Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Феминитивы русского языка и их перевод на корейский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЕМИНИТИВНЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Понятие феминитива в лингвистике 7
1.2. Типология феминитивной лексики современного русского языка 16
1.3. Особенности употребления феминитивов в корейском языке 22
Выводы к главе 1 28
ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФЕМИНИТИВОВ РУССКОГО ЯЗЫКА НА КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК 30
2.1. Сложности и принципы перевода феминитивов русского языка на корейский язык 30
2.2. Способы и приемы перевода русскоязычных феминитивов на корейский язык 39
Выводы к главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Введение:
Россия, как и многие другие страны, оказалась в начале XXI века в целом водовороте политических, экономических, социальных трансформаций, связанных как с мировыми тенденциями, так и с постепенной сменой административно-командной модели управления обществом демократической моделью, построением гражданского общества. Такие трансформации сопровождаются необходимостью формирования демократической культуры общества и ее неотъемлемого элемента – гендерной культуры.
Именно поэтому исследования гендера являются весьма актуальным направлением, особенно сегодня, ведь проблема равноправия мужчины и женщины охватила все сферы социума, и влияет на их место и роль в обществе. Пол обозначает биологические особенности человека, а гендер – это социальный пол, характеризующий личность со всеми ее психологическими и социальными составляющими.
Мощным инструментом формирования и трансляции гендера, гендерной демократии, гендерной культуры общества является литература и медиа-технологии, которые в эпоху становления информационного общества становятся частью повседневной жизни человека, частью культуры общества. Средства массовой информации способны легитимизировать гендерные идеи и понятия, формируемые гендерной политикой и идеологией, значительно повысить вероятность их принятия зрителями и читателями.
Эффективность формирования гендерной культуры зависит как от государственной, политической и общественной гендерной политики, так и от гендерной стратегии и идеологии, представленных обществу образов в литературе и средствах массовой информации.
Язык, как символическая власть является движущей силой развития общества, как отмечает Пьер Бурдье, французский социолог и философ, представитель постструктурализма. Он трактует язык как поле, где царит борьба за престиж, признание, известность, авторитет. Лингвистические отношения власти не исчерпываются лингвистическими силами. Главными здесь являются не суффиксы или словообразовательные модели, а статус говорящих, которые употребляют эти слова. Целая социальная структура присутствует в каждом акте речевого взаимодействия. Бесспорно, речь формируется на пересечении власти, идеологии, политики, и сила слов зависит от веры в их легитимность, а также легитимность тех, кто их произносит.
Эволюция названий женщин освещена частично в разных лингвистических исследованиях, однако функционирование их в различных стилях языка, а также сравнительный анализ специфики этих названий в различных языках остаются недостаточно разработанными вопросами на сегодняшний день. Общие и профессиональные наименования лиц мужского и женского полов – наиболее активная и динамичная категория слов многих современных языков, что и определило актуальность данной тематики исследования.
Лексика, обозначающая лиц мужского и женского полов быстро, непрерывно и прогрессивно развивается, находясь в большой зависимости от внеязыковых факторов. На ней отразились катаклизмы всех исторических эпох, которые и сегодня продолжают определять гендерные аспекты языков. Особых и рекордных изменений на протяжении истории развития русского языка подверглись наименования лиц женского пола. Благодаря этому они выделились на русскоязычном лексическом фоне собственной неповторимой историей и составляют отдельную подсистему слов.
Из словаря гендерных терминов узнаем, что феминитивы – это слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода, которые относятся ко всем людям, независимо от их пола: летчик – летчица, писатель – писательница, профессор – профессорка, директор – директриса и т. п. В контексте таких тенденций можно сказать «Она является преподавателем английского языка», так же, как и «Она является преподавательницей английского языка». Тем не менее, множество современных исследователей гендерных аспектов языкознания отмечают, что феминитивы – это не просто слова для называния женщины. Если язык выражает неравенство между мужчинами и женщинами, умаляя достижения женщины, то уже самым выражением такого положения дел – язык это узаконивает.
Именно поэтому исследование феминитивов русского языка имеет значение не только в контексте лингвистики, но также этот вопрос является и остросоциальным на сегодняшний день. Если же рассматривать феминитивы как один из элементов языка, развитие которого в значительной мере зависимо от исторических, культурных, социальных аспектов, то следует отметить эффективность их исследования в контексте сравнительной лексикологии, которая позволяет сравнить особенности развития и современной представленности и функциональности феминитивов в разных языках. Кроме того, сопоставление феминитивов в двух языках имеет значительную ценность в контексте перевода таких лексических единиц.
Таким образом, объектом данного исследования являются феминитивы русского языка.
Предмет изучения – особенности перевода феминитивов русского языка на корейский язык.
Цель исследования – изучить особенности феминитивов русского языка и специфику, сложности их перевода на корейский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих заданий исследования:
1) рассмотреть понятие феминитива в лингвистике;
2) исследовать типологию феминитивной лексики современного русского языка;
3) изучить особенности употребления феминитивов в корейском языке
4) определить сложности и принципы перевода феминитивов русского языка на корейский язык;
5) проанализировать способы и приемы перевода русскоязычных феминитивов на корейский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлен комплексный анализ феминитивов русского и корейского языков и особенностей перевода русскоязычных феминитивов на корейский язык.
Теоретическая ценность работы заключается в обобщении теоретических знаний о специфике и типологии феминитивов в русском и корейском языках, а также в уточнении значения феминитива как актуального объекта изучения современной гендерной лингвистики.
Практическая ценность работы состоит в осуществлении анализа сложностей, принципов и приемов перевода русскоязычных феминитивов на корейский язык. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в процессе преподавания курсов по языкознанию, сравнительной лингвистике, теории и практики перевода, на практических занятиях по корейскому и русскому языках и т. п. Результаты исследования также могут служить материалом для написания научных и студенческих работ, рефератов, курсовых и дипломных работ и др.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Заключение:
В данном исследовании изучены теоретические предпосылки и практические аспекты перевода феминитивов русского языка на корейский язык. В первой главе исследования рассмотрена современная ситуация в области гендерной лингвистики – нового направления языковой науки, которая исследует гендерный аспект языка – средства и способы выражения гендера в языке и речи. Отмечено, что ХХІ век характеризуется множеством активных изменений и преобразований в лексике множества современных языков. Одним из таких процессов является стремительное увеличение количества наименований женщин. Основной причиной этого стало изменение социальных аспектов жизни, в особенности жизни женщин. Многие изменения в языке связаны с историческими социальными движениями, среди которых немалую роль сыграл (особенно в развитии гендерной лингвистики) феминизм – борьба за права женщин в обществе и семье.
Одним из проявлений такой социолингвистической ситуации в современном обществе являются феминитивы, которые определены в исследовании как слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода, относящимся ко всем людям независимо от их пола. Анализ социокультурного контекста феминитивов показал, что это не просто лингвистический термин, однако своего рода «гендерно-лингвистическое орудие» борьбы за равные права женщин. Феминитивы присутствовали во многих языках мира и ранее – они не являются новшеством, в том числе и для русского языка. Однако на волне активного интереса общественности к вопросам феминизма интерес к феминитивам значительно повысился, а само их появление в языке ускорилось.
Анализ феминитивов в русском языке помог выяснить, что некоторые из них существовали и ранее, тогда как большой корпус феминитивов был также образован «штучно», исходя их стремления общества (или его части) к реализации категорий толерантности и равенства на уровне гендера не только на общественно-политическом уровне, но также и в языке. В работе рассмотрены аспекты современного спора лингвистов и носителей русского языка относительно необходимости «штучного» создания феминитивов, а также совершен сравнительный анализ особенностей создания и использования феминитивов в языках мира.
В первой главе исследования представлена типология феминитивов русского языка, которая включает несколько критериев их классификации – по семантике, по словообразовательным моделям, в соответствии с которыми они были образованы. Все аффиксы, которые используются для образования феминитивов в русском языке разделены в главе на продуктивные и непродуктивные. Сделан вывод о том, что феминитивы русского языка легко вступают в словобразовательные связи с производящими словами и образуются по продуктивным словообразовательным моделям с использованием различных аффиксов. Штучно образованные феминитивы в рамках феминистического движения, как правило, избегают тех словообразовательных моделей, которые обладают маркерами пренебрежения и уничижительными оттенками.
Исследование фемитива как категории корейского языка показало, что корейский язык значительно более подвержен следованию традициям, а потому в нем не наблюдается изменений, которые соответствовали бы современным феминистическим тенденций, присущих многим европейским языкам. В корейском языке практически отсутствует разделение по родам, а потому категория феминитивов ограничена – это преимущественно обращения, а также наименования степеней родства лиц женского пола. Названия профессий, званий, титулов, должностей, как правило, не обладают феминитивными формами.
Такие особенности русскоязычных феминитивов и феминитивов корейского языка позволили сделать вывод о том, что система феминитивов в этих двух языках имеет значительные отличия, что, безусловно, составляет переводческую проблему. В соответствии с этим, во второй главе работы исследованы сложности и принципы перевода феминитивов русского языка на корейский язык, а также изучены и проанализированы конкретные способы и приемы перевода таких лексических единиц с учетом особенностей обоих языков перевода.
Прежде всего, сложности в переводе феминитивов русского языка на корейский язык возникают по причине лингвистических различий русского и корейского языка. Корейский язык, как один из представителей агглютинативной группы языков при переводе испытывает гораздо большее количество трансформаций в силу большой разницы русского и корейского языков и принадлежности их к различным группам и семьям.
Значительные сложности возникают и при переводе феминитивов, ведь если в русском языке они были всегда, а в последнее время стали очень активно образовываться все новые и новые феминитивы, то в корейском языке такое явление пока практически не наблюдается. В русском языке имеется целая группа специальных суффиксов, которые используются для образования наименований женщин – представительниц той или иной профессии, или рода деятельности. В корейском языке отсутствует такая четкая система образования феминитивных наименований. Именно поэтому феминитивы можно отнести к категории сложнопереводимой на корейский язык лексики русского языка.
Выяснено, что принципами перевода феминитивов, которыми следует руководствоваться переводчик в ситуации переводческой сложности, должны быть эквивалентность и адекватность перевода. При этом, в данном исследовании эквивалентность понимается как максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода, тогда как адекватность перевода – это соотношение исходного и конечного текстов, при котором учитывается цель перевода.
Исходя из особенностей корейского языка, использование фемитивных форм корейского языка для перевода феминитивов русского языка необходимо осуществлять с учетом культурных и лингвистических особенностей корейского языка. Кроме того, могут применяться различные способы и приемы перевода русскоязычных феминитивов на корейский язык. Их анализ позволил выяснить, что некоторые феминитивы русского языка (обозначения степени родства, обращения, названия типично женских профессий) могут переводиться при использовании полного эквивалента, при этом часто применяется прием расширения, что помогает преодолеть различия в системе не родственных языков перевода.
Однако большая часть русских феминитивов (особенно штучных, которые не прижились и в самом русском языке, и используются практически исключительно из социальных и общественных соображений) не имеют точного эквивалента в корейском языке, а потому используется частичный эквивалент и расширение. Большинство названий профессий, если необходимо подчеркнуть их гендерную принадлежность в корейском языке, будут переводиться с добавлением с основному существительному слова 여성.
Таким образом, в ходе исследования были выполнены все задачи, а также достигнута основная цель исследования. Поскольку перевод феминитивов русского языка на корейский язык остается проблемой современного переводоведения, можно обозначить перспективы дальнейший исследований в этой области – в частности, анализ переводов произведений русской художественной литературы, публицистических и / или научных текстов на корейский язык и выявление способов перевода феминитивов в таких текстах, а также уровня эквивалентности и адекватности такого перевода.
Фрагмент текста работы:
Язык – это не только продукт общества, но и средство формирования его мышления и ментальности. Языковая среда влияет на нашу жизнь, причем, достаточно сильно. Задумывались ли мы когда-нибудь о том, насколько связаны наши представления о жизни и система ценностей со словами?
В современной лингвистике существует такое понятие как языковая норма, при этом некоторые слова, бытующие в рамках этой нормы, то и дело исчезают, а взамен появляются новые. Языковая норма (и язык в целом) – системы, способные меняться и даже предназначенные для того, чтобы меняться со временем, ведь речь – это живая структура, отражающая все общественные процессы [12, с. 3].
Люди говорят о том, что их окружает, о том, что актуально. Ушли в прошлое «аршин» и «соха» – мы перестали употреблять в разговорной речи эти слова. Появились смартфоны, маркетологи, блогеры, скайп – мы ввели в свое мировосприятие эти современные понятия и активно используем обозначающую их лексику в своей речи.
Если какого-то явления нет, то его никак не называют, оно просто отсутствует в языке. Если же говорить о гендерной стороне нашего языка, то мужчины и женщины всегда были и есть сейчас. Женщины присутствуют в множестве современных сфер деятельности человека – в программировании, в науке, в инженерии, в политике, в сфере социальной работы, в управленческой сфере, в экономике, в бизнесе, в экологии и охране природы. Однако на протяжении долгого периода времени в русском языке (а также во многих других языках мира) отсутствовали слова для наименования женщин различного рода деятельности [16].
ХХІ век обозначился стремительным увеличением количества наименований женщин. Основной причиной этого стало изменение социальных аспектов жизни, в особенности жизни женщин. Многие изменения в языке связаны с историческими социальными движениями, среди которых немалую роль сыграл (особенно в развитии гендерной лингвистики) феминизм – борьба за права женщин в обществе и семье [14, с. 64].
Благодаря изменению статуса женщины в обществе, она на сегодняшний день активно вовлечена в том числе и в те сферы деятельности, которые ранее традиционно считались мужскими [18, с. 147]. При этом благодаря таким традиционным «маскулинным» тенденциям, например, в области технических наук, бизнеса, науки, среди номинаций, обозначающих профессии, должности отсутствовали феминитивы, которые только сегодня стали активно появляться и проникать в языковую норму языков. Именно эти социальные факторы обусловили появление в русском языке феминитивов наряду с описательными терминами nomina feminina, именами женщин, наименованиями женщин, наименованиями лиц женского пола и других примеров однословной номинации [29, с. 145].
В современном русском языке феминитивы относятся к одной из наиболее активных и динамичных категорий языка, развивающейся под влиянием внеязыковых и собственно языковых факторов [16]. Тем не менее, до сих пор среди ученых нет единодушия ни по называнию определенных понятий гендерной лингвистики, ни относительно определения этих понятий. В научной литературе отсутствует единое определение анализируемого языковедческого направления и одновременно терминосистемы [44, с. 62]. Самыми употребляемыми названиями являются «феминитив» и «феминатив». В последнее время в научных трудах все чаще отдают предпочтение варианту феминитив, который образуется аналогично словам инфинитив, генитив и т. д., и может «существовать в речи как потенциальное слово и постепенно утверждаться в роли терминологического понятия [12, с. 15].
Рассмотрим понятие феминитивов в современной лингвистике. Так, согласно определению «Словаря гендерных терминов», феминитивы – это «слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода, относящимся ко всем людям независимо от их пола: летчик – летчица, писатель – писательница, профессор – профессорша, директор – директриса и т. д.» [35].
