Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Эволюция перевода французских художественных произведений на русский язык (на примере анализа перевода отдельных глав романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭВОЛЮЦИИ КОНЦЕПЦИЙ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 7
1.1. История перевода и переводческих концепций: зарождение, развитие, современное состояние 7
1.2. Переводческие стратегии форенизации и доместикации в переводе художественного текста 18
1.3. Основные трудности перевода французского художественного текста на русский язык 27
Выводы по первой главе 36
ГЛАВА 2. ЭВОЛЮЦИЯ ПЕРЕВОДА ОТДЕЛЬНЫХ ГЛАВ РОМАНА ВИКТОРА ГЮГО «СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ» 38
2.1. История переводов произведения Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» 38
2.2. Стратегии перевода Ю. П. Померанцевой (1862 г.) и Н. А. Когана (1939 г.) произведения Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» 39
2.3. Анализ сопоставления переводов Ю. П. Померанцевой (1862 г.) и Н. А. Когана (1939 г.) 53
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
Введение:
Говоря о переводческой деятельности, можно сказать, что она вторглась во все сферы жизнедеятельности человека, прежде всего, имеющие непосредственное отношение к промышленности, экономике, международным культурным связям. Переводческая деятельность важна и актуальна всегда, так как в мире существует большое количество языков. Происходит развитие коммуникаций и массовой информации. Значит и перевод принимает участие в этих процессах.
Актуальность исследования заключается в том, что перевод художественного произведения по праву считается одним из самых сложных, так как от переводчика требуется наличие огромного багажа энциклопедических знаний, большого опыта, накопленного всей современной цивилизацией, эрудиции, свободное владение исходящим (ИЯ) и переводящим языком (ПЯ), а также талант писателя.
Стремительные цивилизационные преобразования, процессы глобализации и межкультурной коммуникации с особой остротой определили актуальность художественного перевода как фактора, способствующего сближению различных этносов при сохранении национальной идентичности. Насыщение современного языкового пространства лексикой иностранного происхождения сегодня уже является неопровержимым фактом по разным на то причинам: формирование желаемых мировоззренческих ориентаций, создание иллюзии причастности к западным стандартам жизни, привлечение к участию в международных проектах, а в основном – из коммерческих соображений. Конечно, такое положение культурного-языкового пространства не может удовлетворять сообщество, прежде всего художественную интеллигенцию, которая стремится сохранить идентичность и приумножение национальной культуры. Поэтому со всей принципиальностью поднимается вопрос представления национального колорита в художественном переводе, как средства формирования общественного сознания. В настоящее время сфера художественного перевода как одна из наиболее уязвимых для воздействий и одновременно самый весомый компонент национальной культуры заняла ключевое место в лингвистических исследованиях.
Перевод и переводческая деятельность выступает инструментом для преодоления языкового барьера и является двигателем международного культурного развития. Перевод можно определить как нейтральный канал связи, способствующий общению. Таким образом, роль перевода возрастает вместе с развитием цивилизации. Актуальность обращения к проблематике теории перевода обоснована необходимостью правильно применять переводческие навыки и осуществлять выбор правильных трансформаций при переводе, максимально избегая ошибок. Причины переводческих ошибок могут быть разными: различия в языковой картине мира, менталитете, наличие пробелов в какой-либо области знаний, незнание диалектов и экзотизмов. Переводчик должен постоянно совершенствоваться, и не только в области знания языка, но и в культурных, исторических, моральных знаниях, чтобы совершать качественный художественный перевод. Между Россией и Францией существует историческая связь. Поэтому культурный обмен между странами совершается постоянно. Это выражено в том, что многие произведения писателей Франции были переведены на русский язык, и новые произведения литературы продолжают переводится и в настоящее время.
Актуальность данного исследования вызвана также возрастающим интересом читателей к французской художественной литературе девятнадцатого века, что подтверждается частым обращением в интернете к переведённым на русский язык шедеврам французских писателей, в частности, к творчеству Виктора Гюго.
