Часть дипломной работы на тему Стилистические нюансы перевода англоязычных кинофильмов жанра фэнтези на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
2.1 Приемы перевода киносценарии
Популярные фильмы имеют хорошо
подобранные темы, тесно связанные сюжеты, привлекательные кадры и, самое
главное, легко понятные диалоги.
Киносценарий – это литературное
драматическое произведение, по которому создается кинофильм. Это текстовый
файл, содержащий перечень реплик, надписей и звукоподражаний. В киносценарии
описываются действия героев, события, в которые они попадают, общение между
персонажами (в форме реплик). Он состоит из 4 компонентов:
1) ремарка (описательная часть);
2) диалоги и монологи;
3)голос автора за кадром;
4) пояснительные надписи[1]
[14, с. 84-86].
Также выделяют режиссерский
киносценарий, производственную версию самого киносценария, но уже доработанную
режиссером. В данном варианте содержатся последовательное описание эпизодов
фильма, отметки об особенностях их воплощения, необходимость привлечения
дополнительных специалистов[2]
[12].
Говоря о киносценарий, А. Тарковский
утверждает, что «настоящий киносценарий <…> – это такой сценарий,
который сам по себе не предназначен для осуществления завершенного и
окончательного влияния на читателя, а весь рассчитан на то, что он будет
превращен в фильм и только тогда приобретет свою законченную форму» [7].
По мнению И.О. Мартьяновой, текст киносценария можно
разделить на «часть, что наблюдают» и «часть, что слышат». К первой относятся
ремарка вставки, указания операторам, художникам и т.д. Ко второй же части [1]
Мартьянова
И. А. Возможные подходы к изучению композиционно-синтаксического своеобразия
текста киносценария / И. А. Мартьянова // Филологические науки. – М.: Алмавест,
1990. – №4. – С. 109–115. [2]
Минченков А. Г. Когниция и
эвристика в процессе переводческой деятельности / А. Г. Минченков. — СПб.:
Антология, 2007. – С. 234.