Часть дипломной работы на тему Языковая реализация концепта «discontent» в аспекте перевода с английского языка на русский (на материале романа Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей»). (1-я глава диплома)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Заключение:
Адекватность перевода позволяет выявить семантическое, стилистическое и прагматическое соответствие между текстами оригинала и перевода. Задачи, связанные с адаптацией текста, играют ключевую роль в обеспечении надлежащего качества художественного перевода и достижения адекватности перевода.
Каждый вид переводческой адаптации характеризуется своей сферой использования. Прагматическая, равно как и стилистическая адаптация, применима к адаптации явлений в бытовой сфере, т. е. тех, которые существуют в повседневной жизни, преимущественно, современной. Стилистическая адаптация применяется при переводе реалий, которые характерны для разных типов текстов. Что касается лингвокультурной адаптации, речь идет о приспособлении перевода к культурной действительности носителей языка перевода, что может быть необходимо для перевода текстов художественной литературы.
При переводе концептов в пространстве литературных произведений необходимо учитывать особенности и отличия национальной языковой картины мира в языках оригинала и перевода, чтобы обеспечить сходство коннотаций и образной выразительности, заложенной в текст оригинала писателем, с предложенным вариантом перевода. Работа с концептами реализуется за счет универсальной стратегии перевода, а именно – переводческих трансформаций.
при переводе концепта “discontent” необходимо соблюдение его ключевой особенности – акцент на отрицательном характере испытываемых эмоций в рамках негативной ситуации. В русском языке существует ряд лексических единиц, которые позволяют в полной мере выразить эту идею, среди которых – «недовольство», «досада», «раздражение», «рассерженность», «неудовольствие», «возбужденность», «неумиротворенность» и т.д. Они формируют в русском языке структуру концепта «недовольство», который семантически и стилистически близок к структуре рассматриваемого англоязычного концепта.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН
1.1 Концепт как единица лингвистических исследований
В современных исследованиях на первый план выходит проблема изучения понятия концепта как основы концептосферы и концептуальной картины мира. Стоит отметить, что концепт представляет собой наиболее комплексное и многомерное понятие в когнитивной лингвистике.
Говоря о подходах к изучению концепта, стоит отметить, что среди них можно выделить два ключевых направления: лингвокультурологическое и семантико-когнитивное [35]. В зависимости от того, к какому направлению относит себя исследователь, будет меняться его понимание термина «концепт».
Так, В.А. Маслова, которая является представителем лингвокультурологического подхода, указывает, что «концепт представляет собой семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем пли иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры» [26, c. 21].
В то же время, Е.С. Кубрякова, которая является сторонником семантико-когнитивного подхода к изучению концепта, указывает, что «концепт — это оперативная содержательная единица мышления, единица, или квант структурированного знания» [20, с. 19].
Как отмечает Т.В. Леонтьева, как абстрактное ментальное образование, концепт непосредственно связан именно со словом [23]. Таким образом, именно концепт содержит в себе – помимо определенной предметной отнесенности также и всю коммуникативно значимую информацию.
В отличие от понятия, концепт присутствует не только на непосредственно когнитивном плане, но также и на эмоциональном уровне. Таким образом, семантический объем термина «концепт» шире объема термина «понятие». Концепт, по сути, включает в себя и понятие, которое в свою очередь представляет базовый ядерный компонент концепта [46].
В процессе изучения лингвокультурного концепта ментальность принимается за основу процесса анализа, а вербализированное представление концепта рассматривается как обязательная составляющая. Ввиду того, что язык – это инструмент кодировки, хранения и передачи значимой информации в пространстве конкретной культуры, использование лингвокультурного концепта подразумевает определенное взаимодействие и взаимопроникновение языка и культуры, происходящее на основе такого языка [1].
В языке концепт вербализируется самыми разными способами, среди которых – лексические, фразеологические, синтаксические и др. Системный подход к описанию концептов позволяет выделить их структурные и семантические признаки, а также определенные когнитивные классификаторы, оказывающие непосредственное воздействие на процесс моделирования концепта.
В.И. Карасик предлагает разделение концептов на параметрические и непараметрические.
Так, параметрические концепты представляют собой ментальные образования общечеловеческой природы и содержат «реальные характеристики объектов (пространство, время, количество)» [16, с. 29].
В свою очередь, непараметрические концепты характеризуются своим предметным содержанием и разделяются на регулятивные и нерегулятивные [16].
В рамках применения лингвокультурного подхода наиболее ценными являются регулятивные концепты, которые обладают ярко выраженной ценностной составляющей, что позволяет в рамках научного исследования выделить характерные признаки определенного менталитета, национальные особенности восприятия мира и т.д.