмов английского языка и этнических стереотипов носителей английского языка – актуальное направление в современной лингвистике, которая сейчас все больше изучает не сам язык, а связь языка и культуры его носителей. Фразеологические единицы, содержащие в качестве компонента этноним, отражают исторически сложившиеся национальные стереотипы англичан.
Под национальным стереотипом в общем смысле нужно понимать схематизированный, упрощенный образ какого-либо народа, выражающий представления о поведении и психологии представителей другой нации. Такой стереотип всегда упрощен, как и все другие стереотипы людей. Это не говорит о том, что стереотипов не должно быть, ведь стереотипы упрощают картину мира и позволяют ориентироваться в ситуации. Любая нация имеет свои стереотипные представления о людях другой национальности, и оно отражается в языке.
Проблема фразеологии в целом хорошо изучена. Проблеме фразеологизмов посвящены работы таких отечественных ученых, как О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, В. К. Приходько и др. В частности, в работах В. В. Виноградова представлена классификация фразеологизмов, поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах. О. С. Ахманова разрабатывала вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. Проблема фразеологии как отражения исторически сложившихся национальных стереотипов также довольно хорошо изучена. Так, В.Н. Телия пишет о том, что во фразеологии языка закрепляются национальные стереотипы нации. В диссертации А.Ч. Кодоевой анализируются особенности национального образа мира во фразеологии на материале творчества Ф.М. Достоевского. В диссертации Е.В. Голубовской «Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка» рассмотрено употребление узуальных единиц с компонентом «Dutch» в контексте как средство реализации этнического стереотипа.
Практика использования фразеологизмов, которые содержат в качестве компонента этноним, в современном английском языке, обычно подробно не исследуется. Как правило, изучаются словарные статьи, в которых собраны фразеологизмы английского языка. Но картина мира постоянно меняется, соответственно, изменяется использование фразеологизмов в речи. Часть фразеологизмов выходит из употребления, другие, наоборот, становятся популярнее в языке. По словарным статьям или произведениям классической литературы не всегда понятно, какие из них действительно используются в языке, а какие описывают скорее картину мира англичан в прошлом. Актуальность анализированной проблемы обусловила выбор темы исследования.
Объект исследования – фразеологизмы как отражение картины мира.
Предмет исследования – фразеологизмы, содержащие в качестве компонента этноним, в английском языке.
Цель работы – проанализировать особенности употребления фразеологизмов, содержащих в качестве компонента этноним, в современном английском языке на материале СМИ Великобритании за 2000-2019 гг.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
1) изучить понятие фразеологизма, их классификацию;
2) изучить соотношения языковой и фразеологической картины мира;
3) проанализировать проблему национальных стереотипов, их влияния на язык;
4) рассмотреть фразеологизмы английского языка с компонентом «Irish»;
5) рассмотреть фразеологизмы английского языка с компонентом «American»;
6) рассмотреть фразеологизмы английского языка с компонентом «French»;
7) рассмотреть фразеологизмы английского языка с компонентом «Mexican»;
8) рассмотреть фразеологизмы английского языка с компонентом «Dutch»;
9) рассмотреть фразеологизмы английского языка с компонентом «Russian».
Методы исследования: контекстуальный анализ, описательный метод, в частности, такие его приемы, как вычленение языковых единиц, сопоставление, классификация;
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов и списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проанализировав фразеологию английского языка с точки зрения этнических стереотипов англичан и американцев, можно прийти к следующим выводам.
Фразеологизм (идиома) – это устойчивое неделимое сочетание слов, использующееся в языке как единое целое. Значение всей фразеологической единицы не выводится из значения составляющих ее слов.
Языковая картина мира – это система мировоззрения носителей определенного языка. Фразеологическая картина мира – это образная система мировидения народа, где уже сам выбор образа отражают особенности этнического восприятия мира.
Стереотип – сложное ментальное образование, а разнообразие объектов окружающего мира создает широкое разнообразие стереотипов. Этнические стереотипы являются частью социальных стереотипов.
Стереотип отличает схематичность и образность, следовательно, образные языковые единицы лучше всех подходят для выражения этнических стереотипов. Так как фразеологизмы, как правило, основываются на образной основе, то они практически всегда участвуют в отражении этнической языковой картины мира. Не для каждой нации найдется свой фразеологизм, но фразеология разрабатывается для всех наций, которые представляют какой-то интерес для носителей определенного языка. Подобный интерес может обусловливаться географической близостью двух национальных государств, их политический или экономической зависимостью друг от друга, войнами между ними или соперничеством между ними.
Анализ языкового материала показал, что во фразеологии английского языка присутствуют фразеологические единицы, которые можно рассматривать как отражение этнических стереотипов англичан и американцев относительно ирландцев, американцев, мексиканцев, французов, голландцев и русских. Это проявляется через конкретные признаки лексем «Irish», «American», «Mexican», «French», «Dutch» и «Russian» в составе идиом английского языка. Согласно лексикографическим источникам, лингвистический потенциал данных компонентов высок и позволяет носителям английского языка выражать общую оценку представителей данных наций или выделять отдельные черты их поведения и психологии.
Нами были проанализированы поведение и черты характера, которыми, по мнению носителей английского языка, обладают ирландцы, американцы, мексиканцы, французы, голландцы и русские. Наиболее негативным является стереотип ирландцев. Фразеология английского языка приписывает им отрицательные черты: пьянство, нищету, недалекость, неумение готовить. Отрицательным является стереотип голландца: жадный, грубый, склонный к пьянству. Представители мексиканской нации также получают исключительно негативную оценку, описываясь фразеологизмами как нищие люди, не способные производить никакие качественные товары. Стереотип французов в основном негативный, но в английской фразеологии есть и ряд нейтральных по оценке фразеологизмов с компонентом «French».
Американцы и русские представлены единичными идиомами. В американцах подмечается оптимизм, в русских – склонность к риску.
Контекстуальный анализ использования выявленных фразеологизмов, проведенный на материале британских СМИ (The Guardian, The Telegraph, The Sun), показал их низкую распространенность в языке современной британской прессы.
Выявлено только четыре фразеологических единицы, которые действительно широко используются в СМИ: «American dream», «Russian roulette», «go Dutch», «Mexican wave». Эпизодически встречаются фразеологизмы: «French leave», «Dutch courage», «Dutch uncle», «Dutch treat», «Flying Dutch». Фразеологизмы с компонентом «Irish» полностью отсутствуют в СМИ Великобритании.
Указанные фразеологические единицы либо реализуют коммуникативные и прагматические намерения авторов, или используются для формирования оценки к описываемому предмету статьи. Так, фразеологизм «Russian roulette» вводится в текст, чтобы негативно описать рискованное поведение человека, в котором не было никакой практической необходимости.
В некоторых случаях, фразеологические единицы с указанными компонентами утрачивают свою семантическую целостность и подвергаются трансформации. Как правило, это происходит за счет игровых приемов, при этом журналист явно сосредоточен на форме выражения, без обращения к семантике фразеологической единицы.
В заключение отметим, что проведенное исследование выявило перспективы дальнейшего изучения различных аспектов языкового выражения стереотипных представлений против этнических, а также социальных групп.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Фразеологизмы и национальные стереотипы
1.1 Понятие фразеологизма(классификация, подходы)
Слово «фразеологизм» в лингвистике имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения «устойчивого словосочетания с осложненной семантикой, не образующегося по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [19, с. 5].
Люди используют фразеологизмы, чтобы выразить то, что другие слова и словосочетания не выражают так ясно и так красочно. Фразеология – самая образная и яркая часть языка. Часто фразеологизмы содержат образ или символ, чтобы описать что-то настолько ясно, насколько это вообще возможно, и это делает коммуникацию с их использованием максимально эффективной.
Фразеологизмы помогают нам лучше выразить себя и свою мысль. Русский язык полон идиом (более 15 000). Не меньше фразеологизмов имеется в английском языке. Фразеологизмы придают языку цвет, характер и разнообразие, но они также могут сделать язык очень трудным для понимания. Они сложны в аспекте перевода, и относятся к числу лексических единиц, которые сложны для англо-русского и русско-английского перевода.
Многие фразеологизмы языка красочны и любопытны, и их происхождение часто невозможно проследить. Только в некоторых случаях можно точно сказать, из какого источника вошел в язык тот или иной фразеологизм.
Иногда фразеологизмы очень трудно понять, не зная точно их значения. Некоторые фразеологизмы могут быть угаданы из контекста, но это не всегда так. Многие фразеологизмы, например, происходят от традиционных видов деятельности, давно забытых носителями языка. Отдельные слова во фразеологизмах использовались двести-триста лет тому назад, а то и больше, и подобная архаичная лексика также затрудняет понимание фразеологизма.
Фразеологизмы часто вызывают серьезные трудности даже у людей, которые очень хорошо знают язык. Любой язык, в котором много фразеологизмов, является сложным языком для изучения в качестве второго языка. Фразеологизмы передаются через традиции, культуру и историю, а не просто учатся, как названия предметов.
Одной из особенностей фразеологизмов является то, что значение фразеологизма всегда является метафорическим, а не буквальным. И еще одна особенность заключается в том, что грамматическая форма фразеологизмов неизменна и фиксирована.
Но фразеологизмы сильно варьируются в зависимости от того, насколько они метафоричны и неизменны. Другими словами, часть фразеологизмов стоят ближе к обычному сочетанию слов, часть имеют серьезный масштаб оригинальности. Это фразы, которые когда-то могли употребляться в буквальном смысле, однако со временем начали означать нечто большее, чем совокупное значение отдельных слов.
Несмотря на огромное количество исследований, до сих пор в науке так и не сложилось однозначного понимания того, что такое «фразеологизм». До сих пор исследователи дают разнообразные толкования этого термина.
По определению К. Я. Авербух, фразеологизм — это «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением» [1, с. 10].
Как отмечает А. И. Власенкова, «в отличие от свободного словосочетания, у фразеологизмов лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения» [9, с. 47].
Наиболее общими признаками фразеологизмов называют «языковую устойчивость, семантическую целостность» [4, с. 160]. И. И. Чернышева характеризует фразеологизмы как «устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [28, с. 29].
Близкими понятиями являются «идиома» и «идиоматичность». Термины «идиома» и «идиоматичность» до сих пор не определены учеными до конца. В разных работах к ним относятся по-разному.
С одной стороны, идиома определяется как национальное языковое и национально-культурное языковое образование, которое в силу своей природы не может быть переведено буквально на другие языки [24, с. 9]. С другой стороны, идиома определяется как стабильное сочетание слов, общее значение которых не соответствует количеству частей, и значения не выводятся из него.
«Идиома — это единица, представленная формой, значением и функцией. Что касается значения, то его немотивированная, но интегральная характеристика не может быть выведена из значений его составляющих» [27, с. 12].
Идиоматичность – это свойство некоторых языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений), заключающиеся в неразложимости их смысла, к несводимости их значений к значениям единиц, выделенных в их формальной структуре, и, следовательно, в необходимости использования их в речи в виде единого целого.
Структурно-семантическая структура таких языковых единиц обнаруживает отклонения от общих законов образования составляющих их единиц. Следовательно, можно сказать, что идиоматичность возникает в результате потери реальных семантических и грамматических связей между компонентами идиоматических выражений.
Идиоматические выражения признаются частью лексики конкретного языка и выполняют специфические дискурсивные и коммуникативные функции. Так, они придают речи яркость, и просто демонстрируют принадлежность к культуре.
Идиоматические выражения характеризуются наличием в их значении образной составляющей, которая оказывает существенное влияние не только на экспрессивно-стилистические параметры, но и на актуальную семантику и сочетаемость идиоматического выражения. Образность идиоматического выражения рассматривается как одна из его основных черт.
Однако нельзя сказать, что образность присуща только фразеологизмам (идиомам). Образностью отличаются метафоры и многие другие средства языка.
Но между ними есть различие: согласно определению, «идиома» – это выражение, образованное комбинацией слов, значение которых отличается от буквального значения отдельных слов, тогда как «метафора» определяется как аналогия между двумя объектами или идеями, которые передаются путем сравнения двух несвязанных объектов друг с другом [34, р. 3].
Метафора определяется как образное выражение, которое используется для сравнения двух совершенно разных и не связанных между собой предметов или вещей. Она буквально утверждает, что один субъект – это другой субъект, хотя это не так, и это не фактическое утверждение («ты – мое сокровище» и т.п.).
Короче говоря, метафора сравнивает два несвязанных субъекта без использования терминов «как» или «напоминает».
Идиома – это выражение, которое нельзя понимать буквально. Это фигура речи, которая имеет образное значение. Кроме того, это образное значение совершенно отличается от буквального значения слов, используемых в идиоме. И идиомы, и метафоры используются в речи для создания образного эффекта.
Как и любая другая единица языка, идиоматические выражения имеют свои особенности. Эта проблема занимает значительное место во фразеологических исследованиях. Мнения ученых относительно количественной оценки особенностей идиоматических выражений различны.
С конца XIX века сложились две традиции в изучении идиоматических выражений:
1. Англо-американская традиция. В его рамках существует множество разрозненных работ, но единой теории идиом не существует. Представителями этого направления являются Ф. Свит, Н. Хомский и другие. Они интерпретировали идиому, в первую очередь, с точки зрения формы выражения, характерной для данного языка.
В лексикографической практике при составлении словарей идиоматических выражений представители этого направления не следовали строгим определениям и включали в число идиом единицы многих разрозненных идиоматических выражений, например, фразовые глаголы, идиоматические выражения, пословицы, слова с метафорическим значением, звукоподражательные слова.
2. Европейская традиция. В нее вошли работы швейцарских, французских, российских и немецких ученых: Ф. де Соссюра, Ш. Балли, В.В. Виноградова и других.
В начале XX века Ш. Балли указал на отличия идиоматических словосочетаний от свободных конструкций и предложил классификацию фразеологического материала, выделив три группы фразеологических сочетаний: условные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. Он также отметил отсутствие четких границ между различными группами фраз.
В настоящее время термином «фразеологизм» обозначают несколько разнородных типов словосочетаний, и «достаточно размытые множества этих словосочетаний объединены выполняемой ими знаковой функцией, могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться в лексико-семантическую сферу языка» [6, с. 8]:
1. Идиомы — полностью переосмысленные образные выражения (как сыр в масле, снимать сливки, дырка от бублика);
2. Фразеологические сочетания, в которых переосмыслено одно из слов-компонентов (надоесть как горькая редька);
3. Речевые штампы, заданные определенным стилем и эпохой (картошка в мундире);
4. Паремии (пословицы и поговорки), обладающие прямым и переносным значением (заварил кашу — не жалей масла; не разбивши яиц, не сделаешь яичницы; хлеб-соль ешь, а правду режь);
5. Клише — «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определенных ситуациях (хлеб-соль, пуд соли съесть, печь как блины, каши не сваришь);
6. Крылатые слова — афористические образные выражения, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (хлеб наш насущный, манна небесная, запретный плод).
Особенностью фразеологии является переосмысление значения. На некоторое словосочетание накладывается новое значение, которое никак логически не вытекает из этого словосочетания. Например, сложно логически объяснить, по какой причине в английском языке ненужный дорогой объект называют «белым слоном» (white elephant), какая ассоциация привела к подобному перенесению значения.
При анализе идиоматических выражений необходимо различать два уровня значений:
— буквальное значение идиоматического выражения;
— его идиоматическое значение [2, с. 5].
Чем более расходится буквальное и образное значение идиоматических конструкций, тем более абстрактным и менее мотивированным становится значение идиоматических выражений.
Так, некоторые идиомы русского и английского языка понять легко: «черный день» – сложная жизненная ситуация («копить на черный день»). В английском языке эту же мысль будет выражать идиома «дождливый день» (save for rainy day).
Но другие идиомы не так легко понять. Так, сложно с ходу определить, что означает словосочетание «бить баклуши». Даже из контекста не всегда удастся понять его значение.
Разнообразие фиксированных выражений, называемых идиоматическими, отражает трудности, с которыми сталкиваются как носители языка, так и иностранцы, встречающиеся с этим явлением в актах общения. Идиоматические выражения представляют собой сложные знаки, характеризующиеся спецификой формы и значения, а также прагматическими и социокультурными особенностями.
В любом языке вопрос классификации разнообразных идиом представляет собой актуальную лингвистическую проблему.
В отечественной фразеологии существует несколько типов классификаций фразеологизмов, в основе которых лежит тот или иной главный классификационный признак: семантический (В. В. Виноградов), структурный (А. И. Смирницкий), исторический (Б. А. Ларин), стилистический (В. Н. Телия, А. И. Федоров) и др.
Как известно, классификация В.В. Виноградова (1946) считается первой углубленной попыткой анализа и описания фразеологической системы русского языка. Все фразеологизмы были разделены на три типа по степени семантической слитности компонентов и по степени мотивированности их значений:
1. Фразеологические сращения — семантически неделимые, неразложимые и немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов (в яблочко);
2. Фразеологические единства — мотивированные и производные единицы, выступающие потенциальными эквивалентами слов (первый блин комом, как по маслу, кусок хлеба);
3. Фразеологические сочетания — единицы, в которых один из компонентов имеет свободное, а другой — связанное значение, ограниченное узким кругом словесных связей (тертый калач, помнить хлеб-соль, надоесть хуже горькой редьки).
К этим трем типам Н. М. Шанский [29] добавляет еще один — фразеологические выражения — устойчивые по составу и употреблению фразеологические единицы, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением: «сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай». В состав четвертого типа фразеологических единиц входят устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семантическими функциями (паремии, крылатые фразы, фрагменты художественных текстов и т.п.).
Таким образом, проведенный анализ работ позволил выявить значительный интерес к исследованию данного вопроса. Исследование показало, что к фразеологизмам можно причислить различные типы сочетаний — начиная от идиом и заканчивая речевыми штампами. Далее рассмотрим, как фразеология входит в языковую картину мира, и какое место она там занимает.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы