Лингвистика Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Языковая игра в художественном тексте и способы ее передачи при переводе (на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и его перевода на немецкий язык)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ 4
1.1. Определение понятия «языковая игра» 4
1.2. Функция языковой игры как лингвостилистического феномена 7
1.3. Классификация приемов языковой игры 8
1.3.1 Языковая игра на фонетическом уровне 8
1.3.2 Языковая игра на морфемном уровне 16
1.3.3 Языковая игра на лексическом уровне 17
1.3.4 Языковая игра на синтаксическом уровне 22
Выводы к Главе I 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 30

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Известно, что в отличие от фактически комической трактовки внеязыковой ситуации юмор настраивает участников коммуникативного акта на вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха, на понимание его сути и главных черт. В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня речевого субъекта, юмор может быть доброжелательным, жестоким, дружеским, дерзким, грустным, саркастическим, трогательным.
Категория юмора подразумевает комплексную оценку описываемой ситуации, основанную на отклонении от общепризнанных штампов. Природа юмора может обладать как универсальную основу, находящуюся вне времени и места, так и владеть национальной и исторической спецификой, что гарантирует его уникальность.
Среди создателей литературных творений выделяется особенная группа писателей-юмористов. Наиболее популярными русскими писателями-юмористами ХХ века справедливо считаются И. Ильф и Е. Петров, чьи работы переведены на множество языков, а романы экранизировались большое количество раз.
Один из авторов популярных романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» И. Ильф в начале собственного творчества писал материалы юмористического и сатирического нрава (в главном фельетоны). С общей работы над романом «Двенадцать стульев» в 1927 году началось творческое содружество И. Ильфа и Е. Петрова.
Целью работы являются выявление, анализ и классификация ведущих приемов языковой игры в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и способы её передачи средствами немецкого языка, а также установление степени адекватности немецкого перевода русскому оригиналу романа в части реализации приемов языковой игры.
В исследовании ставятся следующие задачи:
•изучить научную литературу по теме исследования;
•на основе изученной литературы проанализировать различные точки зрения на понятие «языковая игра»;
•определить лингвистический статус языковой игры;
•выявить важнейшие функции языковой игры;
•проследить закономерности возникновения и функционирования языковой игры в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»;
•классифицировать способы и приемы репрезентации языковой игры в соответствии с уровнями языка;
•выявить специфику перевода контекстов, содержащих элементы языковой игры, на немецкий язык.
Методы исследования, которые использованы в работе: общенаучные и специальные методы лингвистических исследований, компонентный анализ, критика, описание, сравнение, обобщение, трансформационный анализ, реконструкция и др.
Научная новизна в работе заключается в том, что совместное творение И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» имеет в настоящий момент 4 перевода на немецкий язык. Анализ и критика точности передачи юмора является актуальным направлением исследования в работе, которое выполняется впервые.
Практическая значимость — анализ речевого юмора в русском и немецком языках на примере оригинала и немецкого перевода романа «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова дает возможность не только определить методику проведения такого анализа, но и структурировать алгоритм проведения подобного исследования для любых других произведений и их переводов на различные языки.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка литературы и приложений.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В лингвистике языковые игры подразделяют на семантические, когнитивно-семиологические и др.
1. Семантическая ЯИ . Фундаментальным понятием для данного типа становится заложенное внутри текста противоречие, которое закрыто для исследования. Данный феномен тесно связан с принципами использования понятий вообще.
2. Когнитивно-семиологический тип. Указанное явление проявляется в том, что только в человеческом сознании большое количество вещей воспринимаются как противоречивые, хотя, на самом деле, противоречия не наблюдается. То есть парадокс порождается человеком в мыслительной деятельности.
3. Стилистически обусловленный тип и его разновидности. Под указанным явлением мы будем понимать суждение, которое возникло как отсылка к определенному явлению действительности, которая возникает в определенных стилистических условиях. Чаще всего под этими условиями понимается специально созданный автором текст.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

1.1. Определение понятия «языковая игра»

Понятие языковой игры в работах отечественных лингвистов определяется как «некоторая языковая неправильность или необычность и, что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая» [27, с. 23].
Это говорит о том, что феномен языковой игры рассматривается в большинстве филологических трудов как противопоставление нормы и аномалии. Языковая норма сегодня – одна из первооснов, так как вопросами ее занималось огромное количество исследователей (см. работы Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, К.С. Горбачевича, Ф.П. Филина, и др.).
Для данного исследования актуальным будет определение, которое выделено Л.И. Скворцовым: «Норма языковая, норма литературная, – принятые в общественно-языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств» [18, с. 270].
Е.С. Кубрякова и В.З. Демьянков говорят о том, что феномен языковой игры расценивается как готовность человека использовать язык в творческих целях. Ведь зачастую эта аномалия есть результат целенаправленной авторской работы. Языковая игра в этом плане противопоставляется ошибке как целенаправленное нарушение нормы.
При этом, впрочем, необходимо отметить тот факт, что языковая ошибка имеет тенденцию перехода в языковую игру. Исходя из наблюдений лингвистов, одной из самых частотных характеристик языковой игры становится «одушевление» ряда лексем, наделение их противоположными признаками.
Такие исследователи как Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев говорят о том, что специфика языка такова, что абсолютно любые правила содержат в себе возможности их нарушения (причиной этому может быть обычный недосмотр или какие-то специальные цели, преследуемые автором).
Часто, хоть и не всегда, языковая игра образуется на основании потенциальной модели. Впрочем, характеристика языковой игры в тексте реализуется на основании того, что лексема не изменяет нормы языка и не реализуется в контексте постоянно [18, с. 96–97].
Ю.Д. Апресян предложил в оценке языковых реалий шестизначную систему: правильно (+), допустимо (–), сомнительно (?), очень сомнительно (??), неправильно (*), грубо неправильно (**). Языковая игра расположена в верхней части шкалы и характеризуется сомнительными нормами в словоупотреблении [21, с. 34].
Исследователем были четко сформированы показатели нормы и антинормы: статический (частотность, которая становится основой нормы); деривационный (производные лексемы тяготеют к ненормативности, в противовес производящим); логический (нормативны логичные формы так прямой порядок слов нормативнее обратного); психологический (нейтральная языковая форма намного нормативнее экспрессивной).

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы