Лингвистика Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Стереотипы коммуникативного поведения в китайской и английской лингвокультуре

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ СТЕРЕОТИПОВ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 3
2.1 Основные черты национального характера в китайской и английской лингвокультурах 3
2.2 Особенности коммуникативного поведения в китайской и английской лингвокультурах 13
2.3 Проявление коммуникативных стереотипов в китайской и английской лингвокультурах 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Культура может объединять людей, говорящих на разных языках, так же как язык может объединять людей, относящихся к разным культурам. Поэтому в лингвокультурологии все чаще используется понятие «лингвокультура». Рассмотрев понятие «лингвокультура» мы выяснили, что это относительно новое понятие в лингвистике, но приобретающее все большую популярность в лингвистическом дискурсе. Наиболее полно данное понятие изучила В. В. Красных, из ее трактовки мы можем определить лингвокультуру как воплощенную и закрепленную в знаках языка и проявляющуюся в языковых/речевых процессах культуру, явленную нам в языке и через язык. Важным было определить различия двух схожих понятий: «лингвокультура» и «языковая картина мира», так как первая понимается как лингвокогнитивный феномен, формируемый не языковыми единицами, а образами сознания, облеченными в языковые знаки, а вторая понимается как информация о мире, переработанная и зафиксированная в языке.
Отдельные параграфы нашего исследования посвящены изучению русской и английской лингвокультур и имеющимся в них универсальным и уникальным стереотипам. Мы выяснили, что стереотипом принято считать совокупность индивидуальных представлений о мире каждого человека, представленных в значении разных слов и выражений одного языка, которые складываются в единую систему взглядов и представлений, принимаемых носителями данного языка. Классификация стереотипов у разных исследователей одинакова, различие составляет только наименование выделяемой группы, так например, выделяют эндо-/гетеростереотипы – стереотипы, сложившиеся у представителей одной культуры относительно другой и экзо-/автостереотипы – стереотипы, формирующиеся у народа относительно самой себя. Большинство представлений человека о мире складывается из того, какая сложена картина мира для личности, в свою очередь, формирующаяся под влиянием окружающей действительности. Таким образом, мы пришли к выводу, что на возникновение и формирование стереотипов в большой степени влияет окружающая среда.
Рассмотренные нами стереотипы русской и английской лингвокультур позволяют говорить о том, что разница лингвокультур существенна, она представлена на разных уровнях. Данные различия появились на основе исторического развития и климата стран. Особенности английского характера полностью соответствуют стереотипам, сложившимся в представлении разных народов. Специфика же восприятия русских в других странах, построена на стереотипах, некоторые из которых являются правдой, а некоторые вызывают неподдельную улыбку у русского человека. Так становится очевидным, что судить о том или ином народе не стоит, исходя только из стереотипов, первоначально следует максимально изучить культуру, чтобы понять, откуда возник тот или иной стереотип. Для этого необходимым становится изучение в школах такой темы как «Стереотипы лингвокультур». Подтверждением данной идеи стала практическая работа с обучающимися по теме исследования.
Считаем нужным подчеркнуть, что обилие информации, окружающей человека, очень часто препятствует адекватному пониманию сути явлений. Хочется надеяться, что усвоение стереотипов не вытеснит у наших современников и потомков способность к критическому осмыслению реальности, и экономия времени не возобладает над стремлением чисто и ясно видеть и понимать окружающий мир.

 

Фрагмент текста работы:

 

2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ СТЕРЕОТИПОВ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

2.1 Основные черты национального характера в китайской и английской лингвокультурах

В последние годы, в связи с дальнейшим развитием китайско-российских отношений остро встает вопрос взаимодействия и понимания между представителями двух лингвокультур, неотъемлемой частью которых являются специфические русская и китайская гастрономические картины мира. Под гастрономической картиной мира мы, вслед за Л.Р. Ермаковой, будем понимать «концептуальную модель гастрономических пристрастий» [3, с. 30]. Поскольку фразеология является пластом языка, который наиболее последовательно и полно воплощает существующую картину мира, в том числе и гастрономическую, материалом нашего исследования стали именно китайские и русские пословицы и поговорки. Нельзя сказать, что русская и китайская гастрономические картины мира (в том числе и гастрономическая картина мира, отраженная во фразеологизмах) не становились объектом специального наблюдения ([4], [6], [1]), но специфика нашей работы заключается в том, что китайские фразеологизмы рассматриваются в сопоставлении с фразеологизмами русского языка, полученными методами сплошной выборки из словаря «Пословицы и поговорки русского народа» В.И. Даля (здесь и далее данный словарь цитируется по [2], пословицы китайского языка цитируются по [7]). Общий объем рассмотренного материала составили 30 фразеологизмов русского языка и 40 фразеологизмов китайского языка, содержащих названия продуктов питания. Отметим основные особенности китайской и русской лингвокультур, отраженные во фразеологизмах.
В русской лингвокультуре пословицы, содержащие названия продуктов питания, часто учат бережливости: ешь пироги, а хлеб вперед береги; пироги до того доведут, что и хлеба не дадут – в них может осуждаться расточительность, позерство, связанные с приемом пищи: ест орехи, а на зипуне прорехи. Те же самые качества находят свое отражение и в китайской гастрономической картине мира, отраженной в следующих пословицах: 粮收万石,也要粗茶淡饭 (Нужно экономить еду, даже когда дома много хлеба); 惜衣有衣,惜食有食。
(Если мы бережно относимся к одежде, у нас будет одежда; если мы будем бережно относиться к хлебу, у нас будет хлеб); 精打细算,有吃有穿;大吃大喝,当屋卖锅 (Только если мы будем бережливыми, у нас будет хлеб и одежда. Если мы будем тратить слишком много, мы станем бедными).
Если рассмотреть еду в плане отражения темы богатство / бедность, то для русской лингвокультуры характерны ассоциации богатства с молочными продуктами: как сыр в масле кататься; молочные реки, кисельные берега – с названиями сладостей: одна рука в меду, другая – в патоке. Характерным признаком богатства и благополучия для русской лингвокультуры является образ хлеба и соли: живем – хлеб жуем, а ино и посаливаем; хлеб да соль (пожелание при встрече). Вместе с тем, хлеб без соли может быть признаком бедности. Яркий образ, символизирующий бедность – образ хлеба и воды: сидеть на хлебе и воде. Подобные, отчасти, противоположные смыслы, актуализируемые пословицами, содержа-щими слово хлеб обусловлены широким объемом понятия, которое традиционно охватывается этим словом на Руси (см. подробнее [5]) В китайской лингвокультуре признаком бедности являются 咸菜«солёные овощи» и 窝窝头«хлеб из дешёвой муки».

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы