Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Этнокультурная специфика функционирования зоонимов во французском и русском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования зооморфного кода культуры 8
1.1 Лингвокультурные особенности фразеологических систем французского и русского языков 8
1.1.1 Отличительные признаки фразеологизмов и их характеристика 8
1.1.2 Структурно-семантические особенности фразеологических единиц 15
1.1.3 Особенности исследования фразеологических единиц французского и русского языков 22
1.2 Зоонимы в национальной языковой картине мира 26
1.3 Вторичная семантика зоонимов как индикатор коннотативности фразеологических оборотов 32
1.4 Приемы и методы исследования этнокультурных компонентов фразеологизмов в разноструктурных языках 34
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Особенности этнокультурной специфики фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском и русском языках 40
2.1 Фразеологизмы с зоонимом, связанные с реалиями во французском языке 40
2.2 Фразеологизмы с зоонимом, связанные с реалиями в русском языке 43
2.3 Фразеологизмы с зоонимом, связанные с человеком во французском языке 46
2.4 Фразеологизмы с зоонимом, связанные с человеком в русском языке 51
2.5 Сопоставительный анализ национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском и русском языках 55
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Библиография 64
Приложение………………………………………………………………………71
Введение:
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию этнокультурной специфики функционирования зоонимов во французском и русском языках.
В современной лингвистике проявляется огромный интерес исследователей к изучению языковой картины мира, в которой отражается национально-культурная специфика языка. В частности, актуальность набирает этнокультурный анализ зоонимов (зооморфизмов). Так, проводятся сопоставительные исследования функционирования зоонимов в разноструктурных языках (Л.В. Абракова, О.В. Галимова), рассматриваются их структурно-семантические особенности (Ф.Н. Гукеглова, Е.М. Маклакова), выделяются основные характеристики фразеологизмов, содержащих зоонимы, а также анализируется зооморфная метафора в различных аспектах (Л.В. Войтик, Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина, О.А. Рыжкина и др.).
Такой огромный интерес к зоонимам объясняется тем, что они обладают ярко выраженной тенденцией к развитию переносных коннотативных значений, в них отражаются стереотипы поведения, они являются символами тех или иных свойств / качеств человека. Особое внимание уделяется исследованию фразеологизмов с компонентом зоонимом, поскольку наблюдается тесная связь фразеологических единиц с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Кроме того, зоонимы представляют собой одну из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда как французского, так и русского языков, что позволяет выделить культурно-значимые коды при сопоставлении данных разноструктурных языков, поскольку фразеология является связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.
Невзирая на большое количество работ, посвященных исследованию данной темы, все же остается ряд нерешенных вопросов. Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Прежде всего, недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания фразеологической единицы, ее специфики, причин, а также отсутствием всестороннего исследования и описания всех этапов образования фразеологических единиц. Кроме того, она определяется необходимостью комплексного анализа фразеологизмов с компонентом-зоонимом во французском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. Животные изначально сопровождают жизнь человека, поэтому компаративизм и оценочность этого мира в различных формах находят отражение в лексической и фразеологической системах языка. К тому же исследование французских зооморфизмов на фоне других языков позволяет выявить в этом фрагменте словаря новые специфические черты метафорообразования.
Объектом данного исследования являются зоонимы французского и русского языков.
Предмет исследования – структурно-семантические особенности функционирования зоонимов во фразеологическом фонде французского и русского языков.
Целью нашей выпускной квалификационной работы является сопоставительное исследование структурно-семантических особенностей фразеологизмов с компонентом зоонимом для выявления общих, отличительных черт и их этнокультурной специфики.
Для достижения цели требуется решить следующие задачи:
1. рассмотреть лингвокультурные особенности фразеологических систем французского и русского языков;
2. определить понятие фразеологизма и выделить их структурно-семантические особенности;
3. проанализировать вторичную семантику зоонимов как индикатора коннотативности фразеологических оборотов;
4. выделить основные приемы и методы исследования этнокультурных компонентов фразеологизмов в разноструктурных языках;
5. проанализировать структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом зоонимом, связанных с реалиями во французском и русском языках;
6. провести анализ структурно-семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом зоонимом, связанных с человеком, во французском и русском языках;
7. сопоставить результаты исследования с целью определения национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом зоонимом во французском и русском языках.
Теоретическая база исследования включает работы по лингвокультурологии (Л.В. Абракова, С.Н. Рубина), языковой картине мира (В.М. Мокиенко, З.Д. Попова, И.А. Стернин), фразеологии (Н.Н. Амосова, Ш. Балли, А.П. Василенко, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Г.В. Овчинникова и др.) и исследованию функционирования зоонимов в составе фразеологических единиц (О.В. Галимова, Ф.Н. Гукеглова, Р.А. Карам, А.А. Киприянова, И.А. Курбанов, Е.М. Маклакова, Д.А. Тишкина и др.).
Материалом исследования послужили специальные фразеологические словари («Французско-русский фразеологический словарь» под редакцией Я.И. Рецкера и В.Г.Гака; «Новый французско-русский словарь»), а также электронный ресурс (http://irgol.ru/proverbes-et-dictons-poslovitsy-i-pogovorki/frazeologizmy-i-poslovitsy-s-zhivotnym/).
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, описание, структурный и семантический анализ, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки материала.
Практическая значимость данной работы. Полученные результаты могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курса «Лексикология французского языка», «Фразеология французского языка» и «Фразеология русского языка», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Апробация: Основные результаты выпускной квалификационной работы были изложены в период __________________________.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении представлены актуальность исследования, определены его объект и предмет, выделены цель и задачи, описан материал и методы.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования зооморфного кода культуры» посвящена анализу теоретических понятий исследования. В частности определяются термины, «фразеологическая единица», «зооним».
Во второй главе «Особенности этнокультурной специфики фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском и русском языках» анализируются структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом зоонимом, связанных с реалиями и человеком, во французском и русском языках с целью определения безэквивалентных фразеологизмов с этнокультурной спецификой.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень использованных теоретических работ и список использованных источников материала, и включает 67 наименований.
Выпускная квалификационная работа выполнена на 80 странице машинописного текста, включая приложения.
В приложении I представлен материал исследования из французского и русского языков.
Заключение:
Цель работы была провести сопоставительное исследование семантики фразеологизмов с компонентом зоонимом с целью определения их этнокультурной специфики.
Анализ теоретической литературы по вопросам исследования позволил определить основные термины исследования. В частности определяются термины, «фразеологическая единица», «зооним». Кроме того, была отмечена важность функционирования зоонимов в языке и во фразеологическом фонде языка, поскольку исследование названий животных и фразеологических единиц с компонентом-зоонимом позволяет выделить важные ценностные ориентиры каждого народа, его национально-культурную специфику. Данные характеристики определяются в результате сопоставительного анализа с разноструктурными языками, к которым и относят французский и русский языки.
Под этим термином мы понимаем раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов. При этом фразеологическое значение рассматривается комплексно, как объединение денотативно-сигнификативного, коннотативного и грамматического значений.
В выпускной квалификационной работе под зоонимом понимаем лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного, и метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения характеристики человека. В первом случае зооним может выступать в роли реалии.
Анализ практического материала осуществлялся в несколько этапов. Так, проанализировав структуру отобранных фразеологизмов с зоонимами, можем отметить сходство моделей во французском и русском языках. В то же время, существуют определенные расхождения в структуре безэквивалентных французских фразеологизмов с зоонимами с их русскими описательными значениями. В частности, большинству из них в русском языке соответствуют описательные словосочетания без компонента «зооним».
Сопоставление тематических групп позволило определить схожесть и в значениях фразеологизмов с зоонимом французского и русского языков. В частности, были выделены фразеологизмы с зоонимом, связанные с реалиями и связанные с человеком во французском и русском языке. Расхождения наблюдаются в семантике и источниках некоторых анализируемых фразеологизмов.
Также было определено, что компонент зооним во фразеологических оборотах выступает индикатором коннотативности и выражает вторичное лексическое значение обусловлено человеческим фактором. В частности, зоофразеологизмы в русском языке являются прямым отображением этнокультурных условий, в которых формировался лексический фонд этого языка. Зооморфизмы, как и иные образно-выразительные фразеологические единицы, придают речи особую яркость, красочность. Это достигается тем, что в их построении удачно использованы самые разнообразные средства образной выразительности, основным из которых является метафорический перенос. Зоофразеологизмам французского и русского языков присуще оценочное значение, т.е. положительная или отрицательная характеристика лица или предмета со стороны его устойчивых, постоянных свойств, а не случайных и временных. При этом, многие животные вызывают у французов определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Как результат такие фразеологические обороты с зоонимами являются безэквивалетными и обладают этнокультурной спецификой.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗООМОРФНОГО КОДА КУЛЬТУРЫ
1.1 Лингвокультурные особенности фразеологических систем французского и русского языков
На современном этапе развития лингвистики широко развит лингвокультурологический подход, который основан на фольклористском и лингвистическом подходах. Это объясняется, прежде всего, широким распространением межкультурного общения как коммуникативного процесса в мире. При обсуждении проблем взаимосвязи языка и культуры, прежде всего, как правило, речь заходит о фразеологии. И это не случайно. Фразеологизмам принадлежат первые позиции в системе языковых единиц с точки зрения способности последних отражать национальное сознание, мировидение и мировосприятие, систему ценностей народа-носителя языка. При этом сопоставительный анализ культурно-языковых характеристик французских и русских фразеологических единиц способствует выделению различий между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира во фразеологии. Рассмотрим подробнее особенности фразеологии французского и русского языков.
1.1.1 Отличительные признаки фразеологизмов и их характеристика
Термин «фразеология» восходит к греческому языку (от греч. phrasis «выражение» и logos «понятие, учение») и впервые встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558). В современную лингвистику этот термин был введен Ш. Балли, который впервые выделил фразеологию как самостоятельную дисциплину в своей работе «Traité de stylistique française» (1909). Кроме того, он определял фразеологические единицы, как устойчивые сочетания, смысл которых не определяется значениями составляющих их слов. Данный тип словосочетаний исследователь противопоставлял фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов [Балли 2001: 88]. В будущем это направление стало развиваться и в отечественной лингвистике. В частности, понятие «фразеологическая единица» в отечественную фразеологию ввёл В.В. Виноградов в 40-х гг. XX в. [Виноградов 2004]. Что касается стран Центральной и Западной Европы, то в них фразеологии начали уделять внимание позднее.
В целом можем отметить, что термин фразеология имеет несколько значений. Как лингвистический термин он употребляется для обозначения раздела языкознания, изучающего устойчивые сочетания (обороты речи), называемые фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а так же для обозначения совокупности таких сочетаний, свойственных данному языку: напр.: русская, французская и т.п. фразеология [Назарян 1987: 5]. При этом французскому слову phraséologie из этих двух значений присуще лишь второе.
Для обозначения единиц фразеологии также используются несколько терминов. В частности отметим, что кроме термина фразеологизм исследователи употребляют ряд синонимических терминов, обозначающих также устойчивые сочетания: фразеологическая единица; фразеологический оборот; фразеологическое словосочетание; идиома; фразема. При этом последний термин служит для указания на фразеологический оборот как на единицу языка. Что касается французского языка, то в нем также для обозначения объекта фразеологии используется ряд терминов: locution figée, locution, gallicisme, expression idiomatique, idiotisme и др. Ряд исследователей к фразеологии относят пословицы, поговорки и крылатые выражения [Пермяков 1985; Кунин 2005; Грушевская, Луговая 2006]. Существует и точка зрения, согласно которой паремиология отделяется от фразеологии в ещё одну дисциплину [Мокиенко 2011: 34]. При этом исследователи отмечают тесную связь между этими двумя категориями лексики.