Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Дискурс глянцевых журналов как проблема перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДИСКУРС ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Понятие глянцевого журнала и его особенности 6
1.2. Особенности дискурса популярных глянцевых журналов 9
1.2.1. Лексические особенности 15
1.2.2. Грамматические особенности 17
1.2.3. Стилистические и прагматические особенности 19
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ 27
2.1. Специфика перевода текстов глянцевых журналов с английского языка на русский язык 28
2.2. Специфика перевода текстов глянцевых журналов с русского языка на английский 34
Выводы по Главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЯ 59

 

  

Введение:

 

Для второй половины ХХ – начала ХХI в. характерны, с одной стороны, динамичное развитие традиционных средств массовой инфор-мации (прессы, телевидения, радио), а с другой – появление новых ме-диаресурсов, которые без ограничения входят в жизнь современного человека и достаточно комфортно сосуществуют с ним. В сложившейся ситуации любая отрасль науки должна предложить свой так называемый вклад в изучение и гармоничную организацию информативной среды, медиаландшафт, на котором растет человек XXI века. Языкознание в этом плане не является исключением. Изучая динамику языковых изме-нений, лингвисты уделяют пристальное внимание рассмотрению широ-кого спектра разноплановых вопросов, непосредственно связанных с языковым обеспечением массовых коммуникативных процессов.
Сегодня наблюдается достаточно высокая издательская активность в выпуске новых глянцевых журналов: эта ниша является чрезвычайно востребованной и читателями, и рекламодателями. Практически каждый год выходят все новые и новые журналы, и специалисты предсказывают дальнейшее их появление как на английском, так и на русском языке. Поэтому возникает закономерная необходимость в качественном пере-воде глянцевых журналов с английского языка на русский и с русского на английский.
Исследованием публицистического дискурса в целом занимается и занималось немалое количество ученых. Среди них Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.А. Звегинцев, Б. Палек, И.Р. Галь-перин, А.Т. Ишмуратова, А.С. Гончар, Л.Т. Тишакова, А.В. Дудоладо-ва, G. Leech, M. Short, G. Brunner, Г. Graefen, Ю.М. Скребнев, М.Д. Кузнец, В.И. Карасик, А.П. Загнитко и др. Однако вопрос перевода дис-курса глянцевых журналов с английского языка на русский и с русского на английский остается нераскрытым.
Актуальность данной работы определяется тем, что проблемы перевода статей из глянцевых журналов, приемы, а также трансформа-ции, используемые в процессе перевода, всегда вызывали неподдельный интерес у лингвистов, переводчиков, и вообще у людей в целом.
Объект исследования – дискурс глянцевых журналов на англий-ском и русском языках.
Предмет исследования – проблемы перевода текстов глянцевых журналов с английского языка на русский и с русского на английский.
Цель исследования состоит в выявлении проблем и специфики их решения, возникающих при переводе текстов глянцевых журналов с ан-глийского языка на русский и с русского на английский.
Задачи исследования
1. Раскрыть понятие глянцевого журнала и его особенности.
2. Описать особенности дискурса популярных глянцевых журна-лов.
3. Дать характеристику лексических, грамматических, стилистиче-ских и прагматических особенностей дискурса популярных глянцевых журналов.
4. Провести анализ специфики перевода текстов глянцевых журна-лов с английского языка на русский язык.
5. Провести анализ специфики перевода текстов глянцевых журна-лов с русского языка на английский язык.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; описательный метод.
Материалом исследования послужили тексты из мужских и жен-ских глянцевых журналов.
Теоретическая база исследования представлена трудами таких исследователей, как А.Г. Анисимова, Н.Д. Арутюнова, Ю.Ш. Байджано-ва, М.К. Бисималиева, В.Г. Борботько, А.Б. Гофман, Т.Г. Добросклонская, Т.В. Долгова, В.Н. Комиссаров, Т.М. Николаева, М.Б. Раренко, Е.А. Селиванова, П. Серио, Л.И. Ятина и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что собранный нами материал и результаты исследования могут быть использованы для дальнейших разработок данного вопроса, а также на занятиях по теории и практике перевода в высших учебных заведениях.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определены объект и предмет исследования, сформу-лированы цель и задачи исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические основы изучаемого вопроса: раскрыто понятие глянцевого журнала и его особенности; опи-саны особенности дискурса популярных глянцевых журналов; дана ха-рактеристика лексических, грамматических, стилистических и прагмати-ческих особенностей дискурса популярных глянцевых журналов.
Во второй главе проведен анализ специфики перевода текстов глянцевых журналов с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Заключение содержит основные выводы, сделанные в ходе данно-го исследования.
Список использованной литературы насчитывает 55 наименова-ний.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Наличие большого количества слов широкого, абстрактного зна-чения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выра-жения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский введения дополни-тельных слов и даже предложений. Все это объясняет широкое исполь-зование переводческих трансформаций при переводе текстов глянцевых журналов.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактует-ся лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансфор-мация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. данной работы мы опирались на класси-фикацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, который в зависимости от характера преобразований делит их на: лексические (пе-реводческая транскрипция, транслитерация и переводческое калькиро-вание); грамматические (дословный перевод, расчленение предложений, объединение предложений и грамматические замены); лексико-грамматические (прием антонимического перевода, прием описательно-го перевода и прием компенсации).
Необходимость трансформаций вызывается, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях; различной семантической структуры языков, т.е. не-совпадением значений слов, различной сочетаемости или отсут-ствие слов соответствующего значения в языке, на который делается пе-ревод, или из-за различий в употреблении слов.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ДИСКУРС ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ КАК ОБЪ-ЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
1.1. Понятие глянцевого журнала и его особенности

«Глянцевые» издания получили массовое распространение в по-следние 5-10 лет. Это специфический вид печатных изданий. Стоит отме-тить, что есть определенная размытость самого понятия «глянцевое из-дание», что усложняет его идентификацию как вида. Качественная поли-графия, наличие рекламы и разнообразие тематики не являются оконча-тельными и определяющими критериями принадлежности какого-то конкретного издания к типу «глянцевое». Проблема типологизации со-временных журнальных изданий, отсутствие четкой системы критериев для определения, в частности, «глянцевых» изданий позволяют утвер-ждать о недостаточном уровне научного и практического изучения это-го феномена.
Говоря о понятии «глянцевый журнал», стоит выделить два аспек-та. Первый – технологии изготовления, ведь для всех журналов, по ко-торым можно применить определение «глянцевые», характерно высоко-качественное полиграфическое исполнение (полноцветная печать, иногда с применением дополнительных красок; мелованная бумага; УФ-лакирование и т.д.). Подобное издание выделяется на полке среди дру-гих, выполненных менее качественно с точки зрения полиграфии (например, газет), и привлекает внимание целевой аудитории за счет яр-кой обложки. Для рекламодателей качество полиграфии также очень важно, ведь именно в «глянцевых» журналах возможно воспроизведе-ние сложных рекламных макетов без потерь в качестве, а также, по же-ланию заказчика, дополнительное оформление рекламы (выборочное лакирование, печать на бумаге большей плотности и т.д.). Особое значе-ние качество полиграфического воспроизведения приобретает в случае рекламы продуктов класса «премиум» и известных международных брендов, привлекательность которых подчеркивается «глянцевой» ре-кламой.
Вторым аспектом понятия «глянцевый журнал» является редакци-онная политика подобных СМИ, подбор материалов и стиль подачи ин-формации. Под «глянцем» можно понимать идеализацию окружающего мира путем публикаций на страницах журнала фотографий, усовершен-ствованных с помощью компьютерных программ.
Издатели и редакторы «глянцевых» журналов позиционируют свои издания как непременную часть жизни современного человека. «Трудно себе представить современную девушку, которая не прочитала ни одного выпуска «Cosmopolitan», – пишет А. Баздрева, главный ре-дактор этого издания [4, с.8].
«Глянцевое» издания – продукт массовой культуры, который рас-считан на отдых читателя, поэтому он полностью избегает серьезные те-мы, аполитичный и создает иллюзию вечного праздника жизни. Изби-раются наиболее выигрышные темы, удалены все проблемы и сложно-сти. Таким образом, у читателя создается иллюзия собственного «глян-цевого» жизни. Классификация «глянцевых» журналов осуществляется путем анализа их содержательной направленности. Большинство из них ограничены гендерными рамками, то есть адресованные аудитории определенного пола. Статьи чаще всего посвящены конкретному кругу тем: мода, дизайн, покупки, отдых, здоровье, хобби, карьера, межлич-ностные отношения. Например, из материалов, размещенных в разделе «Жизнь», можно узнать о самых ярких и интересных событиях светской жизни. Кинопремьеры, модные показы, вручение премий в различных областях – все то, что привлекает внимание звезд, интересно, по мнению создателей, и среднестатистическому читателю. Относительно тематиче-ских рубрик, наиболее «глянцевых» изданий являются следующие:
– светская жизнь (освещение различных событий, произошедших в мире шоу – бизнеса);
– тематические статьи;
– жизненные рубрики;

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы