Часть дипломной работы на тему Специфика перевода музыкальных произведений
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
1. Теоретические
основы перевода музыкальных произведений. 5
1.1. Особенности
песенного дискурса. 5
1.2. Роль стилистики в песенных текстах. 14
1.3. Характеристика лингво стилистических приёмов
лексического и синтаксического уровней. 17
1.4. Переводческие трансформации и их роль в переводе
песенных текстов 20
1.5. Выводы по главе 1. 22
2. Анализ
перевода музыкальных текстов музыкальных произведений. 24
2.1. Примеры.. 24
Заключение. 48
Список литературы.. 51
Введение:
Песня,
как разновидность музыкальных произведений, всегда привлекала внимание большого
количества людей. Её роль чрезвычайно велика для любого народа в мире. Со своей
мелодичностью и ритмичностью она отличается от стихов. Поэтому, на сегодняшний
день она привлекает внимание исследователей в сфере лингвистики.
Современный
песенный дискурс является частью достояния каждого общества, и именно в песнях
раскрывается духовный мир личности, его отношение к себе и окружающему миру. С
помощью песни можно узнать не только национальную составляющую большинства
народов, но и их язык, показать его особенности и выделить в тексте.
Современный
песенный текст, как динамика развития культуры, распространён, но прежде всего
тем, что такой текст имеет наблюдаемые характеристики с точки зрения анализа
его адресов. К таким характеристикам относятся: культурно-лингвистические
особенности текста (органическая запись в культурном аспекте, взаимосвязь с
культурной традицией в том, что такой текст легко интерпретируется носителями
данной культуры, важные узнаваемые компоненты культуры, близкие сознанию, создается
в рамках данной культуры).
Актуальность данной работы – растущий интерес к
песне с точки зрения лингвистики, к его детальному анализу и приемам перевода с
одного языка на другой.
Объектом данной работы является особенность
перевода английских и французских песенных текстов.
Предметом нашего исследования являются песни
английского и французского языков.
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды по
проблемам теории и практики перевода отечественных и зарубежных лингвистов:
Н.С. Валгина, В.В. Воробьева, Ю.А. Сорокина и Е.Ф. Тарасова.
Целью нашего исследования является
процесс изучения основы перевода музыкальных произведений. Также необходимо
провести анализ особенностей перевода песенных текстов с английского и
французского языков на русский язык.
Для
реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть
понятие «песенный дискурс» в рамках лингвокультурологического подхода;
2. Изучить
роль стилистики в песенных текстах;
3. Охарактеризовать
лингвостилистические приемы песенных текстов на лексическом и синтаксическом
уровне;
4. Выявить
роль переводческих трансформаций в переводе песенных текстов;
5. Проанализировать
особенности перевода песенных текстов с английского и французского языка на
русский язык.
Методы исследования: при выполнении исследования
использовались описательный, сопоставительный и интерпретационный методы.
Материалом исследования послужили тексты
популярных современных песен, исполняемые известными английскими и французскими
певцами.
Практическая значимость нашего исследования заключается в
том, что ее материалы могут быть использованы в практических занятиях и служить
дополнительным материалом для подготовки студентов к семинарам по языковым
дисциплинам могут быть полезными в практике преподавания английского языка.
Задачи исследования определили структуру работы,
которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения,
списка использованной литературы, приложения.
Заключение:
Данная
работа посвящена специфике перевода текстов музыкальных произведений. Исследуя
нашу работу, мы пришли к многочисленным выводам:
Музыкальное
произведение всегда было и будет пользоваться вниманием большого количества
людей в течение несколько столетий. Оно также привлекает внимание ученых
лингвистов. В связи с этим появилась понятие «песенный дискурс». Песенный
дискурс является одним из главных способов сохранить и передать культурное
наследие многих народов, отражающие социальные отношения, национальные взгляды,
ценности, стереотипы, культурные нормы поведения, передающиеся из поколения в
поколение. Участниками песенного дискурса являются слушатели, исполнители и
авторы песни.
В
музыкальных произведениях важно не только мелодия и ритм, но также и слова.
Чтобы придать песенным текстам эмоциональный цвет и выразительность
используется стилистические методы. Стилистические методы разделяются на три
основных категорий: фонетические, лексические, синтаксические. Каждый из них в
свою очередь, разделяются на стилистические приемы.
К
Фонетическим приёмам относятся: рифма, аллитерация, ассонанс, ономатопея; к
лексическим относятся: метафоры, эпитеты, сравнения и аллюзии; к синтаксическим
относятся: параллельные конструкции, многосоюзие, антитеза, риторические
вопросы и различные виды повторов. Каждый из этих методов играет важную при
анализе песенных текстов.