По определению Т. Архангельской, феминитивы (которые также называют nomina feminativa или же nomina feminina, что происходит от лат. fēmina – женщина) – это группа морфологических единиц, маркированных грамматическим женским родом, альтернативных или парных аналогичным единицам мужского рода, что образует в основном стилистически окрашенный слой словарного состава, сфера употребления которого часто находится за пределами литературной речи [4, с. 34]. В российском языкознании феминитивами традиционно называют лексическую группу существительных общего рода, которые составляют слой экспрессивно-оценочной лексики.
Как видим из определения Т. Архангельской, на сегодня феминитивы все еще не считаются компонентом языковой нормы – они воспринимаются как некоторое отклонение от нормы, устоявшейся в контексте прошлых, традиционных и более направленных на «маскулинность» наименований тенденций. В то же время в цитированной выше статье «Словаря гендерных терминов» отмечается, что «феминитивы часто используют для борьбы с гендерной слепотой и для усиления гендерной чувствительности. По мнению некоторых феминистов, современные языковые нормы способствуют дискриминации женщин и завышению значимости мужчин, в то время как задача феминитивов – восстановить гендернолингвистическое равенство» [35].
Украинская исследовательница А. М. Архангельская утверждает, что, руководствуясь опытом зарубежных неславянских стран, апологеты гендерно-чувствительного реформирования языка выдают специальные пособия и раздают конкретные рекомендации с целью создания non-sexists language на славянской почве, исходя из «потребностей» в гендерном реформировании русского, украинского и чешского языков [2, с. 140]. Однако в русском языке нельзя ограничивать внеязыковые факторы только следствием распространения идей феминизма, ведь здесь речь идет о более сложном явлении – на русскоязычной почве странным образом сплелись социальные составляющие языковой ситуации с национально-языковым пуризмом и идеями языкового равноправия женщины [2, с. 147].
Исходя из такого понимания сущности феминитива, можно утверждать, что это не просто лингвистический термин, однако своего рода «гендерно-лингвистическое орудие» борьбы за равные права женщин. Таким образом, феминитив как лингвистическое понятие также тесно связан с социальными аспектами своего развития и функционирования в современных языках. Именно такая особенность феминитива объясняет причины активного продуцирования этих элементов лексического состава языка в современных языках, также, как и пунктирно очерчивает комплекс социально-психологических проблем, породивших как сам термин, так и сравнительно молодое научное направление – гендерную лингвистику, или лингвогендерологию.
В контексте вопроса о лингвистической значимости феминитивов уместно привести также идеи, разработанные в рамках теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа, которая утверждает, что «язык образует круг, из которого нам трудно выйти, чтобы увидеть мир в других категориях. Люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят» [38, с. 45]. В то же время французский социолог и лингвист П. Бурдье в свое время уверял, что «язык, как символическая власть, является движущей силой развития общества» [11, с. 89]. Язык, по мнению этого ученого, является полем, на котором постоянно идет борьба за власть и престиж. Именно по этой причине можно считать чрезвычайно важным отображение в языке не только общих явлений и категорий, но также и разнообразия в плоскостях гендера, религиозной принадлежности, национальности, расы и т.д.
Феминитивы присутствовали во многих языках мира и ранее – они не являются новшеством, в том числе и для русского языка. Однако на волне активного интереса общественности к вопросам феминизма интерес к феминитивам значительно повысился, а само их появление в языке ускорилось. Это не могло не привлечь внимание лингвистов, которые всегда пытаются осмыслить происходящие изменения, понять их логику и вписать в историю языка.
В целом, сегодняшний интерес к феминитивам отображен не только в увеличившемся количестве научных публикаций, посвященных исследованию этого языкового явления. Практически скандальный оттенок вопрос о феминитивах приобрел на сегодняшний день в СМИ. В особенности это объясняется тем, что проблему отсутствия в русском языке многих аналогов маскулинным наименованиям профессий или должностей взяли «на вооружение» поборники феминизма, которые усматривают в данном факте сексизм и активно призывают к образованию феминитивов-неологизмов.
