Часть дипломной работы на тему Современные эргонимы в англо-русском переводе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
2. Проблемы перевода эргонимов 2
2.1 Трудности при переводе современных эргонимов 2
2.2. Неудачные эргонимы 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 27
ЛИТЕРАТУРА 29
Заключение:
В целом, можно отметить то, что создание эргонима, а также правильный его перевод – это очень важно. Среди основных правил перевода эргонимов можно выделить такие:
1) Если название — это описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более прилагается к топониму, что означает город или регион, где работает эта компания, лучше использовать кальку.
2) Если название компании не является описательным, но выразительным, то есть носит образный характер, будет использована транслитерация.
3) Категориальные слова (корпорация, компания, группа, исследовательская ассоциация и т. д.) калькируют, а не переводят.
4) Аббревиатуры юридических форм деятельности отечественных компаний должны быть не транслитерированы, а переведены.
5) Аббревиатуры организационно-правовых форм деятельности следует писать с прописной буквы (например, LLC, CJSC, PE, а не llc, cjsc, pe).
6) Все значимые слова в названиях компаний на английском языке должны писаться с прописной буквы
7) При переводе названий славянских компаний на английский язык транслитерация уместна только в том случае, если другая версия не зарегистрирована в качестве официального юридического названия на английском языке в уставных документах компании (даже если версия содержит явные ошибки грамматики, пунктуации, орфографии, а так же прочие ошибки и недостатки).
Создание удачного эргонима является одним из главных условий стойкости организации среди конкурентов и удачного его развития, поэтому задача нейминга позиционируется одной из первостепенных.
Фрагмент текста работы:
2. Проблемы перевода эргонимов
2.1 Трудности при переводе современных эргонимов
Известно, что передача названий компаний на английском языке вызывает определенные трудности, как для профессиональных переводчиков, так и для специалистов компаний, которые участвуют в процессе письменного общения. Подобные затруднения негативно сказываются на делах организации их результативности, поэтому требуют немедленного решения, ещё на этапе организации предприятия. Однако даже самый подкованный специалист может быть поставлен в тупиковую ситуацию.
Это связано, во-первых, с отсутствием возможности найти полный, своевременно обновленный справочник, который бы содержал однозначные эквиваленты переведенных эргонимов. Во-вторых, производственные ономастические реалии, как и другие социокультурные явления, несут ярко выраженный отпечаток эпохи, являясь ее продуктом и имеют свойство постоянно менять свои формы. Очевидно также, что из-за «молодого возраста» российского переводоведения в современной практике письменного общения подходы к передаче названий белорусских, украинских, болгарских, чешских и компаний прочих стран, говорящих на славянских языках, на английском языке не всегда совпадают.
В современном мире активно развивается международное сотрудничество, и значение перевода для различных видов контактов вряд ли можно переоценить. Контакты между организациями, компаниями, фирмами, учреждениями различных стран требуют четкого профессионального перевода, который применяется во всех аспектах деятельности. Одной из важных проблем в этой области является перевод названий организаций, их количество очень велико, а их количество с каждым годом растет. Конечно, официальных списков перевода названий организаций нет. Хотя некоторые известные и существующие на протяжении многих лет были включены в общие и специальные словари, но в целом перечня и методов их перевода не регламентировано.
В связи с этим существует необходимость проанализировать методы перевода, к которым прибегают специалисты, и выбрать наиболее удачные.
Прежде всего, необходимо выделить основные моменты и рекомендации для переводчиков и специалистов в области межъязыкового и межкультурного общения по переводу названий компаний на английский в письменных переводах.
Следует отметить, что социальные, медицинские, образовательные эргонимы, а также артиэргонимы традиционно калькируются. Например, Национальный академический театр имени Янки Купалы переводится как The Janka Kupala National Theatre, Белорусская торгово-промышленная палата — Belarusian Chamber of Commerce and Industry, Белорусский государственный университет — Belarusian State University. Важно учесть, что согласно традиции, принятой в правописании англоязычных стран мира, все значимые части речи, входящих в структуру эргонима, будут написаны с заглавной буквы.
Подход к переводу коммерческих эргонимов отличается от подхода к переводу названий общественных и государственных организаций, которые непосредственно отражают, как правило, содержание деятельности этих структур. Перенос названий компаний является сложным вопросом, и рекомендации здесь не могут быть простыми во всех случаях. Однако есть базовые правила, с которых вы должны начать. [7]
1) Если название — это описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более прилагается к топониму, что означает город или регион, где работает эта компания, лучше использовать кальку. Итак, мы переводим «Нижборская стекольная мануфактура» (Sklárna Nižhbor) как Nizhbor Glass Manufactory, ведь настоящий бизнес компании — это производство стекла, расположенное в городе Нижбор. Также, согласно вышеупомянутому правилу, «Минский часовой завод» переводится как Minsk Watch Plant, а не как «Мinskij chasovoj zavod».