Часть дипломной работы на тему Военная доктрина РФ и Нидерландов. Лексический, семантический анализ, возможные проблемы перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения 7
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей 7
1.2. Особенности терминологической лексики в военно-технических текстовых документах 16
1.3. Сокращения как характерная черта военного текста 16
1.4. Вооруженные силы Нидерландов 21
Список используемой литературы 43
Введение:
Военный перевод — обособленная лингвистическая дисциплина, так как имеет высокие требования к точности и качеству совершенного перевода, ведь ошибки могут привести к субъективному и произвольному трактованию текста, а также недоразумением при проведении переговоров. В самом плохом варианте, это может стоить чьей-то жизни или привести к серьезным материальным затратам.
Для проведения качественного перевода необходимо безукоризненно владеть не только иностранной военной терминологией, но и адекватной российской военной терминологией тоже. Ведь вторая постоянно пополняется, благодаря внедрению новых разработок и новых видов оружия, инноваций в области снаряжения и материалов. А также при новых стратегиях, и методов, использующихся для ведения боя.
Помимо всего для переводчика важно иметь глубокие познания в культорологической сфере, ведь каждая страна имеет свои опошленные отличия в военном деле. Это можно наблюдать как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала.
В военном переводе затрагиваются все методы и виды перевода документов и уставов, включая устный перевод при радиообмене, не исключается двусторонний перевод при общении на военную тематику, а также синхронный перевод.
В данной работе рассматриваются особенности военного перевода на примере устава Нидерландов.
Ныне, подготовка военных переводчиков происходит исключительно в вузах на территории РФ, среди них: Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Ресурсы данных вузов могут обеспечить вооруженным силам квалифицированных переводчиков, но эти знания не удовлетворят интерес начинающих лингвистов в этой сфере деятельности.
На территории России ныне проводится недостаточное количество исследований в афере военных переводов, так стоит учитывать скорость с которой можно наблюдать новинки в сфере вооружения, с целью удовлетворить потребности военных при постоянных локальных конфликтных ситуациях, которые, в свою очередь, требуют все больше новых испытаний и разработок.
Благодаря этим процессам необходимо постоянно обновлять терминологию словарей на всех языках, необходимость которых и обусловливает актуальность данной работы.
Объект исследования — особенности военной лексики на примере полевого устава нидерландской армии
Предмет исследования — способы совершения перевода специфической военной лексики с голландского на русский.
Цель
Изучить лески чешские особенности нидерландского воинского устава и рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур
Задачи:
Изучить функциональные языковые стили, на стыке которых рассматриваются военные документы, а также их особенности на лескическом, морфологическом и синтаксическом уровне.
Рассмотреть аббревиатуры и термины, сравнивая их с общей лексикой, включая определение понятия «военный термин», рассмотрел его свойства и сферу функционирования.
Охарактеризовать типы военных сокращений и аббревиатур
Изучить методы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава нидерландской армии
Методы исследования:
Сравнительно-сопоставительный метод. Позволяет сравнить наблюдения, которые получаются при проведении анализа русских и голландских военных материалов.
Методы синтеза и анализа, при помощи которых собирался и обобщался теоретический материал по изучаемой теме, и были проведены итоги проведенного исследования.
Метод сплошной выборки материала, который предписывает отбирать материал из текста подряд, при этом учитываются все случаи употребления, которые помогают составить полную объективную картину работы одних или других языковых единиц
Метод дефиниционного анализа. С его помощью можно было изучить научные определения изучаемых понятий для того, чтобы проникнуть в их содержание.
Статистический метод, который позволил наглядно представить распространенность разнообразных видов военных терминов и аббревиатур, а также обосновать и определить методы и приемы перевода.
Методологическая основа была произведена за счет работ таких ученых, как И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, В. В. Борисова, Е. П. Волошинв,Е. Н. Галкина, И. Р. Гальперина, М. М. Глушко, А. А. Дормидонтова, Д. И. Ермолович, Е. Н. Лейчик, Л. О. Нелббина, Г. М. Стрелковский, Л. П. Ступи на, Г. А. Сулило всякая, А. П. Шаповалова, П. А. Янова.
Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, В.В. Борисова, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, Д.И. Ермоловича, Л.П. Ступиной, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшнова, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Военные тексты как вид речевого произведения» рассматриваются стилистические и лексические особенности военных текстов, к которым относятся военные термины и аббревиатуры.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка — официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа — от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. Официально-деловой стиль отличается от других жанром, который является сильнодействующим фактором, ведь жанровые стилистические различия текстов данного стиля выражаются конкретно и явно. Это помогает выделить военную литературу как один из жанров этого стиля. Данная работа принимает понятие жанра как определенный «относительно устойчивый тематический, композиционный, стилистические тип произведения» [3].
У официально-делового стиля, точно так же как и у других функциональных стилей, существует определенная коммуникативная цель, которая обладает личным набором лингвистических приемов.
Основной целью деловой речи является определения условий, обеспечивающих нормальное сотрудничество обеих сторон. Это означает, что целью деловой встречи является достижение договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это касается и деловой переписки между представителями разных форм, а также обмену нотами меду государствами и установлению обязанностей и прав солдатов, которые записаны в военном уставе голландской армии и процедуре совещаний.
Каждый из этих видов отношений находит свое выражение в виде официальной документации, к примеру, законы, уставы, договора, пакты, ноты, письма и другие. Это касается и тех документов, в которых описываются все условия договора, и описывается протест против нарушения данного рода условий, которые связываются с главной задачей деловой речи. Это договоренность между двумя и больше заинтересованными субъектами или учреждениями. Особенности официального стиля в документации определяются данными основными функциями [11].