Цель исследования — изучение эволюции перевода французских художественных произведений на русский язык (на примере анализа перевода отдельных глав романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери»)
Заключение:
Проведенное в настоящей работе исследование позволило сформулировать следующие выводы.
Проводя в первой главе исследование истории перевода и переводческих концепций, выявили временные рамки появления вольного и точного (буквального) перевода. А также обосновали появление таких видов переводов. Такое исследование важно для изучения влияния эпохи на каноны перевода. Эволюция перевода в разрезе исторического развития сформировала стратегии форенизации и доместикации. Мы определили, что стратегия форенизации определяет дословный перевод, а стратегия доместикации, наоборот, вольный. А также выявили, что обе изученные стратегии дополняют друг друга. Это обусловлено тем, что у автора и переводчика различаются реалии. Переводчик как национально сознательный интерпретатор текста оригинала предстает посредником между культурами, между автором и читателем, поэтому должен обеспечить читателю родовую, аутентичную культурную среду. На основании такого вывода была сформирована основная трудность перевода, характерная как для перевода французского художественного произведения, так и любого аналогичного произведения вне зависимости от языка.
Таким образом, проблема перевода художественного произведения отдаленных эпох – это стратегия перевода временных составляющих, отраженных в культурно-исторических реалиях.
Поскольку переводческие стратегии существуют в паре, переводчики имеют возможность использовать преимущественно ту или иную стратегию. Отдающие предпочтение модернизации рассматривают архаизмы и историзмы как формальные элементы текста, которые переносятся в текст на переводимые единицы по желанию. Исключение составляют коммуникативные намерения автора текста на иностранном языке. Но существуют и намеренно архаизированные тексты, где историческая стилизация сделана автором с умыслом. В данном случае, полагаем, должна быть обязательно использована переводческая стратегия дословного перевода, причем она должна затрагивать не только лексический уровень, но также и синтаксический.
В ходе работы выяснилось, что решение об использовании того или иного метода перевода культурно-исторических реалий (в рамках эволюции перевода) принимается переводчиком в зависимости от контекста, его профессионального опыта, степени знакомства и вовлеченности в историю и культуру эпохи переводимого текста. Возможно также, что для разных фрагментов текста одного и того же произведения переводчик будет использовать разные стратегии. Данную переводческую ситуацию мы имели возможность наблюдать, анализируя переводы отдельных глав романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Таким образом, во второй главе было проведено исследование романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» в переводах Н.А. Коган и Ю.П. Померанцевой позволило выявить 150 примеров переводческих трансформаций разного рода. Все эти трансформации были применены для перевода исторических, национальных, эмоциональных реалий.
Исследование показало, что выбор стратегии перевода, а также переводческих трансформаций в рамках данных стратегий, зависит от индивидуальной манеры работы переводчика, от интерпретации им текста оригинала и исторического времени совершения перевода.
Исследование переводческих трансформаций на материале двух различных переводов на русский язык отдельных глав романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», показали, что именно культура организует деятельность переводчика как языковой личности, позволяет ей выделять и передавать языковые категории и концепты, и в итоге создавать наиболее адекватный перевод. Адекватным перевод может считаться при условии максимально полной передачи реалий национальной культуры и смыслового наполнения оригинала.
В результате анализа языкового материала (В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», Первая книга, 1 и 2 части) мы пришли к выводу, что трудности перевода в первую очередь состоят:
— в подборе эквивалентной лексики для перевода оригинала текста и сохранении исторической реалии;
— в выборе методов перевода для максимально точной передачи сюжетной линии читателю с учетом его национальных потребностей.
При переводе более часто применялась трансформация текста и калькирование слов, которые не имеют аналога в русском языке. Также реже встречается прием родовидовой замены и замены авторской. Но стоит отметить, что переводчики применяют тот или иной способ перевода в зависимости от ситуации и текста оригинала.
Стоит отметить еще один момент, относящийся к разности эпох. В период реализации перевода Ю. П. Померанцевой, было распространено изучение культуры Франции, почетно изучать французский язык, отсюда и такой вольный перевод романа Виктора Гюго. Но, к эпохе перевода Н. А. Коган, произошли исторические события, которые повлияли на то, что французский язык перестал быт популярным к изучению в России, а каноны перевода стремились к буквальному переводу.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в том, что тема перевода занимает центральное место в лингвистических исследованиях на материале различных языков и никогда не потеряет актуальности, пока существуют разные языки и нет единого, поэтому аналогичное исследование может быть проведено, в частности, на материале перевода современных произведений с других языков.
Фрагмент текста работы:
Основу переводческой концепции заложили сами переводчики, которые стремились подвести итог за скопленный годами опыт.
В современной лингвистике термин «перевод» имеет много определений.
По мнению А.В. Федорова «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом. … Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» .
Согласно теории А.Д. Швейцера, перевод – это: «…однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации…» .
«С ним не соглашается Отто Каде, который считает, что процесс перевода имеет трехфазную модель, когда текст отправителя (О) поступает к переводчику-транслятору (Т), затем перекодируется на язык получателя (П) переводчиком (Т) и передаётся получателю текста (П). Собственно перевод является лишь частью этого процесса и распространяется на часть первой фазы (восприятия и декодирования сообщения, поступающего от О, переводчиком), на всю вторую фазу и часть третьей фазы ».
Преимущество: четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на исполнение действий переводчика. Подобное представление о структуре акта межъязыковой коммуникации дает возможность анализировать всевозможные факторы, существующие в каждом из этапов перевода и воздействующие на перевод. Модель объективно корректно раскрывает характер переводческой деятельности с точки зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком.
М. Ледерер считает, что «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие» . По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение.
Многочисленные факты (шумерские тексты и их двуязычные словари) свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. «Среди шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии (Ассирия — древнее государство в Северном Междуречье (на территории современного Ирака). Ассирийская империя просуществовала почти две тысячи лет, начиная с XXIV века до н. э. и до её уничтожения в VII веке до н. э. (около 609 до н. э.) Мидией и Вавилонией) существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. В таком случае основной функцией переводчиков была передача текста в дословном значении. Непосредственно так появился перевод» .
Изначально переводчики стремились переводить произведения письменно, а не устно. Первым письменным переводом принято считать перевод текста Библии, к которой переводчики относились с трепетом, так как Священное писание представляло собою священный закон. Переводчики, переводя текст Библии, опасались преобразовать его либо исказить смысл, непосредственно по этой причине они стремились передавать все без исключения заповеди максимально точно. В течение всего античного периода дословный перевод являлся нормой и принимался априорно .
Следовательно, под переводом текста в античности понимался дословный перевод, который базировался на передаче не сути слова, а в передаче текстов и определений, находящихся в исходном тексте. Однако нужно подчеркнуть, что не все без исключения определения и формулировки были переводимыми, что повлекло за собой появление на свет нового направления в концепции и практике перевода — вольного перевода. Однако дословный перевод все-таки сохранялся в качестве основного еще на длительное время.
В IV столетии до н.э. Иероним Стридонский (иллирийский церковный писатель) использовал на практике идею Цицерона о вольности перевода. Ветхий завет был переведен на латынь с древнееврейского языка. Этот момент послужил толчком к становлению перевода по «смыслу» .
В Древнем Риме большинство писателей анализировало перевод как способ получения заимствованных слов .
История перевода в России берет свое начало с того, что в Киевской Руси переводчики стремились перемещать слова с греческого и южнославянских языков. Во время существования Киевской Руси, которая поддерживала торговые и культурные связи с такими странами, как Византия, Германия, Франция и славянскими странами, перевод являлся орудием общения на пути к финансовому и культурному развитию. Доказательством широкого применения переводческой деятельности на Руси служат культурные памятники (сохранившиеся переводы того времени в рукописном и печатном виде) .