Часть дипломной работы на тему Способы перевода стилистических средств в афоризмах
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Заключение:
Афоризмы представляют собой короткие высказывания с законченной формой. С точки зрения лингвистики текста, афоризм представляет собой малоформатный текст, также их понимают как универсальные высказывания, которые можно употреблять в различных контекстах. Постоянными признаками афоризмов можно назвать устойчивость, связность, цельность, наличие автора, оригинальность, продуманность формы, тщательный подбор лексики. Факультативными признаками выступают сложность формы, использование стилистических приемов, в том числе риторических вопросов, ситуативность высказывания, наличие совета.
Афоризмы многообразны, найти общие основания для их классификации крайне сложно, по этой причине единой их классификации не существует. Исследователи классифицируют эти языковые единицы по ряду оснований, различая языковые и речевые афоризмы, цитаты и народные афоризмы, афоризмы разной тематики (морально-этические, общественно-политические, этические и т.д.), стилистические нейтральные и стилистически маркированные, вводные и обособленные высказывания.
Функциональная роль стилистических средств в афоризмах заключается в том, чтобы сделать афоризм сжатым, лаконичным, запоминающимся и выразительным. С этой целью в состав афоризма часто включается эмоционально-оценочная и экспрессивная лексика, а также разнообразные стилистические средства. Для афоризмов вследствие их краткости важны слова, содержащие оценку фактов, и дающие однозначную оценку. В состав афоризма может быть включено практически любое стилистическое средство повышения выразительности и усиления экспрессии, выбор ничем не ограничен и зависит только от желания автора.
В общем смысле, стилистические средства представляют собой языковые единицы с дополнительным стилевым значением. Их можно подразделить на тропы (лексические средства) и синтаксические приемы (они связаны с особенностями грамматики). В афоризмах широко используются тропы (эпитет, метафора, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота), сжатость формы обеспечивают синтаксические приемы (анафора и эпифора, антитезис, градация, повторение, хиазм, синтаксический параллелизм, инверсия). В афоризмах, кроме того, достаточно часто используется такие несвойственные прозаическому тексту приемы, как рифма и ритм.
Между русскими и английскими афоризмами выделяются некоторые различия. Характерными чертами английских афоризмов выступает образность, эмоциональность и смысловая насыщенность, в то время как афоризмы русского языка часто строятся на игре слов. В обоих языках основная часть афоризмов выражается сложными предложениями, включающими приемы усиления выразительности, по этой причине перед переводчиками встает задача перевода стилистических средств.
Перевод стилистических средств в афоризмах требует к себе особого внимания со стороны переводчиков. Афоризм представляет собой цельный текст, и производимый им эффект сильно зависит от сочетания его элементов. Целью перевода становится достижение эквивалентности, то есть переведенный афоризм должен выполнять ту коммуникативную задачу, которую ставил перед собой его автор. Переведенный афоризм должен убеждать, привлекать внимание, запоминаться. Для достижения такой цели переводчику необходимо подходить к переводу афоризмов вдумчиво, творчески, как правило, необходимо быть готовым полностью переформулировать текст и применять разнообразные переводческие трансформации, которые могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. АФОРИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Определение, признаки, свойства, особенности, характеристики афоризмов
Афоризмы достаточно давно существуют в разных языках мира, включая русский, в науке идет изучение их особенностей, в частности, анализ свойств и признаков афоризмов представлен в работах Е.Д.Горячевой, Е.Е. Иванова, А.В. Корольковой, Е.В. Патрушевой, Т.Н. Федоренко и других исследователей. В общем виде, они представляют собой короткие, лаконичные высказывания, которые используются для передачи мысли. Афоризмы близки к таким языковым явлениям, как фразеологизмы, паремии (поговорки и пословицы), цитаты, речевые клише. Общими чертами всех этих выражения является устойчивость, они используются в речи как целое, без модификаций.
Примерами афоризмов являются:
Жить – значит работать (И. К. Айвазовский).
Человек живет на земле не для того, чтобы стать богатым, но для того, чтобы стать счастливым (М. Стендаль).
Если не завидовать, то и делать вроде нечего (А. Рас).
Афоризмы в языке стали следствием того, что люди стремятся запоминать ценные мысли людей. Необычные и запоминающиеся высказывания исторических лиц, писателей, политиков и других людей входят в повседневную речь, приобретая черты афоризмов. Кроме этого, источниками афоризмов становятся изречения, приписываемые какому-либо историческому деятелю, хотя доказательств того, что именно он так сказал, может не существовать.
В настоящее время сохраняются некоторые отличия в определениях афоризмов. Так, в частности, В.М. Кожевникова определяет афоризм как изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль [19]. Толковый переводоведческий словарь толкует афоризм как устойчивое изречение, содержащее обобщенную и законченную мысль о каком-либо явлении действительности и выраженное в краткой, лаконичной форме [33, с. 31]. А.П. Евгеньева, в свою очередь, считает, что афоризм – это изречение, выражающее с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо оригинальную мысль [30, с. 27].
С точки зрения лингвистики текста, афоризм представляет собой малоформатный текст. Текст – распространенный лингвистический термин, тем не менее, достаточно сложно дать его определение. Как правило, лингвистами не дается определение, вместо этого выделяются только признаки текста. Так, например. Н.Н. Трошина выделяет в тексте такие характеристики, как связность, цельность и коммуникативная завершенность [35, с. 116].
Под «текстом» часто понимается большое произведение, имеющее начало и конец (повесть или роман). Но в лингвистике не имеет значения величина текста, важными становятся такие его черты, как завершенность и осмысленность. Поэтому афоризмы – это тексты, хотя их отличают некоторые особенности.
Как текст, афоризм представляет собой произведение без типичной для художественной литературы или статей архитектоники: в афоризме нет заголовка, эпиграфа, эпилога и т.п. Это определяется самой краткостью афоризма, которая не допускает ничего лишнего и избыточного для понимания мысли. Кроме того, в афоризме нет контекста, фабулы, сюжетной линии и т.п. Как правило, в отличие от текста, афоризм ограничен одним предложением, хотя часть афоризмов создается в форме двух предложений. В случае двух предложений, обычно эти предложения тесно связаны, что маркировано союзами, повторами, эллипсисом и т.д.