Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Языкознание, теор. грамматика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Французский союз mais и его соответствие в Русском языке.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА СОЮЗА ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7
1.1. Принципы и особенности сравнительного анализа морфологии как направления лингвистического исследования 7
1.2. Сравнительная характеристика системы союзов французского и русского языков 16
1.3. Место противительного союза в системе французского и русского языка 25
Выводы к главе 1 33
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ И ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО СОЮЗА MAIS И ЕГО АНАЛОГОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 35
2.1. Семантика и функциональные особенности союза mais во французском языке 35
2.2. Русскоязычные аналоги французского союза mais 48
Выводы к главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 66

  

Введение:

 

В ходе своего становления и развития языки народов мира часто вступают во взаимодействие – историческое, как результат культурного обмена между нациями в процессе внешних контактов, а также взаимодействие языков в ходе экономических, дипломатических и других связей двух стран. Кроме того, взаимодействие двух языков всегда остается актуальным в контексте переводческой деятельности.
Все эти факторы обусловили возникновение в лингвистической науке такого направления, как сопоставительная лингвистика, в рамках которой изучение взаимодействия и соответствий различных языковых и речевых явлений в двух сравниваемых языках позволяет более глубоко постигнуть особенности каждого из них.
На сегодняшний день французский язык является одним из наиболее значимых европейских языков в мире. Сегодня люди общаются на французском языке на пяти континентах: в Европе, Америке, Африке, Азии и Океании. Он занимает 12-е место по распространенности в мире, однако по популярности изучения в качестве второго иностранного языка он прочно закрепился на почетном втором месте. В том числе и в российских школах все более популяризируется углубленное изучение французского языка. Важнейшую роль французский язык играет как один из 6 официальных языков ООН, а также как официальный рабочий язык практически всех международных организаций, таких как ООН, ЮНЕСКО, МОТ, ВОЗ, ВПС, ЕС, НАТО, Совета Европы и т.д.
Все эти факторы обуславливают изучение французского языка, в том числе в контексте сравнения его с русским языков. Актуальность таких исследований обуславливается экономическими, дипломатическими, научными связями РФ и франкоязычных стран, а также востребованностью в сферах образования (необходимость изучения иностранного языка с опорой на его сравнение с родным языком) и переводоведения. Кроме того, учитывая активное развитие и популярность сопоставительной лингвистики на современном этапе, актуальным является сравнительное исследование морфологии иностранных языков в соответствии с русским языков, что также способствует развитию русской лингвистики.
Проблема сопоставительного изучения языков базируется, прежде всего, на исследовании языковых контактов и связей, которые имеют в языкознании древние и прочные традиции. Существует ряд исследований, посвященных вопросам сравнения языков. Среди них можно указать работы таких исследователей, как И. Бодуэн де Куртэне, А. Кримский, О. Потебня, П. Житецкий, О. Шахматова, Л. Булаховский и др.
Вопросам изучения служебных слов посвящены исследования В. Ю. Апресян, О. Е. Пекелис, Н. П. Гудименко, Г. И. Калашникова, Т. Ю. Киселева, Ю. А. Левицкий, И. Н. Кручинина, Е. В. Падучева и др. Семантические характеристики сочинительных союзов русского и французского языков сравнивала И. В. Ковтуненко. Вопросы соответствий категории противопоставления (в том числе противительных союзов) русского и французского языков изучала О. Ю. Инькова-Манзотти.
Однако в указанных работах не уделялось достаточно пристального внимания сравнительной характеристике противительных союзов французского и русского языков. В частности, недостаточно исследованной областью остается анализ соответствий в русском языке французского противительного союза mais.
Именно в противоречии между актуальностью сравнительных лингвистических исследований и недостаточной разработанностью вопросов сравнительной грамматики французского и русского языков и заключается актуальность данного исследования.
Объектом данного исследования является французский союз mais и его соответствия в русском языке.
Предмет изучения – семантика и функционирование французского союза mais с и его соответствий в русском языке.
Цель исследования – изучить семантические и функциональные особенности французского союза mais с и его соответствий в русском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих заданий исследования:
1) рассмотреть принципы и особенности сравнительного анализа морфологии как направления лингвистического исследования;
2) осуществить сравнительную характеристику системы союзов французского и русского языков;
3) определить место противительного союза в системе французского и русского языка;
4) исследовать семантику и функционирование союза mais во французском языке;
5) изучить русскоязычные аналоги французского союза mais, их семантику и функции.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлен комплексный анализ семантических и функциональных особенностей французского союза mais и его соответствий в русском языке на материале франкоязычной литературы и ее переводов на русский язык.
