Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Цветовая картина мира детских англоязычных художественных произведений
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Цветовая картина мира в языке и в художественных произведениях 5
1.1 Понятие «картина мира» 5
1.2 Цветовая картина мира 10
1.3 Колоративы в художественных произведениях 13
Глава 2. Репрезентация цветовой картины мира в романах Geiman N. “Coraline” and Carroll L. “Alice in Wonderland” 18
2.1 Особенности творчества Н. Геймана 18
2.2 Цветовая картина мира в романах Geiman N. “Coraline” and Carroll L. “Alice in Wonderland” 22
Глава 3. Возможности использования колоронимов в обучении иностранному языку 28
3.1 Изучение колоронимов в школе 28
3.2 Конспект урока по теме «Dress right» 34
Заключение 44
Список использованной литературы 46
Введение:
Актуальность темы. Цвет имеет для человека немаловажное значение, при этом изучению колоронимов в школе уделяется не так много внимания. Как правило, учащимся даются названия основных цветов (красный, белый, черный и т.д.), но любой человек понимает, как часто нам необходимо передать словами сложные оттенки. К тому же цвет – не только обозначение цвета объекта, человек издавна наделял цвет символическим значением. Цвет связывается в национальной культуре со всем, что имеет значение. Этому в школе также не обучают.
В результате, учащимся сложно бывает понять, как описать оттенки цвета, или что значит “in the blue”, “red-letter day”, и похожие словосочетания с колоронимами. Но наименования цвета – ценные знания для человека, желающего говорить по-английски. Они помогают не только точнее описать объект, но лучше понять народ Великобритании и США, культуру, традиции. Вот почему исследование цветовой картины мира детских англоязычных художественных произведений не только интересно, но и важно. Это и определяет актуальность выбранной темы исследования.
Объектом исследования являются детские англоязычные художественные произведения.
Предметом исследования являются средства выражения цветовой картины мира детских англоязычных художественных произведений.
Цель исследования – анализ средств выражения цветовой картины мира на материале произведений Geiman N. “Coraline” and Carroll L. “Alice in Wonderland”.
Задачи исследования:
1) рассмотреть понятия «картина мира», «цветовая картина мира»;
2) изучить средства выражения цветовой картины мира в романах Geiman N. “Coraline” and Carroll L. “Alice in Wonderland”;
3) рассмотреть, как можно применить полученные в исследовании выводы в практике обучения английскому языку в общеобразовательной школе.
В работе используются следующие методы исследования: анализ научной литературы и интерпретация материала.
Материал исследования: романы Geiman N. “Coraline” and Carroll L. “Alice in Wonderland”.
Теоретическая значимость исследования заключается в исследовании средств выражения цветовой картины мира детских англоязычных художественных произведений.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования можно использовать в учебной практике.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Заключение
Цвет составляет важнейшую часть всей зрительной информации. Именно цвет одежды встретившегося вам человека, цвет его лица, волос и т. д. всегда запоминается. Так как цвет – это физическое явление, а не языковое, то прилагательные цвета в различных культурах обозначают примерно одно и то же. Изучением цветовых представлений в культурах народов мира занимались Б. Берлин, П. Кей (1969), В. Тернер (1983) и другие. Люди разных культур выделяют различное число цветов. Если неразвитые культуры «видят» всего несколько цветов (обычно это черный, белый и красный, к ним чаще всего добавляются желтый и зеленый), то в развитых культурах есть десятки определений для названий цветов и оттенков. Сейчас в основных европейских языках есть 11 слов для обозначения цвета. В русском языке это 12 слов. Русские люди выделяют не просто «синий» цвет, как большинство европейцев, а различают синий и голубой цвета.
Роль цвета в жизни каждого человека огромна. Но при этом известно, что с разными цветами в разных культурах связаны свое представления и предпочтения. Не все цвета используются в культурах с какой-либо символической целью. Как правило, в этом аспекте используются только так называемые «основные цвета», к которым обычно относят белый, черный, красный, синий, зеленый и желтый. Но понятие «основной цвет» сложно определить однозначно.
Р.М. Фрумкина говорит о существовании в сознании обычного, рядового носителя языка особой наивной картины мира цвета. Эта картина есть в языке, хотя сам носитель языка обычно просто пользуется привычными для него с детства обозначениями, не задумываясь над их смыслом. В такой «наивной картине мира» белый цвет будет ассоциироваться с чем-то хорошим, а черный цвет, скорее всего, с чем-то плохим, но могут быть и любые другие ассоциации, основанные на наделении людьми отдельного цвета неким символическим значением, что тоже является частью цветовой картины мира. В различных культурах со временем складываются свои уникальные ассоциации. Это происходит, несмотря на то, что люди видят, в общем, одни и те же цвета.
В стилистике часто обращают внимание на роль цветовых единиц, так как они в художественном произведении любого писателя являются одним их элементов его стиля и мировосприятия. Поэтому в любом художественном произведении наверняка найдутся описания цвета, и его оттенков.
Как правило, детские произведения наполнены цветовой лексикой. Но сказка Н. Геймана «Коралина», написанная для детей, наполнена черным и белым цветом. Основными цветами, используемыми автором для описания цветовой картины мира, выступают белый (44) и черный (96 раз). Спектр романа характеризуется явным преобладанием черного, в большинстве случаев он в данном произведении олицетворяет страх. Белый цвет в данном произведении олицетворяет небытие. Оба цвета описывают потусторонний мир. В тех местах произведения, где описан реальный мир, цвета больше, и цвета яркие (желтый, красный, синий).
В отличие от Нила Геймана, Л. Кэрролл почти не использует черный цвет, который появляется в романе всего один раз. Основными цветами, используемыми Л. Кэрроллом для описания цветовой картины мира страны чудес, выступают белый, красный и зеленый. Остальные цвета представлены в произведении незначительно. Желтого цвета нет совсем.
Можно сделать вывод, что колоративы – это важный компонент образности художественного произведения. Чаще всего колоронимы в романах используются при описании внешности персонажей, одежды персонажей, деталей интерьера, окраски животных. Поэтому писатели стараются не использовать сложные цвета и не создают сложные описания, связанные с цветом.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Цветовая картина мира в языке и в художественных произведениях
1.1 Понятие «картина мира»
Человек, познавая мир, создает в сознании модель реальности. Такую модель в современной лингвистике принято называть «картина мира».
Оно частично совпадает с такими понятиями, как «мировоззрение», «менталитет». Однако картина мира более наглядна. Это менее абстрактное понятие, по сравнению с «менталитетом».
Мы познаем мир чувственно, а также с помощью информации, которую нам сообщают другие люди в процессе устного общения (в процессе коммуникации, например, сообщение новостей, рассказ преподавателя и т. п.) или опосредовано (через учебники, энциклопедии и другие виды накопления знаний), т.е. язык помогает нам познавать мир. По мнению Е.Н. Тарасовой, без понятия картины мира невозможно описание систем мировидения и миропонимания в современности [42, с. 31].
«Языковое сознание», уточняет А.А. Леонтьев, близко к психологическому пониманию «образа мира», который осмысливается, в свою очередь, как «отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и поддающееся сознательной рефлексии» [26, с. 18].
Через посредство образа мира, заключающего в себе особенности национальной культуры и национальной психологии, человек воспринимает реальность.
Картина мира взаимосвязана с языком. Язык играет важную роль в восприятии мира, поэтому в лингвистике существует понятие языковой картины мира. Хотя И.А. Зимняя исходит из различения когнитивного и языкового сознания, при этом языковое сознание осмысливается как форма существования и функционирования когнитивного в общей структуре «языковой личности» [18, с. 51].
Но даже если языковая картина мира и когнитивная (мысленная) картина мира и не совпадают, то все равно языковая картина мира является неотъемлемой частью целостной картины мира, которая не хаотична, а строго организована системой, позволяющей смотреть на мир с разных точек зрения.
Говоря о языковой картине мира, лингвисты обычно задействуют лексический уровень. В последние годы многие исследователи рассматривают понятия как минимальные единицы языковой картины мира. Однако, как отмечает Ю.Л. Воротников, такой подход к описанию картины мира сомнителен: «во-первых, каждое слово языка — это название так понимаемого понятия. Поэтому приходится признать, что количество элементов языковой картины мира — это количество слов языка. Во-вторых, понятия сильно различаются по своей сложности (понятия «душа» и «яблоко»). Кроме того, между различными понятиями существуют неравные властные отношения типа «целое — часть» и другие» [9, с. 93].
Объективная реальность отражается в нашем сознании в понятиях, а понятия необходимо облечь в слова. Люди не могут общаться «понятиями».
Содержание понятий как форм познания объективной реальности идентично всем людям независимо от того, на каком языке они говорят (хотя по этому вопросу в лингвистике есть много споров). Однако способы словесного выражения понятий разных языков точно не идентичны: для выражения одних и тех же понятий могут использоваться различные образы. Например, в русском языке деньги «зарабатывают», в английском языке их «делают» (make). Различные языки не просто по-разному обозначают один и тот же предмет, а отражают разные видения этого предмета, т.е. национальное видение мира.
Впервые идея о существовании особого языкового мировоззрения была высказана Гумбольдтом. В работах этого немецкого лингвиста были высказаны идеи о конституирующем предназначении языка в рамках национальной культуры и мировоззрения [13].
В. фон Гумбольдт считает, что язык развивается одновременно с постижением мира. По мнению ученого, менталитет народа и язык народа представляют одно целое: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое…» [13, с. 83].
Взаимосвязь языка и мировоззрения должна предполагать, что язык – это не просто некоторое количество слов. В. фон Гумбольдт дает следующее определение языка: «По своей действительной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее. Даже его фиксация посредством письма представляет собой далеко не совершенное состояние, которое предполагает воссоздание его в живой речи. Язык есть не продукт деятельности, а деятельность… Язык представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мысли… Расчленение языка на слова и правила – это лишь мертвый продукт научного анализа» [13, с. 201].
Следовательно, изучение языка невозможно проводить, не стараясь понять мировоззрение его носителей, то есть, не понимая их картину мира. Но тут можно задаться вопросом о том, сколько может существовать таких «картин мира».
Отталкиваясь от утверждения В.фон Гумбольдта «сколько картин мира – столько и языков», можно говорить о том, что один и тот же объект внешнего мира может находить иную реализацию в разных языках. Так, для рассматриваемых нами английской культуры характерны определенные особенности восприятия индивидуального образа мира и его закономерностей (мировоззрения) в силу исторических и культурных особенностей формирования нации. Это влечет за собой безусловную разницу в мировосприятии [21, с. 203].
Таким образом, за национальным языком стоит национальное мышление, а сам язык постоянно развивается и изменяется. Поэтому анализировать отдельные слова или правила грамматики не имеет смысла, по-настоящему интересна только та работа мышления, которая стоит за внешней формой выражения, за отдельными словами, и которая в итоге создает картину мира в сознании носителя языка.
Изучение «картины мира» является задачей психолингвистики, в то время как одним из приоритетов современной лингвистики является изучение языковой картины мира. Эта проблема объединяет разные направления работы современных лингвистов.
Этнолингвистические исследования о различиях между культурами приобрели значительную популярность за последние два десятилетия. Ведущим понятием для этих исследований является понятие «языковая картина мира».
Лингвисты реконструируют картину мира и ее разновидности: народную картину мира, метафорическую, научную и др. Причем, лингвисты согласны с тем, что «картина мира» все время изменяется [46, с. 196].
Поскольку человеческое познание мира не свободно от ошибок и заблуждений, его взгляд на мир со временем меняется, тогда как языковая картина мира, по мнению В.А. Масловой, несет на себе следы ошибок и заблуждений [29]. Например, до сих пор в английском языке о человеке, чье поведение отличается в худшую сторону от других людей, говорят, что он «black sheep», черная овца. Согласно средневековому английскому поверью, черные овцы (как и черные коты) были каким-то образом связаны с дьяволом.
И хотя современные британцы или американцы вряд ли смотрят на черных овец как на представителей дьявола, в языке сохранилась идиома «black sheep». Таким образом, языковая картина мира меняется медленнее, чем сама картина мира. Но изменения постепенно происходят и в языковой картине мира.
Эти перемены объясняются различными причинами. Изменение языковой картины мира может быть результатом переосмысления слов в связи с развитием науки и техники; культурных контактов языков, их взаимодействия и заимствования лексических единиц.
Ю.Д. Апресян подчеркивает донаучный характер языковой картины мира, называя ее наивной картиной. Она «отражает материальный и духовный опыт народа» [2, с. 24]. Кроме того, наивный взгляд на мир может разительно отличаться от логической, научной картины мира, которую разделяют люди, говорящие на совершенно разных языках. Наивный взгляд на мир, извлеченный путем анализа значений слов из разных языков, может отличаться друг от друга, в то время как научный мир не зависит от языка, на котором он описан [2].
Таким образом, картина мира отображает специфику осознания человеком определенной культуры окружающего мира, условий его существования. Языковая картина мира отображает общую картину мира.
Языковая картина мира – это анализ объектов мира и закрепление результатов этого анализа, прежде всего, вербальными средствами естественного языка. Поэтому изучение «картины мира» происходит через изучение лексики и других лингвистических признаков.
В современной лингвистике принят взгляд, по которому язык тесно связан с мировоззрением носителей языка, поэтому изучать картину мира и языковую картину мира нужно с учетом менталитета тех, кто на нем говорит. Разница в понимании мира представителями различных культур в настоящее время общепризнанна.
Этот факт имеет практическое значение, в частности, при обучении иностранным языкам необходимо знакомить учащихся не только с лексикой и грамматикой, но и с культурой страны изучаемого языка, и с менталитетом носителей языка, с их языковой картиной мира. Носители английского языка воспринимают мир не совсем так, как носители русского языка. Это проявляется, например, в идиомах языка.
Интерес лингвистов к особенностям картины мира неиссякаем. Но очень часто ими рассматривается такой вопрос, как «цветовая картина мира», далее это понятие рассматривается подробнее.