Перевод
текстов музыкальных произведений – это серьезная задача для переводчика.
Поскольку, песенный текст является одним из видов художественных произведений
очень важно правильно передать смысл произведения. В отличие от технических
текстов не всегда получается дословно переводить песенные тексты. Поэтому
переводчиками используется такие типы переводческих трансформаций, как,
перестановка, замена, дополнения, опущения.
В
нашей работе мы проанализировали английские и французские песни. Для анализа мы
выбрали данные песни: Edith Piaf “Je ne regrette rien”, Joe Dassin “Et sit u
n’existais pas”, Notre Dame de Paris “Belle”, Главная тема мюзикла «Призрак
Оперы». Мы определили стилистические приемы, использованные в данных текстах, а
также для сравнения мы выбрали профессиональный перевод и буквальный перевод.
В
песенном тексте Edith Piaf “Je ne regrette rien” мы обнаружили такие
стилистические приемы, как рифма, метафора, эпитеты, сравнения, параллелизм и
повтор. Также мы сравнивали профессиональный перевод из Интернета, автором
которого является Александра (Владивосток) и буквальный перевод. Меньше всего
можно увидеть лексических стилистических методов в буквальном переводе.
В
песенном тексте Joe Dassin “Et sit u n’existais pas” мы обнаружили такие
стилистические приемы, как рифма, метафора, эпитеты, сравнения, параллелизм,
повтор и риторические вопросы. Также мы сравнивали профессиональный перевод из
Интернета, автором которого является Алексей Кортнев и буквальный перевод. В
буквальном переводе смысл песни достаточно хорошо передается, однако, нет такой
красочности и выразительности. Поскольку профессиональный перевод также
является русским вариантом песни в ней можно было увидеть точно такие же
стилистические приемы, как и в оригинале.
В
песенном тексте Notre Dame de Paris “Belle” мы обнаружили такие стилистические
приемы, как рифма, метафора, сравнения, параллелизм, повтор и риторические
вопросы. Также мы сравнивали профессиональный перевод из Интернета, авторами
которого являются Петкун, Маракулин, Макарский и буквальный перевод. Поскольку
профессиональный перевод также является русским вариантом песни в ней можно
было увидеть точно такие стилистические приемы, как и в оригинале.
В
песенном тексте главной темы мюзикла «Призрак Оперы» мы обнаружили такие
стилистические приемы, как рифма, метафора, эпитеты, сравнения, параллелизм,
многосоюзие, повтор и риторические вопросы. Также мы сравнивали анонимным,
профессиональный и буквальный перевод. При анализе также можно было увидеть
много разницы. В буквальном переводе смысл песни достаточно хорошо передается,
однако, не настолько красочно и выразительно.
Для
переводчиков вопрос перевода текстов музыкальных произведений всегда был, есть
и будет стоять неоднозначно. Как мы можем наблюдать, сам процесс перевода у
всех происходит по-разному: одни стараются придерживаться текста оригинала,
другие, отчасти опираясь на исходный текст, уходят в так называемый вольный
перевод. Что самое главное – нет четкой формулы, что в очередной раз доказывает
тот факт, что творчество – исключительное дело каждого.
Таким
образом можно сделать вывод, что анализ песен помогает намного лучше понять
структуру музыкальных произведений, что и объясняет необходимость регулярного
изучения его лингвистами.
Фрагмент текста работы:
1.
Теоретические основы перевода музыкальных произведений 1.1. Особенности
песенного дискурса
В
течение нескольких десятилетий термин «дискурс» был широко использован в
научных сферах деятельности и в ее направлениях – прежде всего, в лингвистике,
психолингвистике, психологии, социологии, философии, этнографии. В широком
смысле, «дискурс» означает самую важную коммуникативную форму, языковую форму,
состоящая из самого текста и его внутренних лингвистических компонентов, с
помощью которых интерпретируется материал. Важно отметить, что для дискурса,
главный компонент – это текст. Но понятие «текст» и «дискурс» отличается по
своему основному значению. Понятие «дискурс» характеризуется динамической
речью, у которой есть способность развиваться в процессе коммуникации. Понятие
«текста» определяет свою статическую лингвистическую деятельность, которая не
поддается изменению. «Дискурс» можно также рассмотреть как категорию, которая
объединяет и динамический языковой процесс, и контекст в социальных терминах
(сам текст).
Вследствие
того, что песенное творчество сегодня особенно популярно, лингвистами были введены
такое понятие, как «песенный дискурс». Песенный
дискурс рассматривается как один из главных методов поддержания и передачи
культурного наследия во многих народов, отражающие общественные отношения, этнические
взгляды, ценности, стереотипы, культурные нормы взаимоотношения, которые
передаются во многие поколения.
По
мнению многих ученых, участниками песенного дискурса являются слушатели,
исполнители и авторы песни. Для всех участников часто свойственны разделения в критериях
роли статуса и возрасте. Во многих случаях, исполнитель старше своего слушателя
и занимает более высокое положение в социальной структуре общества.
Отношения
между участниками песенного дискурса ограничиваются двумя моделями: «автор –
певец – слушатель» и «автор/певец – слушатель». В качестве жанра
художественного дискурса песенный дискурс выполняет интересно-поэтическую
функции, а также коммуникативно-прагматическую.
Цель
данного дискурса сообщить слушателям замысел автора, для оказания на него
эмоциональное воздействие. Интенции автора песен ориентированы на функционирования
социальной концепции и характеристику ориентации слушателя. Однако нужно
отметить, что по мнению исследователей, явления текста песни являются
независимым артистическим текстом специального типа, у которого есть его
собственные специфические особенности.
Будучи
произведением синтетического продукта, словесного и музыкального искусства,
песню можно считать и поэзией (искусство слова), и музыкой. Н.С. Вальгина
отмечает, что в процессе взаимодействия словесных и невербальных компонентов,
целостности и возможности соединения продукта, его коммуникативный эффект
обеспечен» [Вальгина, 1993].
Неделимость
песенного текста порождена его внедрением в определенные парадигматические взаимоотношения
и может быть обозначена через участие этого текста в характерных ситуациях
неязыковой реальности.
Вторым
важным элементом термина “современный текст” песни является слово
“современный”. Существует много подходов к восприятию термина современный язык:
одни лингвисты считают, что русский язык современен от Пушкина до наших дней,
другие – русский язык с середины 20-го века.
Еще
одним компонентом изучаемого термина является песня. Главное обозначения
понятия «песня» – прилагательное к песне. Из-за этого понятие песенного текста
связано с понятием песни. Под песней понимается вербальное музыкальное
произведение для пения.
Изучая
песенный текст как словесно-музыкальную неделимость и признавая его частью
современной словесно-музыкальной культуры (искусства), предпочтительно подойти
к подобранному объекту исследования с точки зрения лингвокультурологического
подходов.
С
точки зрения В.В. Воробьева лингвокультурология предполагает собой комплексную
научную дисциплину типа синтеза, исследующую взаимоотношения языка и культуры,
их отношения, а также отражающую этот «процесс как целостную систему единиц в взаимопроникновении
их лингвистического и внеязыкового (культурного) соотношения, применяя структурные
подходы и вписываясь на современные критерии и институты культуры (систему норм
и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёва, 1997, c. 36].
При
применении лингвокультурологического подхода к исследованию текста, прежде
всего, можно понять структурный подход: текст является значимой структурной совокупностью
культуры. Текст песни приобретает большие возможности. Лингвокультурологи подчёркивают,
что текст песни приобретает культурную и лингвистическую значимость.
Песня
– богатый, хорошо устроенный и компактный источник – национально обусловленной
информация как о современном состоянии общества, так и о более ранних этапах
его развития. В этом смысле можно говорить о песне как об одной из форм
отображения тектов картины мира.
При
лингвокультурологическом подходе песенный дискурс обычно рассматривается как
сильный и влиятельный ресурс воспроизведения смыслов главных ценностей и
культурных концептов. Его изучения позволяют предварительно понять всевозможные
факторы функционирования языка и общества, а также главные механизмы для становления
личности.
Дискурс
подразумевает сеть общественных тем, голосов, утверждений и действий. Дискурс
историчен по своему характеру, узнаваемый, потому что он помещен в контекст, и,
безусловно, находится под воздействием культуры и общества. Видение мира, зафиксированные
в текстах, строится в диалоге.
Песня
– это способ высказывания культуры, внутреннего мира человека, ценностная,
эмоциональная и моральная интерпретация многообразия окружающей реальности.
Песенный
дискурс предполагает определенную структуру, в которой прослеживается
культурное знание. Песня прорывается во многие отрасли человека, она является
своеобразным «зеркалом жизни», отображает базовые ценности, эстетические
взгляды, общественные идеи, экономические изменения и стереотипы определенной
эпохи, в которой составляются модели взаимоотношения и культурные нормы, и
которая их транслирует следующим поколениям.
По
верному суждению философа-герменевта Поля Рикера, музыка – это «способ бытия».
Познание человеком мира и его концепции происходит с помощью музыки и песен.
Этот процесс глубок и интенсивен, а актерская склонность песни может достигать большой
силы. Именно поэтому утверждают, что песенные тексты, известные в конкретной
социальной среде, среди людей разного возраста, пола, сферы деятельности, и
т.д., являются несомненно ценным материалом в процессе исследования
особенностей культуры людей, их мировоззрения, традиции, обычаи, а также
помогают определить социальные характеристики лингвистической и культурной идентичности.
Песня
представляется как некий инновационный голос в диалоге людей, сообществ и
культур, так как во время существования человечества, и особенно сегодня песня
выступает посредником в общении. Эта специфика песни становится чрезвычайно явной
в период осложнения экономической, политической и социальной напряженности.
Смысл
песни усиливался в результате общенациональных движений, общественных
потрясений, в результате борьбы за права гражданские и социальные, в результате
формирования различных субкультур (молодежных, этнических, и др.). Песня стала
инструментом передачи прогрессивных социальных взглядов, что дало ему новые
роли и функции. Произошло некоторое изменение по отношению к песне. Она стала элементом
идеологии и больше не интерпретируется как средство развлечения.
Песня
благоприятствует формированию чувство единства, гармоничности, поэтому велико
ее значение в обозначении национально-культурной идентичности и социальной
идентичности, в поддержании смысла молодежного, национального, этнического,
гражданского единства.
Процессы
глобализации значительно воздействовали на современные предпосылки формирования
песенной практики. Интерес к «другим» культурным идентичностям, духовный рост
через новые знания о функционировании культур и их отдельных явлений – один из
положительных результатов глобализации.
В
процессе глобализации приобрели продвижение культурно обусловленные музыкальные
направления и жанры, а вместе с ними и общенациональные понятия и ценности.
Англоязычный и французский песенные дискурсы в этом аспекте заслуживает определённого
внимания в связи с прорастающей влиятельностью английского и французского
языка, порождённой политическими и социальными процессами на мировой арене.
Важно
отметить, что песенный дискурс предполагает собой сложное взаимопроникновения
вербального и невербального (музыкального) факторов. Песня является механизмом огромного
влияния, так как способна передать чувства и эмоции, тем самым помогая
исполнителям находить ответ в душе слушателей. Популярность песни в массовой
культуре порождена естественностью ее структуры (простой ритмический рисунок,
воспроизводимость мелодии куплетов и припева).
Двойной
характер песни выявляется в единстве ее лингвистической и экстралингвистической
составляющих. Роль текста заключается в обозначении эмоционально-чувственного фактора
путем рассказа историю или подробностей истории, типичные встречи которых
знакомы каждому человеку (нарративный текст), сообщения убеждений, оценок и
суждений автора (аргументативный текст).
Лингвистический
элемент песни включает в себя жанровую специфику песенных произведений разных
жанров и их структуру. К экстралингвистической составляющей песенного дискурса
относятся тонкости коммуникативных концепций и социолингвистических оценок
участников дискурса, различия в ритмической форме произведения и др.
Песня
отображает разные общекультурные стандарты (то, что мир обычно измеряет,
предписания в скрытой форме); национальные и социокультурные стереотипы
(обобщенная картина обыкновенных особенностей народа); культурный фон эпохи
(исторические происшествия и явления социальной жизни, происходившие или
происходящие в данном культурном обществе); менталитет (способ видения мира с
точки зрения социального сознания, в котором вплетены эмоциональные, духовные, умственные
и волевые качества национального характера); менталитет как бытийная система
сознания, отображающая разум и душу народа.
Долгое
время лингвисты изучали песенный дискурс как вариация дискурса лирики, так как
они приобретают ряд общих черт. Их общими особенностями подразумеваются
особенности ритмико-композиционного построения, наличие изобразительных средств
формирования образов, способов передачи мыслей и чувств автора, наличие
подтекста, «скрытого сюжета» и т. д. Общие элементы песни и лирические дискурсы
включают также интертекстуальность как жанровую взаимосвязь текстов, совпадение
тем (любовь, дружба, семейные отношения, свобода, достоинство), характерные
мотивы (ностальгия, одиночество и т. д.).
Под
интертекстуальностью в узком смысле понимается аллюзия на разные культурные
тексты и цитаты из них, а также применение прецедентных текстов. Чаще всего в
песнях можно встретить аллюзии на древние мифы, пословицы и поговорки, отсылки
к современным кинотекстам, к религиозным текстам.
Существует
и такие общие черты песенно-поэтической лирики, как внимание к символу и
деталям, а также адресность, которая характеризуется, в частности, в речевых структурах
диалога. В текстах песенного дискурса к показателям диалога следует отнести,
помимо вопросительных и повелительных предложений, соотношение местоимений и
глаголов в формах 1-го и 2-го лица, а также существенное количество обращений.
Отличительной
чертой лирического дискурса является литературная форма. В песне использование
рифмы не обязательно, хотя встречается в большинстве случаев. Наряду со стихами
в песнях применяется и без рифмованная форма, особенно в отдельных жанрах
(рэп), в связи с чем лирическая форма не вычленяется как своеобразный признак
песенного дискурса.
Другой
особенностью песенного дискурса включают связанность, адресуемость,
интертекстуальность, высокую степень прагматизма и идеологию. Кроме данных особенностей
следует подчеркнуть аксиологичность и субъективность песенного дискурса. Он
отражает ценности и антиценности культуры через определенныее образы, стиль и
своеобразие мироощущения.
Таким
образом, существует несколько признаков, которые объединяют текст песни и поэтического
стихотворения и позволяющих рассматривать текст песни как произведение
художественной речи. К ним относятся ритмико-композиционное построение, приемы
выражения авторской позиции, использование образно-поэтических средств, наличие
«скрытого» смысла, диалогичность, интертекстуальность и др.
Однако
необходимо отметить характерные черты, свидетельствующие о том, что песенный
дискурс является речевым жанром особого рода. К ним относятся простота
содержания, активная роль адресата.
Песня
относится к числу «креолизированных» текстов благодаря своей двойственностью
(единство языковой и неязыковой (мелодической) составляющих). При формировании
«креолизированных» текстов наравне с вербальными используются средства других
семиотических кодов.
Термин
«креолизированный текст» принадлежит Ю.А. Сорокину и Е. Ф. Тарасову. К числу
креолизированных данных авторы относят «тексты, текстура которых состоит из
двух неоднородных частей: вербальной (речевой) и невербальной (принадлежащей к
другим знаковым системам, чем естественный язык)». Фильмы, рекламные тексты,
плакаты, тексты радиовещания, наглядные средства агитации и пропаганды и многое
другое – все это явные примеры креолизированных текстов.
В
песенном дискурсе текст песни выступает как вербальный компонент. Мелодический
компонент – это невербальная часть песенного дискурса. Этот компонент помогает
адресату более эмоционально понять и почувствовать содержание сообщения,
придаёт песне обобщённый характер. При этом главный смысловой акцент делается
на семиотике иконического знака и его воздействующей силе, поскольку
коммуникативно-художественный эффект, который вызывается восприятием песни
слушателем, зависит от особенности мелодии, музыкальной манеры, манеры
исполнения и ряда других экстралингвистических факторов.
Таким
образом, эмоциональное воздействие в песне возрастает за счёт смешения
вербальных и невербальных средств передачи информации. Эта связь гарантирует
связность и целостность произведения, позволяет обеспечить наиболее лучшие
условия для сообщения авторского замысла.
Феномен
креолизации в современном песенном дискурсе выявляется в двух направлениях: в
добавлении звукового элемента и в визуализации (в клипах). На современном этапе
важным становиться способ подачи и представления песни, а собственно смысл
текста песни и её музыкальное сопровождения отходит на второй план. Во многом
это связано с широким использованием телевидения и Интернета, возникновением
многочисленных музыкальных шоу, программ и каналов. Музыкальная культура стала
частью образа жизни молодежи, а видеоклип стал одним из основных каналов
распространения культурных ценностей.
Таким
образом, песня как вид креолизированного текста представляет собой сложное
лингвосемантическое сообщение, выражающее с помощью вербальных (текст песни) и
иконических (мелодия и видеоклип) знаков, и предназначено для сложного
аудиовизуального восприятия адресатом. Иконический знак определяют как знак
культуры, поэтому креолизированные тексты являются ценным материалом для
изучения культурных терминов.
Песня
как важная составляющая культуры любого этноса рассматривается как важный
фактор процессов глобализации в их культурно-языковом аспекте. Как отмечаются,
сегодня песня является не только средством развлечения, но и инструментом развития
определенных идей и стилей жизни, т.е. средством культурной экспансии.
Три
основных стиля существует в современном песенном дискурсе – это рок, реп и поп.
Под жанром понимается исторически сложившаяся, культурно обусловленная, устоявшаяся,
узнаваемая и принятая совокупность инвариантных модельных произведений,
конкретных по форме и содержанию, которые направлены на выполнение определенных
функций. Тематическое своеобразие песенных произведений может выступать как
способ обновления функций песенного дискурса и служить одним из критериев
выделения его жанров.