Ю. Щербаченко в статье «Феминитивы в русском языке: проявления сексизма или дело привычки?» отмечает, что, начиная с ХХ века, когда произошел «бум» феминизма, в языках мира начинают активно появляться феминитивные формы, которые ранее отсутствовали [43]. Так, в русском языке появляются слова переводчица, писательница, актриса, телеграфистка и т.д. Эти слова достаточно активно используются и сегодня, однако часто ли мы слышим в речи такие слова, как директорка, докторка, тренерка или же режиссерка? Многие феминитивы так и не прижились в русском языке, что Ю. Щербаченко объясняет явлением эвфонии – то есть внутренним стремлением языка к благозвучности [43]. Многие изменения внутри языковой системы, и не только на фонетическом, но также и на грамматическом и лексическом, синтаксическом уровнях, происходит исходя из принципа – насколько благозвучно звучит то или иное сочетание звуков, насколько легко выговаривать носителям языка определенные грамматические или синтаксические языковые элементы, лексемы.
Поскольку феминитивы в большинстве своем отсутствовали в русском языке, на сегодняшний день их использование носителями языка все еще находится под вопросом. Здесь уместно привести как пример обсуждения вопроса об использовании феминитивов в речи медиа-публикацию «Слово «авторка» противоестественно»: филологи о том, почему феминитивы всех бесят» [36].
В частности, в публикации отмечается именно «противоестественность» многих современных феминитивов русского языка, поскольку они создаются не природно, в ходе развития языка, однако штучно – под влиянием социальных факторов и запроса общества на создание таких слов. Многие носители русского языка не только отказываются употреблять непривычные слуху и артикуляционному аппарату феминитивы в своей речи, но также считают их применение к женщинам нелепым и не уважительным, поскольку их звучание кажется странным и непривычным. Того же мнения придерживаются, в том числе, многие женщины-ученые и общественные деятельницы.
В. Беркутова, исследуя лингвистические аспекты изучения феминитивов, отмечает, что преимущественно феминитивы-неологизмы (то есть такие феминитивы, которые были созданы недавно, и отсутствовали в русском языке ранее) популярны в феминистской медиа-среде. Именно представители феминистического движения активно и целенаправленно используют различные словообразовательные модели русского языка: автор –> авторка, авторесса; психолог –> психологиня; политик –> политикесса; доктор –> докторка, докториня, докторица [10]. Противники феминитивов наводят ряд аргументов почему именно это лингвистическое явление не может и не должно быть принято языковой нормой. Как правило, это аргументы преимущественно эстетического и лингвистического характера.
Эстетические мотивы непринятия феминитивов – это их «некрасивое» звучание, противоестественность для русского языка. Более интересны лингвистические аргументы – а именно, основной из них, который заключается в том, что феминитивы избыточны и не нужны в языке, так как в нем уже присутствуют слова мужского рода, которые можно употреблять по отношению как к мужчинам, так и к женщинам.
Это мнение подтверждено и справочниками по стилистике, которые указывают на нейтральную функцию обозначения профессии или должности, которой обладают слова мужского рода. В речи же имеется тенденция «выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом путем постановки сказуемого в форме женского рода» [33, с. 209] (например: Известный врач Иванова принимала пациентов).
На противоречивость такого мнения указывает Н. И. Коновалова, которая отмечает как позитивную сторону такого явления (экономия языковых средств и упрощение коммуникации), так и негативный эффект, который заключается в том, что при использовании мужского рода теряется гендерная специфика и без дополнительного контекста становится непонятным, о мужчине или женщине идет речь [24, с. 75].
Для русского языка присуща не системность образования феминитивов – если феминитив актриса появился достаточно давно и активно используется носителями языка в речи, то докторка или адвокатесса все еще являются нарушениями норм русского языка. На сегодня существует достаточно большой пласт феминитивной лексики, которая официально признана и используема. Это, например, такие пары слов мужского и женского рода, как: студент – студентка, комбайнер – комбайнерка, дикарь – дикарка и т.д. Несмотря на то, что они образованы по той же словообразовательной модели, что и приведенные выше слова, пары президент – президентка, дирижер – дирижерка, вратарь – вратарка отсутствуют. Такая не системность приводит и к тому, что некоторые пары слов мужского и женского рода официально зафиксированы в словарях (например, дантист – дантистка), а некоторые нет.
В то же время, образование феминитивов в целом является одной из отличительных черт многих славянских языков, родственных русскому языку. В. Беркутова отмечает, что сопоставительный анализ таких языков позволяет выявить, что в большинстве из них феминитивы получили широкое распространение, поэтому в них не возникает проблемы образования и употребления форм женского рода. В частности, в болгарском языке существуют и активно используются следующие пары слов: автор – авторка, лекар (врач) – лекарка, съдия (судья) – съдийка, мениджър (менеджер) – мениджърка. Аналогично, в чешском языке встречаем следующие пары: autor (автор) – autorka; doktor (врач) – doktorka, trenér (тренер) – trenérka, inženýr (инженер) – inženýrka [10].
Однако вопрос феминитивов остро стоит не только в славянском языкознании – не менее важна эта тенденция и во многих других современных языках. Например, Англия и Германия уже достаточно давно осуществили реформирование языковых норм с учетом гендерной составляющей. Внедрение гендерно паритетного языка может происходить либо благодаря стратегии феминизации, либо благодаря стратегии нейтрализации [46, c. 68-70] – Англия, к примеру, прибегла к нейтрализации, Германия – к феминизации, а Франция использует смешанную стратегию.
Так, англичане избегают любых форм, указывающих на пол в названиях профессий и занятий. Например, все слова с корнем man (мужчина) последовательно замещены на person (человек), вместо policeman или fireman предлагается употреблять police officer и fire fighter, вместо sportsman употребляют athlete; вместо местоимений he и his на обозначения человека в целом употребляют или параллельные формы she / he, they, или же исключительно женские формы she и her, что также является следствием уступок лингвистов и общества в целом в пользу борцов за права женщин [44; 46].
Серьезной феминизации подверглась система немецкого языка. Каждое название человека по профессии или роду занятий здесь подается в формах женского и мужского родов: Lehrfrauen und Lehrlinge – ученицы и ученики, liebe Zusсhauerinnen und Zuschauer – уважаемые зрительницы и зрители, Kolleginnen und Kollegen – подруги и коллеги [45].
Кроме того, в немецком языке на письме вводятся отдельные графические знаки. Так, на обозначения общего рода употребляют женский StudentIn – студентКа, LehrerIn – учительница, или параллельные формы в скобках Student(in) – студент(ка), Lehrer(in) – преподаватель(ница) или через слэш Student/innen – студенты/ки, Lehrer/innen – преподаватели/ницы [45; 46].
В целом же, с развитием современной теории гендера и появлением феминистской или гендерной лингвистики, одним из ключевых тезисов которой является отставание речевых средств от реалий и рост общественного значения женщин в современном мире, внимание исследователей все чаще привлекает активизированная словообразовательная подсистема феминитивов, создаваемых суффиксальным способом от мужских личных имен в соответствии с профессиональным, должностным, социальным положением.
Одним из важнейших внеязыковых факторов является политическое убеждение, что в рамках соответствующей языковой политики язык требует определенного реформирования. По мнению некоторых феминистов, современные языковые нормы способствуют дискриминации женщин и завышению значимости мужчин, в то время как задача феминитивов заключается именно в том, чтобы восстановить гендерно-лингвистическое равенство [35].
Несмотря на достаточно спорный статус феминитивов в русском языке и точащиеся на сегодняшний день споры касаемо уместности такого языкового явления в русском языке как среди ученых, так и среди носителей языка в целом, современный русский язык обладает достаточно обширной системой феминитивов. Для того, чтобы более детально ознакомиться с наличием различных групп феминитивов в русском языке, рассмотрим особенности типологии феминитивной лексики современного русского языка.