Теоретическая ценность работы заключается в обобщении теоретических знаний о морфологической системе французского и русского языков, месте противительного союза в системе французского и русского языка, а также определении принципов и особенностей сравнительного анализа морфологии языков как направления лингвистического исследования.
Практическая ценность работы состоит в осуществлении анализа семантических и функциональных особенностей французского союза mais и его соответствий в русском языке. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в процессе преподавания курсов по языкознанию, сравнительной лингвистике, теории и практики перевода, на практических занятиях по французскому и русскому языках и т. п.
Результаты исследования также могут служить материалом для написания научных и студенческих работ, рефератов, курсовых и дипломных работ и др.
В процессе работы над исследованием были использованы методы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод обобщения и критического анализа, контекстуальный анализ, отбор и обработка лексического материала. Также использованы лингвосемантический и функциональный анализ для определения особенностей семантики и функционирование союза mais во французском языке. В процессе изучения русскоязычных соответствий французского союза mais, их семантику и функции в работе был использован переводческий анализ.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам, заключения и списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Данное исследование, посвященное изучению семантических и функциональных особенностей французского союза mais и его соответствий в русском языке. В работе рассмотрены теоретические и практические аспекты, посвященные данной теме.
Прежде всего, отмечена актуальность сопоставительной лингвистики на современном этапе развития языкознания, прослежен процесс становления этого научного направления. Сопоставительная лингвистика занимается изучением и сравнением двух (реже трех) языков в синхронно-сопоставительном плане, в ходе которого выявляются случаи полного, частичного совпадения или несовпадения различных языковых уровней.
Основным научным приемом, который используется учеными при сопоставлении двух языков, является прием сравнения или же сопоставления. Именно на основании данного приема в работе осуществлена сравнительная характеристика системы союзов французского и русского языков. Часть речи определяется в работе как грамматическая группировка лексических единиц языка, то есть выделение в лексике языка определенных групп или разрядов, характеризуемых теми или иными признаками.
Одним из типов служебных частей речи, которые встречаются в большинстве языков, является союз – служебная часть речи, которая служит для связи слов, членов предложения и частей сложного предложения. Союзы не имею собственного лексического значения, как и другие служебные части речи. Союзы встречаются как в русском, так и во французском языке, при этом многие из союзов одного языка имеют свои эквиваленты в системе другого языка. Большинство исследователей согласны в мнении о том, что как в русском, так и во французском языке присутствует такая группа сочинительных союзов, как противительные союзы.
В результате работы над первой теоретической главой исследования было сделано вывод о том, что в русском и французском языках различаются как перечень сочинительных союзов, так и их функции. Так, двум французским союзам et и mais, выражающим соединительные и противительные отношения, в русском языке соответствуют четыре союза и, а, да, но.
Изучение особенностей употребления и передачи средствами русского языка французского союза mais осуществлено во второй главе исследования. Этот союз принадлежит к категории сочинительных противительных союзов, которые выделяются исследователями на базе противопоставленных семантико-синтаксических отношений, которыми соединены предикативные части в сложносочиненных предложениях или однородные члены в простом сложном предложении. Соответственно, союз mais во французском языке означает противопоставление.
Во второй практической главе исследования на основании анализа исследований французских ученых, изучающих особенности этого союза, выделено несколько возможных значений союза mais, а именно – исключение (l’exclusion), ограничение (la restriction), оппозицию (l’opposition), дополнение (l’addition), расширение (l’extension) и возражение (l’objection). Исследованы специфика использования союза mais в каждом из указанных вариантов его значения в предложении, а также другие варианты семантики исследуемого союза, подтвержденные примерами из франкоязычной художественной литературы.
Выяснено, что основная его функция – это координация элементов языка. При этом элементы, координируемые союзом, могут быть словами, словосочетаниями или даже целыми предложениями, обычно двумя. Противительный союз mais во французском языке также может выполнять некоторые не типичные для него функции (придавать высказыванию отдельных экспрессивные и стилистические оттенки), вступая в состав отдельных конструкций.
В исследовании также уделяется внимание изучению пунктуационных особенностей употребления союза mais, а именно – варианты выделения союза запятой, или же отсутствие запятой, что также определенным образом может влиять на значение союза и самого предложения, в котором он употребляется. Также отмечены особенности использования французского союза mais в предложениях с разнофункциональными сочинёнными обстоятельствами; варианты использования союза mais в совокупности с другими союзами или частицами французского языка, что также имеет определенное влияние на выполняемые союзом функции и его значение.
В работе указано, что на русский язык французский союз mais может переводиться при помощи различных союзов и их сочетаний, что зависит напрямую от его семантики, функций, а также особенностей использования. Чаще всего французское mais и русский союз но являются полными переводными эквивалентами. Однако некоторые случаи использования противительного союза mais не позволяют переводить его при помощи использования русского но. В исследовании рассматриваются возможные варианты перевода исследуемого союза с учетом различных сопутствующих аспектов.
Проведен статистический анализ частотности употребления соответствий французского союза mais в русском языке на материале франкоязычного современного романа Анны Гавальды «Je l’aimais», в результате чего выяснено, что русский союз но является эквивалентным французскому союзу mais и наиболее часто используется в качестве его соответствий. Значительно реже союза но используются союзы да и а. Иногда союз mais может быть опущен, а его семантическая нагрузка выражается в таком случае через контекст или другие вспомогательные средства. Другие союзы и частицы составляют незначительное количество случаев употребления их в качестве соответствий французского союза mais в русском языке.
Рассматриваются в исследовании также и случаи, когда союз mais используется при переводе русскоязычных текстов на французский язык, в частности – случаи, когда русский союз хотя при переводе передается именно союзом mais, который при этом, как правило, участвует в создании сложноподчиненного предложения. Также при использовании указанного франкоязычного союза может осуществляться и перевод конструкций и высказываний русского языка, которые содержат союз да, который, кроме традиционного для него соединительного значения, может также нести в себе и противительную семантику. В таком случае русский союз да также может переводиться на французский язык при помощи французского противительного союза mais.
В целом же, перенос французского противительного союза mais на русский язык возможен, прежде всего, при использовании русскоязычного союза но, однако также могут использоваться и другие варианты переноса (однако, хотя и т.д.), что зависит от функции и семантики союза mais в определенном контексте того или иного высказывания.
Таким образом, в ходе исследования были достигнуты все поставленные задачи работы, которые позволили также достичь и цели исследования, а именно – изучены семантические и функциональные особенности французского союза mais с и его соответствий в русском языке.

   

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА СОЮЗА ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

1.1. Принципы и особенности сравнительного анализа морфологии как направления лингвистического исследования

Одним из направлений лингвистического исследования является сравнительный или же сопоставительный анализ языков. В современной лингвистической литературе существует много терминов для обозначения раздела языкознания, изучающего два (или более) языка с точки зрения их сравнения и сопоставления: сравнительная грамматика, сопоставительная лингвистика, контрастивная лингвистика, сравнительно-историческое языкознание, структурная типология, типологическая лингвистика и т.д.
По мнению В. Гака, сравнительная, сопоставительная, конфронтативная и контрастивная лингвистика – это совершенно разные термины. Контрастивная лингвистика выступает как уже сформированная наука со своими объектом, целями и методами анализа. «О развитии и ценности контрастивно-лингвистического направления в языкознании свидетельствует выход в свет все большего количества разнообразных работ, общетеоретических описаний контрастивной лингвистики, сравнительного описания пар языков, охватывающих разные уровни языка – от фонологии и до стилистики и теории текста, расширение сферы сравнительного анализа: если на первых порах контрастивный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению в развития современной лингвистики» [12, с. 16].
В словаре лингвистических терминов В. Ярцевой наименования «сопоставительная лингвистика», «сравнительная лингвистика» и «конфронтационная лингвистика» приводятся как варианты термина «контрастивная лингвистика» [28]. Некоторые авторы, сужая понятие контрастивной лингвистики, противопоставляют ее конфронтативной.
Такая точка зрения представлена Г. Хельбигом в работе «Языкознание – сравнение – преподавание иностранных языков» [49]. Лингвист считает, что конфронтативная (этот термин наиболее соответствует русскому «сопоставительная») лингвистика имеет более теоретическую ориентацию и занимается как сходствами, так и различиями между языками, тогда как контрастивная лингвистика имеет более практическую направленность и исследует преимущественно различия между языками. Конечно, при практическом использовании данных контрастивной лингвистики, в частности в преподавании языков, необходимо делать больший упор на различиях, чем на сходстве, но при сопоставлении языков неизбежно отмечаются как сходства, так и различия, и никакого принципиального различия здесь нет.
В сравнительных исследованиях важно отмечать и изоморфизм алломорфных фактов. Итак, проводить различие между «конфронтативным» и «контрастивным» языкознанием нет оснований, ведь оба подхода пользуются одними и теми же методами исследования и все дело здесь заключается в том, что учитывается в первую очередь при использовании его результатов.
Активный интерес к сопоставлению языков лингвисты начали проявлять в конце ХХ века, хотя элементы сопоставительного анализа языков встречаются в рамках языкознания и на более ранних этапах [45, с. 4]. Следует отметить, что наиболее давнюю историю имеет сравнительно-историческое направление языкознания, которое разрабатывалось еще такими лингвистами ХIХ века, как Ф. Бопп, Р. Раск, Я. Гримм и А. Востоков. Данное направление изучает и сравнивает языки в диахронии, уделяя особо внимание их генетическому происхождению. При этом изучаются обычно родственные языки, точнее близкородственные.
Контрастивная лингвистика как наука сформировалась в середине ХХ века в англоязычных странах. Началом контрастивных исследований следует признать выход книги Р. Ладо «Linguistic across cultures» и работы Ш. Балли, который обосновывал необходимость преподавания немецкого языка в франкоязычной аудитории. Е. Сулейменова в пособии об основах контрастивной лингвистики подчеркивает, что контрастивная лингвистика устанавливает сходства и различия языков, которые сопоставляются и, несмотря на это, занимается поиском наиболее эффективных путей изучения одного (или нескольких) языков.
Более молодым является сопоставительное, или же сопоставительно-типологическое, направление лингвистики, история которого насчитывает всего около четырех десятков лет. Теория и методика исследования в рамках сопоставительного языкознания была разработана советскими учеными В. Гаком, В. Н. Ярцевой и В. Д. Аракиным. В отличии от сравнительно-исторического направления, сопоставительное языкознание изучает языки в синхронии, при этом уделяя внимание также и неродственным языкам, и языкам, находящимся в отдаленном родстве [1, с. 84]. В данном исследовании нас больше интересует сопоставительная лингвистика, которая, как было выяснено, занимается изучением и сравнением двух (реже трех) языков в синхронно-сопоставительном плане, в ходе которого выявляются случаи полного, частичного совпадения или несовпадения различных языковых уровней.
В основе сравнительного анализа языков лежит прием сравнения или же сопоставления, о котором В. Б. Касевич таким образом пишет в работе «Фонологические проблемы общего и восточного языкознания: «Сравнение, сопоставление лежит в основе и типологии, и сравнительно-исторического языкознания, и ареальной лингвистики» [22, с. 19]. Отличительными чертами сопоставительного языкознания исследователь считает совмещение ряда методов исследования – это и собственно лингвистический, преимущественно типологический метод исследования, и психолингвистический, и социолингвистический методы.
В. Б. Касевич также отмечает, что существует два подхода к пониманию сравнительной лингвистики как научного направления. Один из этих подходов предполагает понимание сопоставительного языкознания как общего обозначения для целого ряда отраслей лингвистики, тогда как другой подход состоит в том, чтобы, наоборот сузить это понятие, отождествив его исключительно с контрастивной лингвистикой [22, с. 20].
Возникнув на базе сравнительного языкознания, сравнительное языкознание изучает языки в синхроническом аспекте, преследуя следующие синхронные (или практические) цели:
1) выявление восхождений и различий в использовании языковых средств разными языками;
2) определение особенностей каждого из сопоставленных языков, которые могут ускользать из внимания исследователя во время «внутреннего» изучения языка;
3) предсказание и преодоление нежелательной интерференции в процессе преподавания иностранного языка;
4) получение материала для лингвистической типологии.
Имея давнюю историю развития, сопоставительная лингвистика не теряет своей актуальности и в рамках современной науки. И. А. Стернин называет такие причины роста интереса к сопоставительным исследованиям в последнее время:
 потребность выявления универсальных черт языкового материала;
 стремление описать национальную картину мира носителей разных языков;
 необходимость совершенствования двуязычных словарей, где указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий;
 интерес к изучению национальной специфики семантики и изучение национальной специфики языкового мышления;
 расширение сферы преподавания иностранных языков [45, с. 4].
Говоря о сравнительном языкознании, следует также рассмотреть методологический аспект, принципы и приемы, методы, используемые в ходе такого исследования языков. Прежде всего, следует отметить, что в сопоставительном исследовании применяются семасиологический и ономасиологический подходы, при этом каждый из них имеет свои особенности. Так, семасиологический подход определяется характером выражаемых языковыми элементами значений (функций), то есть исследование в рамках этого подхода направлено от «формы к значению».
Ономасиологический подход к анализу языковых единиц, в свою очередь, способствует выявлению в двух языках таких слов, которые используются при обозначении одного и того же объекта, определению специфики каждого из сопоставляемых языков. Эти два подхода дополняют друг друга и, по мнению большинства ученых, их разграничение невозможно. Л. К. Жаналина считает, что сопоставительный анализ языков – это двухэтапная семасиолого-ономасиологическая процедура сравнения, в ходе которой «ономасиологический анализ переходит в область чисто научного описания и прослеживает не движение от объективного мира к языку, а определение того, какие формы предоставляет второй язык для значений, выявленных путем изучения знаков первого языка» [17, с. 105].
Главный метод сопоставительного языкознания – это сопоставительный метод, сущность которого заключается в «исследовании и описании языка через системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности» [28, с. 481].
В. Касевич в работе «Фонологические проблемы общего и восточного языкознания» пишет: «Сравнение, сопоставление лежит в основе как типологии, так и сравнительно-исторического языкознания, и ареальной лингвистики. Что считать отличительными чертами именно сравнительного языкознания? Возможно, здесь представляется два решения. Одно – считать «сравнительное языкознание» общим обозначением для упомянутых и, возможно, каких-либо еще отраслей лингвистики. Другое состоит в том, чтобы наоборот сузить это понятие, отождествить его с контрастивной лингвистикой. В контрастивной лингвистике должны сочетаться и собственно лингвистический, преимущественно типологический метод исследования, и психолингвистические и социолингвистические методы» [22, с. 19].
Как известно, язык представляет собой достаточно сложное и к тому же многоплановое явление. Он имеет многоярусную структуру, в которой каждый ярус, или уровень, состоит из своих собственных единиц, исследование которых требует разработки своей, особой системы приемов. Таких уровней языка четыре: фонологический, морфологический, синтаксический, лексический.
Относительно того, чем обеспечивается залог успеха языкового исследования, целесообразно вспомнить мнение В. М. Ярцевой по данному аспекту вопроса: «Важным условием для плодотворности любого аналитического исследования является правильный выбор той «единицы измерения», с помощью которой проводится членение материала, который изучается». И. Ф. Исенова также отмечает, что объектом сопоставительного анализа могут стать любые языковые явления – фонетика, лексика, грамматика, синтаксис или стилистика языка [20, с. 73].
В данном исследовании нас интересует сопоставление грамматической структуры двух не родственных друг другу языков. Грамматика (от гр. Grammatiké techne – искусство читать и писать буквы, от grámma – буква) состоит из двух лингвистических дисциплин: морфологии и синтаксиса; нередко к ним приобщают и учение о словообразовании. В работе данной дипломной фокусируем свое внимание на одном из разделов грамматики – морфологии, изучающей систему словоформ и грамматических категорий определенного языка [39, с. 478]. Как известно, термин «морфология» (от гр. morphē – «форма») введен в XIX в. на смену термина «этимология» в его первоначальном значении как раздела грамматики, предметом которого является словоизменение. Привлечение термина «морфология» к гуманитарным наукам связывают с немецким писателем И. Гете, который заимствовал его из эволюционной биологии, изучающей формы живых организмов.
Изучение морфологии двух языков в сравнении отличается от ее изучения по отдельности. В рамках такого исследовании осуществляется сопоставление морфологических категорий, средств их реализации и особенностей функционирования. Для сравнения вообще должна быть мера сопоставления (tertium compapationis), для сопоставительной грамматики такой степенью выступает грамматическая категория с ее значением.
Грамматические категории, такие, как число, род, время и т.д., которые кодируют семантические категории, в разных языковых сообществах считаются наиболее важными. Сопоставительный метод особенно эффективен для исследования родственных языков, поскольку их контрастные черты выступают отчетливее на фоне совместных.
В целом же, в основу сопоставления возложены грамматические и семантические категории, способы их языковой реализации, их функционирования в сравниваемых языках.
Сопоставительное изучение грамматических систем двух языков дает возможность взглянуть на один язык сквозь призму другого. Морфологическая категория в сопоставляемых языках как система противопоставленных друг другу рядов морфологических форм (слов, словоформ, словосочетаний) с идентичной семантикой делятся, как правило, на две большие группы – именные и глагольные. Именные категории – категория рода, числа, падежа, одушевленности / неодушевленности, степеней сравнения; глагольные – категории вида, времени, способа действия, лица, а также числа и рода (в некоторых формах). Единицей морфологической категории является грамема – одна из оппозиций, компонент грамматической категории. Грамема является видовым понятием касаемо грамматической категории как родового понятия.
Прежде всего, обратим внимание на особенности морфологической системы французского и русского языков. Грамматический строй языка – это система его грамматических форм, которая исторически сложилась в ходе развития языка. Как известно, языковая система состоит из подсистем, каждая из которых имеет свою единицу. Для синтаксиса это текст, предложения, словосочетания; лексикология соотносится с лексемой; морфология отвечает словоформе; словообразование – морфеме, фонология – фонеме. Все эти единицы составляют единую систему, они тесно связаны между собой, ведь слова употребляются в одной из словоформ, которые сочетаются друг с другом, в результате чего возникают грамматические значения.
Русский язык имеет свои собственные отличительные черты в рамках его грамматического строя. В частности, можно отметить, что грамматика русского языка:
1) носит абстрактный характер, она является высшим уровнем языка;
2) носит стабильный характер, грамматический строй языка изменяется очень медленно;
3) тесно связана с лексикой, словообразованием и другими разделами языкознания.
При узком понимании грамматики как строя языка, системы морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, можно отметить, что она включает в себя морфологию и синтаксис как отдельные ее разделы. И. Г. Милославский утверждает, что морфология – это раздел грамматики, изучающий грамматические свойства слова [29, с. 240]. Вслед же за В. В. Виноградовым морфологию называют «грамматическим учением о слове» (в отличие от синтаксиса, который является учением о грамматических свойствах словосочетания и предложения) [10, с. 41].
Рассмотрим более детально морфологические характеристики русского языка, а именно специфику функционирования различных морфологических категорий в рамках русского языка. Так, категория рода является характерной чертой грамматического строя большинства индоевропейских языков. Возникнув в глубокой древности, она поднялась в процессе многовекового развития на высокий уровень абстрактного грамматического значения. В русском языке эта категория присуща четырем частям речи – существительному, прилагательному, местоимению и глаголу.
Что же касается категории падежа, то в русском языке, как и в остальных флективных языках, к которым относятся восточнославянские языки, эта категория является одной из центральных и конструктивных. По определению В. В. Виноградова, «падеж – это форма имени, выражающая его отношение к другим словам в речи» [10, с. 143]. Она выражает в именных частях речи их синтаксическое отношение к другим словам в предложении-высказывании. Это словоизменительная морфологическая категория, проявляющаяся в противопоставленных рядах грамматических форм. Падеж характерен для существительных, прилагательных, местоимений и числительных, а также для глагольной формы причастия. Всего в русском языке присутствует 6 падежей.
На основании данных знаний о грамматических особенностях русского языка может совершаться дальнейшее сопоставительное исследование, которое позволит выявить схожие и отличные черты в грамматическом строе русского и французского языков.
Таким образом, исследование языковых единиц в аспекте сопоставления их структурно-системных и функциональных свойств продолжает оставаться одной из актуальных задач современной лингвистики. Теоретические и практические задачи сравнительного исследования диктуют необходимость представления языковых процессов в системной организации, так как языковая система характеризуется сложностью и динамичностью. Вместе с тем, необходима дифференциация направлений с позиции объекта и предмета исследования. Что касается различий между контрастивным и сравнительным аспектами исследований, то они определяются целями, задачами, которые ставит исследователь: теоретические и прикладные (в сопоставительной лингвистике), с целью системного описания свойств языковых единиц – теоретические и лингводидактические (в контрастивной лингвистике), направленные на сравнение двух языковых систем и выявление на этой основе специфических черт, присущих каждой языковой системе, с тем, чтобы совершенствовать процесс изучения языка.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы