Дипломная работа (бакалавр/специалист) Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (бакалавр/специалист) на тему Анализ переводческих решений при локализации англоязычных компьютерных игр для российского рынка. ( На материале игр в жанре Рпг и стратегии )

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1 Сущность межъязыкового перевод и переводческих трансформаций 7
1.1 Адекватность и эквивалентность как главные цели перевода 7
1.2 Переводческие трансформации как основное средство достижения адекватности / эквивалентности перевода 19
1.3 Локализация и адаптация в переводе 24
Выводы по главе 35
Глава 2 Перевод языкового наполнения компьютерных игр с английского языка на русский 38
2.1 Компьютерная игра как особое коммуникативное пространство 38
2.2 Особенности применения трансформаций при переводе игр 45
2.3 Локализация и адаптация языкового наполнения компьютерной игры 52
Выводы по главе 56
Заключение 57
Список использованной литературы 59

 

  

Введение:

 

В настоящее время компьютерные игры можно считать одним из самых популярных развлечений среди разных возрастных групп. Игровая индустрия уже стала частью нашей жизни. Доля рынка интерактивных развлечений продолжает расти, а с ней и потребность в локализации игр. Проблема качественной локализации компьютерных игр мало изучена. Большинство самых известных компьютерных игр на сегодняшний день являются иностранными (“The Witcher”, “Assassin’s creed”, “Horizon Zero Dawn”, “Overwatch”, “Dragon age”) и, конечно, требуют грамотного перевода и адаптации для русского рынка.
В связи с популярностью компьютерных игр в последние двадцать лет, остро стоит вопрос о необходимости качественной локализации продуктов от западных производителей. По мнению П.А. Кудрявского, процесс локализации подразумевает под собой не только культурную адаптацию приложения под целевую аудиторию, но и его перевод .
Кроме того, перевод является неотъемлемой частью локализации, поскольку его приоритетные задачи – передача смысловой нагрузки текста и сохранение особенностей источника текста.
Тем не менее, ни сами компьютерные игры, ни факт их локализации долгое время не представляли серьёзного объекта для академического анализа: по сути, различные научные подходы к компьютерным играм сформировали междисциплинарную сферу исследовании. Более того, не существует единого терминологического аппарата по локализации компьютерных игр, что значительно усложняет научный диалог по данному вопросу.
Объект работы – англоязычные компьютерные игры в аспекте переводе на русский язык.
Предмет работы – особенности использования переводческих трансформаций при переводе англоязычных компьютерных игр в аспекте локализации и адаптации.
Цель работы – анализ особенностей использования переводческих трансформаций при переводе англоязычных компьютерных игр в аспекте локализации и адаптации.
Достижение поставленных задач решается путем последовательного решения следующего ряда задач:
— рассмотреть адекватность и эквивалентность как главные цели перевода;
— охарактеризовать переводческие трансформации как основное средство достижения адекватности / эквивалентности перевода;
— описать процесс локализации и адаптации в переводе;
— рассмотреть компьютерную игру как особое коммуникативное пространство;
— проанализировать особенности применения трансформаций при переводе игр;
— провести анализ локализация и адаптация языкового наполнения компьютерной игры.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который представляет собой скрипты англоязычных и русскоязычных версий компьютерных игр.
Достижение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов и приемов.
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания использовался для описания функционирования тех или иных языковых единиц в естественной коммуникации. Метод позволил изучить значение языковой единицы, ее функции, проанализировать контекст ее употребления. Метод использовался для анализа фактического материала и позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные.
Метод систематизации и классификации позволил выделить те или иные группы единиц, фактов, систематизировать теоретический и фактический материал исследования.
Метод анализа словарных дефиниций применялся для анализа базовых терминов исследования, в рамках метода изучаются словарные дефиниции терминов, обосновывается выбор того или иного термина как рабочего в исследовании.
Метод сплошной выборки использовался для создания банка фактического материала, который необходим для проведения переводческого исследования.
Сравнительно-сопоставительный использовался для сравнительно-сопоставительного изучения текстов оригинала и перевода с целью выявления сходств и различий, соответствий или трансформаций, примененных переводчиком.
Метод трансформационного анализа использовался для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе, объяснения причин и механизма. трансформации исходной единицы.
Научно-теоретической базой работы послужили труды таких исследователей, как Э.Г. Азимов, Т. П. Андриенко, А. А. Анциферов, А. Вежбицкая, Д. В. Галкин, В. Гумбольдт, В. Н. Комиссаров, Н. Корнаухова, И. А. Кудинова, П. А. Кудрявский, А. В. Лапин, Я. В. Литвинов, Ю. М. Лотман, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ч. У. Моррис, В. В. Мошкович, Д. Д. Муравьева, А. Р. Мяльдзин, В. О. Патракеева, Е. Adams и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней в обобщённом виде представлены подходы к переводческой локализации и адаптации, в том числе применительно к переводу компьютерных игр.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее основные результаты могут быть использованы на курсах по переводоведению, а также при переводе компьютерных игр с английского языка на русский.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из трех параграфов, носит теоретико- обзорный характер. В ней рассматриваются основные понятия работы, такие как адекватность и эквивалентность перевода, переводческие трансформации и локализация и адаптация при переводе.
Во второй главе анализируются категориальные переводческие стратегии локализации и адаптации при переводе англоязычной компьютерной игры на русский язык и особенности использования переводческих трансформаций.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют-ся в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В работе рассматривается феномен компьютерной видеоигры с точки зрения переводоведения. В связи с развитием мировой индустрии интерактивных развлечений, значимой частью которой являются видеоигры, возрастает спрос на качественный перевод игровых программ, поскольку на международном рынке видеопродукции доминируют американские и японские разработчики. Рассматриваются проблемы перевода видеоигры в смысловом поле локализации, так как видеоигра является не только аудиовизуальным текстом, но и программным продуктом.
Видеоигры являются одним из наиболее удачных примеров необходимости адаптации продукта к потребностям новых покупателей и новых рынков.
Переводческое решение целиком и полностью зависит от конкретной ситуации и контекста переводимой фразы. Неверный прием, используемый при переводе, может исказить суть предложения и, как следствие, снизить качество выпускаемого продукта. Переводчику стоит быть осведомленным о современных языковых реалиях страны языка оригинала с целью как можно более точно адаптировать текст для перевода.
Перевод текстов компьютерных игр представляет собой специфическое направление, объединяющее в себе литературный перевод и ИТ-перевод. От переводчика требуется при помощи специальных средств передать как все аспекты оригинала, так и учесть особенности структуры компьютерных приложений, так как игры представляют собой одну из их разновидностей. Для корректной передачи смысла компьютерной игры, в частности её сюжетной составляющей, должны учитываться специфические особенности каждого персонажа.
Для адаптации текстовых фрагментов, содержащих яркий признак принадлежности к той или иной стране, необходимо быть осведомленным о текущих реалиях страны языка оригинала. Восприятие реципиентом трансформированного текста всегда индивидуально и опирается на опыт конкретной личности, который ориентирован на субъективное восприятие. Задачей переводчика в таких условиях становится подбор общепринятых понятий, способных передать даже самые тонкие грани повествования с целью достичь коммуникативного эффекта, ориентируясь на группу реципиентов.
Также хотелось бы отметить, что некачественно выполненная локализация может негативно повлиять на спрос игровой аудитории. По этой причине к переводчикам, которые занимаются локализацией текстов компьютерных игр, предъявляются более высокие требования, которые включают себя не только знание игровой вселенной, но и достойный уровень иностранного языка.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1 Сущность межъязыкового перевод и переводческих трансформаций

1.1 Адекватность и эквивалентность как главные цели перевода

Цель перевода состоит не только в том, чтобы перевести сам текст, но и в том, чтобы сохранить культурные особенности оригинального текста. При рассмотрении перевода как процесса основное внимание уделяется субъективной составляющей, то есть творческой деятельности переводчика. Именно его талант, творческий потенциал являются основой и залогом успеха процесса перевода.
Переводчик самостоятельно решает возникающие в процессе работы проблемы, связанные с «переводом» текста из одной культуры в другую так, чтобы он прижился в ней и соответствовал тому формату «переводной литературы», который сложился в принимающей культуре на данном этапе ее развития .
Как бы хорош и профессионален не был переводчик, он не может полностью освободить свое сознание от «родного» культурного контекста и погрузить его в контекст воспринимающей культуры. В процессе перевода происходит совмещение двух культурных контекстов или наложение одного контекста на другой. В результате могут проявиться сегменты, которые совпадут, то есть в этих частях текста актуализируются универсальные представления. Например, может случайно оказаться так, что слова, которые одинаково звучат на английском языке, одинаково (или похоже) звучат и на русском языке. С точки зрения перевода это места наименьшего смыслового и языкового сопротивления, то есть такие ситуации представляют минимум сложности для переводчика.
Наибольшую сложность представляют те фрагменты оригинала, в которых наибольшие расхождения между оригиналом и языком перевода. Концепция наложения культурных контекстов в процессе перевода позволяет переводчикам выделять в оригинале фрагменты наибольшего расхождения, которые нужно нивелировать в процессе перевода. Однако нивелирование культурных расхождений – это не абстрактное понятие, за ним стоят вполне конкретные переводческие решения.
Переводчик может выбрать стратегию замены иностранных элементов в тексте на элементы принимающей культуры, а может применять стратегию сохранения национального компонента и колорита. Выбор способа адаптации текста оригинала определяется в соответствии с доминирующей в принимающей культуре традицией .
Процесс осуществления перевода текста нужно рассматривать не как к пример интеллектуальной и творческой деятельности отдельного переводчика, а как часть объективированной деятельности, которая обусловлена вполне объективными факторами, например, социально-культурной средой. Переводческая деятельность рассматривается как явление социальное, политическое и даже идеологическое в большей степени, чем просто языковое и творческое.
В связи с этим перевод должен, прежде всего, выполнять социальную функцию, которую общество возлагает на этот вид деятельности, на переводчиков и на продукт их деятельности, и выполнять эту функцию в соответствии с требованиями, сложившимися в данном обществе. Если достаточно перевести только смысл текста, то переводчик должен делать именно это.
Но сейчас переводчик рассматривается как человек, который помогает в межкультурной коммуникации. Именно переводчик помогает не просто перевести текст, а сблизить две культуры. Понимание процесса перевода как совмещения двух культурных контекстов особенно актуально в отношении перевода художественного текста, так как во многих других случаях достаточно перевести только информацию.
Роль переводчика заключается в том, чтобы переведенный им текст читался легко и не содержал ни языковых, ни стилистических особенностей, привлекающих внимание своей неестественностью и затрудняющих его восприятие. Чтобы достичь естественности перевода, переводчик должен следовать вполне определенным правилам и принципам. При переводе он должен использовать современное словоупотребление и синтаксис, определять точное значение слова, быть знакомым с культурой страны того текста, который он переводит.
При выборе способа перевода необходимо учитывать не только контекст, но и сведения об адресатах, которые будут знакомиться с текстом перевода. Языковой посредник должен представлять перед собой не среднестатистического читателя, а иметь точную информацию о личности человека, для которого он излагает исходный текст, используя средства переводящего языка. Это, конечно, намного легче осуществить при личном контакте в устном переводе. Однако и письменная форма двуязычной межкультурной коммуникации позволяет переводчику самостоятельно осуществить этот прогноз .
Таким образом, в рамках понимания и учета самих целей перевода процесс перевода нельзя трактовать просто как переключение с одного языка на другой, поскольку он состоит в переносе текста из родной культурной среды в среду воспринимающей культуры. Иными словами, при переводе необходимо учитывать культурный контекст, как оригинала, так и перевода. Нужно понимать, для кого ты переводишь. Переводчик должен донести до читателя смысл текста. Это сложная и ответственная задача, с которой справится не всякий переводчик.
Другая причина невозможности точного и дословного перевода состоит также и в том, что в двух языках разный порядок слов в предложении. При переводе на русский язык часто сложно или даже невозможно сохранить порядок слов, который в английском и русском языках вообще сильно отличается. Так что изменение во время перевода порядка слов в предложении никогда не считается ошибкой, это так называемая трансформация.
Если переводчик ошибается, то это значит, что он не владеет техникой перевода. В переводе также есть свои принципы, которые необходимо знать и применять на практике. Так что переводческие ошибки могут быть следствием плохой подготовки переводчика, который не знаком с принципами перевода .
Иногда переводчик недостаточно знает иностранный язык или даже родной язык. Понятно, что отсутствие каких-то знаний не позволяет ему правильно понять, и, следовательно, перевести исходный текст на родной язык. В частности, переводчик может не знать точного значения какого-то фразеологического оборота, или не знать значения неологизма, слова, которое только недавно появилось в английском языке. Любой язык постоянно обновляется, появляются новые слова, и поэтому английский язык просто нельзя выучить раз и навсегда, свои знания нужно постоянно обновлять.
Еще одной проблемой является недостаток у переводчика знаний, не связанных непосредственно с языком. Это неумение оценить значение точности перевода или неспособность ответственно подойти к выполнению своих обязанностей. Другими словами, переводчик может быть невнимателен или вообще не ставить перед собой цели перевести текст грамотно и без ошибок. Это обычно происходит в том случае, когда переводчик недостаточно осознает значимость некоторых своих ошибок при коммуникации.
Как правило, переводческие ошибки классифицируются следующим образом:
— искажения (ложная интерпретация значения определенных единиц речи);
— неточности (недостаточно полная передача содержания отдельных единиц речи);
— пропуски.
Но такой подход, по мнению Миньяр-Белоручева, является некорректным. Он считает, что эта классификация не помогает объективно оценить качество перевода .
В других работах выделяют другие переводческие ошибки. Прежде всего, часто выделяют смысловые ошибки перевода. Они делятся на два типа – это буквализмы и вольности.
Буквализм – это такая ошибка переводчика, которая заключается в передаче формальных компонентов слова в ущерб смыслу. При этом переводчик, в общем, верно передает форму слова или словосочетания, но нарушает смысл лексической единицы.
Буквализму в переводе противостоит другая ошибка – вольность. Это передача ключевой информации без учета формальных компонентов исходного текста. Это также является ошибкой, особенно при переводе художественной литературы, ведь в тексте писатель обращает внимание не только на смысл, но и на форму. Особенно нельзя вольно переводить поэзию, в которой имеет значение не только содержание, но и такие вещи, как ритм, рифма и т.д.
Таким образом, причинами несовпадений исходного текста и текста перевода является несовпадение грамматической структуры языков. Поэтому не всякое расхождение с текстом – это обязательно ошибка переводчика. Некоторые неточности будут всегда. Ошибка – это смысловое несовпадение текста перевода и исходного текста, причем это грубое несовпадение, мешающее понять смысл исходного текста. Только в таком случае и говорят об ошибке в переводе.
Структурализм обеспечил основу для семиотического мышления, а литературная семиотика, в свою очередь, перевела внимание из структуры текста на то, что он может означать. Равнозначно важными в этом становлении были и семиотика языка, основанная Ф. де Соссюром, и семиотика знака, основанная на исследованиях Ч. Пирса и Ч. Морриса. В обоих спектрах ключевое место занимают понятия знака и кода. Специфика первого понятия заключается в том, что, уже по Ч. Пирсу, знак означает нечто большее, чем себя самого. Второе – связано с функцией структурной организации мира, культуры, художественных явлений – побуждает рассматривать литературное произведение как систему различных кодов.
Таким образом, принимая во внимание внутренние и внешние коды художественных феноменов, семиотика формализует отношения и внутри текста, и между текстами, и структуры текста с внетекстовой метаструктурой. Коды являются источником порождения смыслов, достижения определенных смысловых эффектов. Следовательно, «меняется соотношение текста и кода. Воспринимая определенный объект как текст, мы тем самым имеем в виду, что он определенным образом закодированный, презумпция кодирования входит в понятие текста. Однако, именно этот код нам неизвестен – его еще предстоит реконструировать, основываясь на данном нам тексте» .
Семантика текста тесно связана и с семантикой произведения – преимущественно из-за их общего содержания. По соотношению «произведение – текст – содержание» выделяют следующие типы вербальных произведений:
1. Речевое произведение имеет один-единственный текст с одним-единственным содержанием (заявление, деловое письмо, сообщение о событиях и т.д.).
2. Речевое произведение состоит из одного текста, в который вставлен фрагмент из другого речевого произведения (или даже целое произведение), что становится частью текста основного речевого произведения, но выделяется из него (цитаты, прямая речь).
3. Текст повествования и прежде всего текст художественной прозы с прямой речью. Такое речевое произведение приближается к однородному речевому произведению.
4. Диалогическое произведение речи также считается составленным с одного текста.
5. Имеются и другие речевые произведения со сложной текстовой структурой. Газетная статья может быть прочитана двумя способами: полностью или быстро – только шапки, заголовки и врезы. Это единственный текст, который допускает конденсацию в более короткий текст. Наиболее ярко это проявляется в пространных заголовках, что переводят основное содержание материала.
6. Речевые произведения, содержащие два (или более) текста с сопоставлением: основной текст, или вспомогательный текст с примечаниями, расположенными как сноски внизу страницы, который добавляется к основному тексту, а показателем связности выступают номера сносок.
7. Существуют еще и речевые произведения, в которых два или более текстов будто переплетаются:
− в письменных манифестациях есть тексты, «работающие» в двух направлениях, например, анаграмма в афишах, что является независимым текстом, или зашифрованные тексты, например, в секретных сообщениях, в интимных дневниках, кроссвордах и тому подобное;
− в устных манифестациях возможны случаи одновременной реализации многопланового текста, например, при многоголосном пении, мелодекламации, а также в ситуации, когда в диалоге реплики частично накладываются друг на друга (кинофильмы, телевизионные передачи, лекции и т.д.) .
Таким образом, перевод текста в семантическом аспекте предполагает семантический анализ всех его составных частей (от слова к надфразовому единству), для правильного понимания сути и основной идеи произведения для более точной передачи на язык перевода .
Семиотический раздел текстоведения определяет текст как совокупность элементов языка. Семиотика (греч sema — знак) – это наука о знаках и знаковых системах. Она тесно связана с языком. Согласно семиотическому подходу, язык – это система знаков, которая действует по определенным правилам создания и преобразования слов. Знак таит в себе материальный объект, который условно представляет и отсылает к обозначаемому им предмету, явлению, событию, свойству. В языке знаками выступают слова и словосочетания, которые являются материальными объектами. Слова и словосочетания, из которых состоит текст, всегда имеют определенные предметные значения, то есть указывают на соответствующие объекты. Знаки делятся на три вида:
− знаки-индексы;
− знаки-образы;
− знаки-символы.
Знаками-индексами называют знаки, непосредственно указывающие на обозначаемый ими предмет. Между знаком и предметом существует связь, аналогичный связи последствия с причиной. Например, дым указывает на наличие огня, изменение показателей термометра – на соответствующие изменения температуры воздуха.
Знаки-образы имеют определенное сходство с соответствующим предметом. Ими могут быть карта, план местности, картина, макет, чертежи, фотография, глобус, отпечаток пальцев, памятник.
Знаки-символы – это знаки, которые физически не связаны с предметами, которые они обозначают, значение этих знаков устанавливается по взаимному согласию. В этом случае связь между знаками и предметами состоит или по соглашению, или стихийно, при формировании речи и практическом освоении конкретным человеком. Именно эти знаки составляют основу языка. Слова и являются знаками-символами. Примерами таких знаков является обозначения веществ в химии; математические символы вроде интеграла, знаков «больше» или «меньше», знаков сложения, вычитания, умножение, деление и др.; много слов естественного языка, как «книжка»; памятники – символы Второй мировой войны, освоения космоса и др.; дорожные знаки и тому подобное. Понимание механизмов функционирования этих знаков в разных языках и является основополагающим для переводчика при выборе того или иного способа перевода, применения той или иной переводческой трансформации.
Знаки играют важную роль в процессе взаимопонимания между автором и реципиентом, зависят от восприятия фрагмента мира, который хочет передать автор, через эталонный и отраженный образы, которые заложены в тезаурусе каждого реципиента, а также через кодовый образ, который является по сути графическим отображением объекта и составляет звуковое или буквенное проявление слова.
Семиотический аспект значимый своими знаковыми системами (которые изучает семиотика) в тексте. Это и его влияние на аудиторию, и поиск уровня восприятия текстовых, визуальных или звуковых изображений и способы выбора соответствующих знаков и значений, предложений и стиля соответствии с поставленной целью текста .
Пользуясь средствами и правилами семиотики, переводчик может не просто выразительнее донести до читателя смысл произведения, но и изобразить ее словами-символами родного языка реципиента, что сделает возможным более точно представить ситуацию, о которой идет речь (если рассказывается о факте или событии), или же почувствовать настроение человека или определенного количества людей. Так же с помощью различных слов, значение которых всем известно, но принятых в конкретной ситуации и с новым конкретным содержанием, можно смутить, растрогать читателя или же, наоборот, призвать его к определенным выводам, мыслям, а иногда, как следствие, и действиям.
Всего в современной лингвистической науке выделяют два виды семиотики: дескриптивную и теоретическую. Дескриптивная семиотика изучает конкретные знаковые системы. Например, семиотика кино, дискурса, поэзии, литературы. Теоретическая семиотика исследует общие принципы возникновения, развития и взаимосвязь между различными знаковыми системами. Известный американский философ Ч. Моррис в своей работе «Основы теории знаков» (которая была первой работой по семиотике) обращает внимание не только на определение знаков и знаковых систем, но и на границы и правила их применения. Он отмечает, что внимание привлекают не столько использование определенных одиночных символов или знаков, как органическое их сочетания. То есть, по его мнению, самым интересным, и тем, что лучше всего запоминается, является именно комбинация знаков, причем тех знаков, которые принадлежат к разным семиотическим группам. Удачным примером можно назвать географические карты в учебниках для детей дошкольного возраста или начальных классов. К примеру, карты – планы местности – там сочетаются с картинками или фотографиями животных, обитающих на определенной территории. Следовательно, именно комбинация знаков максимально влияет на восприятия информации человеком, который ее получает и усваивает .
Художественный перевод значительно усиливает действие творческой функции в художественном пространстве. С каждым новым переводом на другой язык его роль и активность возрастает в геометрической прогрессии. Когда говорят о том, что художественное произведение, переведенное на иностранный язык и помещенное в чужую среду, не может восприниматься адекватно, то почти всегда имеют в виду нарушения первой функции, предполагающей однозначность. Насчёт второй, генеративной функции, то перевод обнаруживает внутреннюю конфликтность текста и обеспечивает новые возможности для порождения новых смыслов, которые были невозможны в пределах прочтения оригинала. В этом смысле художественный перевод открывает перед текстом новые смыслопорождающие возможности, значительно больше, чем в рамках одного конкретного языка. Взаимодействие, конфликт двух языков, культур, литературных традиций в значительной степени активизируют генерирование значений. Средства иностранного языка усиливают этот процесс внутри текстового пространства, культурная и литературная традиция обеспечивают условия для появления и развертывания потенциальных смыслов во внетекстовой среде. Таким образом, каждый отдельный язык является генератором и трансформатором новых смыслов.
Современные исследования доказывают, что самый важный урок семиотической теории – множественность текста, его апелляция не только к реальности, которую он изображает через свои знаки, но к другим текстам. Это свойство текста следует из свойства знаков, открытого выдающимся семиологом Ч.С. Пирсом: знак связан не только с объектом, который он обозначает, но также с интерпретантом – другим знаком – и так до бесконечности. То есть, приобщаясь к тексту, мы тем самым поддаемся на действие «неограниченного семиозиса». Поэтому, работая над переводом, в работе с оригиналом стоит учитывать, со сколькими текстами мы на самом деле имеем дело .
Таким образом, художественный перевод обеспечивает смещение статической модели текста в соответствии с контекстуальными изменениями в различных национальных культурах в определенные исторические эпохи, усиливает колебания между синхронией и диахронии систем, приводит к внутренней гетерогенности литературных явлений. Это дает основание рассматривать художественные системы не как статическую синхронию, а как динамическую полихронию, и переводоведческие исследования подчеркивают такой подход к литературным феноменам. Вместе с тем, литературное пространство художественного перевода может рассматриваться как «импортирующая система», что обеспечивает разнонациональные литературы новыми темами, мотивами, жанрами, ритмами, художественными тропами и т.п., обновляет их и усиливает динамику их развития .
Поэтому семиотика в рамках анализа художественного перевода отказывается оперировать понятием «адекватный», предпочитая другие термины: «эквивалентный», «приемлемый», «допустимый». В области семиотики типологическое описание различных языков, культур, литератур предусматривает богатый набор допустимых кодов и потенциальную возможность перекодировки в пределах переводимости / непереводимости. Семиотическое пространство искусства, особенно литературы, не охватывается ни одним отдельным языком, а только их совокупностью. Поэтому художественный перевод является вынужденной необходимостью, поскольку позволяет рассматривать каждый текст как манифестацию различных языков и литератур, переводить произведения не только с одного национального языка на другой, но и с одних видов искусства на другие (на язык живописи, музыки, кино и т.д.), что позволяет «импортировать» / «экспортировать» новые темы, образы, мотивы, идеи, значение, смыслы.
Избежать ошибок при переводе практически невозможно, но вот свести их к минимуму необходимо. Для этого требуется не только талант и высокое мастерство переводчика, но понимание стиля текста, и просто внимательность. Также важно уметь использовать переводческие трансформации.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы