Часть дипломной работы на тему Сопоставительный анализ русской и английской хрононимии (материал по выбору студента)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Теоретические аспекты русской и английской хрононимии 4
1.1. Хрононимия: функциональный аспект 4
1.2. К истории лексикографического описания хрононимии 7
1.3. Сравнительные аспекты русской и английской хрононимии 9
ГЛАВА II. Специфика представленности хрононима «Олимпийские игры в Сочи 2014 года» в англоязычных и русскоязычных СМИ 19
2.1. Фреймовый анализ нарратива 19
2.2. Реализация хронинима на лингвистическом уровне 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
Введение:
Хрононим занимает особое место в языке и культуре. Любой народный календарь невозможно представить без календарных наименований (названий дней, недель, праздников, канунов, постов, мясоедов и проч.).
Контрастивная лингвистика — важная отрасль, возникшая в результате непрерывного развития лингвистических исследований. Она направлена на описание сходств и различий двух языков и изучение их сходств и различий в фонетике, лексике, грамматике и логике посредством сравнения двух или даже более языков.
Хрононимы (от др. – греч.xpovoc — время) — это определенные отрезки времени, важные для человеческого общества тем, что в них локализовано какое – либо событие или события харакериующиеся определенными тенденциями, именно эти события обычно служат названием для данного отрезка времени. Бытовая и культурная жизнь людей неразрывно связаны с течением времени. Следовательно, очевидна необходимость изучения и научного осмысления этой функции.
Существуют этнографические труды исследовательского плана, посвященные календарю. Взаимодействие русских народных и православных праздников рассматривали В. Я. Пропп, А. Н. Афанасьев.
Целью работы является сопоставительный анализ русской и английской хрононимии.
Объект исследования: русская и английская хрононимия.
Предмет исследования: сопоставительный анализ русской и английской хрононимии.
Задачи:
1. Проанализировать хрононимию: функциональный аспект.
2. Проанализировать историю лексикографического описания хрононимии.
3. Провести сравнительные аспекты русской и английской хрононимии.
Методы исследования: анализ литературы по теме исследования.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
В качестве хрононимов мы рассматриваем слова и словосочетания, которые являются лексическими средствами означивания времени, то есть хрононимом может быть любая лексическая цепочка, которая означивает время / временное отношение.
Главная роль средств массовой информации как источника информации о мировых спортивных событиях широко признана. Ограничения «концепции окна» также признаются: новостным репортажам об Олимпийских играх часто не хватает контекстуальной перспективы, а медиа-организации, как правило, более этноцентричны, освещая событие таким образом, чтобы оно резонировало с их собственной историей и нынешними реалиями. Средства массовой информации на Западе по большей части принадлежат частным лицам, в то время как в России наблюдается большая государственная собственность на средства массовой информации. Тем не менее, обе медиа-организации в основном следовали официальной линии своих национальных государств в освещении Олимпийских игр в Сочи, используя преимущественно внутренние источники. Текущее исследование не было специально разработано для оценки всех факторов, связанных с отношениями СМИ и государства, но в отношении медиа-фрейминга государственное регулирование по конкретным темам оказалось влиятельным фактором.
Будучи крупной американской телекомпанией, NBC придерживается национальных ценностей до такой степени, что некоторые исследователи считают ее репортажи этноцентричными. В отличие от этого, RT известен своей миссией по противодействию информационной монополии США. В репортажах RT об Олимпиаде в Сочи доминировали пророссийские кадры и позитивная направленность по отношению к России, в то время как NBC, похоже, предпочитал антироссийские кадры и имел негативную направленность по отношению к России.
NBC посвятил значительное время репортажам о социальных и политических проблемах, связанных с Олимпиадой, в которых доминировали дебаты о правах ЛГБТ и правах человека, проблемах безопасности и проблемах Сочи. Все эти проблемы были связаны с президентом России Владимиром Путиным, поскольку он “поставил свою личную репутацию” на успех Игр. Доминирующее обрамление приписывало Владимиру Путину большую власть, делая его ключевой фигурой, стоящей за Олимпиадой, ответственной за все, что может пойти не так, потому что небольшая доля статей с пророссийским обрамлением не относилась непосредственно к российскому президенту. Еще одной характерной чертой фрейминга NBC было широкое использование фрейма “осторожно”, о чем свидетельствуют проблемы Сочи и проблемы безопасности. Остерегайтесь терактов, остерегайтесь ареста в Сочи, остерегайтесь коричневой воды в отелях – то, как эти темы были сформулированы, становилось все более проблематичным. Можно утверждать, что негативные кадры и негативный тон освещения в репортажах NBC об Олимпийских играх в Сочи указывают на степень отчуждения, если не демонизации, России и президента Путина. Наглядным примером является репортаж NBC об угрозах безопасности на Олимпийских играх, которые, казалось, были раздуты непропорционально. Тем не менее, никаких терактов в Сочи не произошло, и спортсмены и зрители были в полной безопасности.
RT с другой стороны земного шара использовал все свои каналы для продвижения динамичного образа России, готовящейся к “великим и славным” Олимпийским играм. Однако, поскольку критика мировых СМИ усилилась на фоне закона о пропаганде ЛГБТ, терактов и других проблем, связанных с Олимпиадой в Сочи, RT пришлось переключить внимание на опровержение критики, представив ее как своего рода дихотомию между Западом и Россией. RT часто цитирует российских официальных лиц, включая президента Путина, и МОК, чтобы повысить авторитет организации. Тем не менее, как показало это исследование, RT старался придерживаться своей цели — продвигать большой импульс России во всем мире. Это приобрело антизападный характер, когда дебаты по закону о борьбе с гей-пропагандой были связаны с Олимпиадой в Сочи. Некоторые статьи были особенно направлены против Соединенных Штатов. Примечательно, что NBC в основном использовал фразу «закон против геев», в то время как RT подчеркнул «закон против гей-пропаганды» — это, казалось бы, небольшое различие в лексическом выборе стало ключом к пониманию различных стратегий фрейминга, используемых медиа–организациями.
NBC утверждал, что «политика (России) и права человека поставили под угрозу успех Игр, как и в самые мрачные дни эпохи холодной войны», в то время как RT жаловался, «Почему остальной мир должен принимать западные нормы». При этом репортажи обеих стран показали больше об идеологической риторике их национальных государств, чем об Олимпийских играх.
По функциональному критерию выделяются следующие виды медиатекстов: информативные, апеллятивные, контактные, влияющие.
Определены основные содержательные характеристики хрононима «Зимние Олимпийские игры в Сочи 2014 года»:
1) понятие «Зимние Олимпийские игры»,
2) место проведения Олимпийских игр,
3) церемонии открытия и закрытия,
4) спортивные события, победы и поражения.
Для реализации функции воздействия отправитель СМИ использует различные средства выражения: эмоциональную и экспрессивную лексику, в том числе оценочные средства выражения, речевые клише, образные средства (цитаты, аллюзии и пословицы), риторические вопросы и восклицания, параллелизмы, повторы, инверсии и т.д. В результате анализа англоязычных и русскоязычных медиатекстов мы установили, что англоязычные медиатексты негативно отзываются о Зимних Олимпийских играх 2014 года в Сочи, настраивают адресата на критический лад, формируют у него негативное отношение к России, вызывают агрессию. Российские медиатексты в большинстве своем направлены на формирование положительного имиджа зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи.
Их главная цель — пробуждение и укрепление чувства гордости за успешно организованные соревнования и за Россию в целом, воспитание патриотизма. В качестве перспективы исследования мы рассматриваем проблемы выявления эффективных средств воздействия в медиатекстах об Олимпийских играх на разных языковых уровнях, в различных аспектах, в различных лингвокультурах.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. Теоретические аспекты русской и английской хрононимии
1.1. Хрононимия: функциональный аспект
Время — одна из форм существования объективного мира, основополагающий компонент жизни человека, универсальная категория действительности. Проблемы, связанные c исследованием представленной категории, комплементарны и многоаспектны, они имеют различные направления, характер и объем. Осмысление категории времени приводит к осознанию человеческого бытия в целом, носит важный мировоззренческий характер, так как отражает способ восприятия определенным этносом картины современного мировидения .
Время относится к определяющим категориям в сознании человека. Подобные понятия и формы восприятия действительности универсальны в каждой культуре [12]. Время, по словам Н.Д. Арутюновой, «…невидимо, неслышно, неосязаемо. Оно не имеет ни запаха, ни вкуса. У человека нет органа, специализированного на восприятие времени, но у человека есть чувство времени» [1, с. 687]. Соответственно, время — это результат мыслительной деятельности человека, который не имеет онтологического референта.
Знания, относящиеся ко времени, сопряжены с эмпирическим уровнем реальности, доступным представителям разных этносов, соответственно время представляет собой лингвокультурную универсалию, которая обладает специфическими чертами. «Под языковыми универсалиями принято понимать закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства» [12, с. 7].
Исследование языковых универсалий накладывает определённые ограничения, то есть детерминирует границы языкового пространства
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты русской и
английской хрононимии. 5
1.1. Хрононимия: функциональный аспект. 5
1.2. К истории лексикографического описания хрононимии. 8
1.3. Сравнительные аспекты русской и английской хрононимии. 10
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20
Введение:
Хрононим занимает особое
место в языке и культуре. Любой народный календарь невозможно представить без
календарных наименований (названий дней, недель, праздников, канунов, постов,
мясоедов и проч.).
Контрастивная лингвистика
— важная отрасль, возникшая в результате непрерывного развития лингвистических
исследований. Она направлена на описание сходств и различий двух языков и
изучение их сходств и различий в фонетике, лексике, грамматике и логике
посредством сравнения двух или даже более языков.
Хрононимы (от др. –
греч.xpovoc — время) — это определенные отрезки времени, важные для
человеческого общества тем, что в них локализовано какое – либо событие или
события харакериующиеся определенными тенденциями, именно эти события обычно
служат названием для данного отрезка времени. Бытовая и культурная жизнь людей
неразрывно связаны с течением времени. Следовательно, очевидна необходимость
изучения и научного осмысления этой функции.
Существуют
этнографические труды исследовательского плана, посвященные календарю. Взаимодействие
русских народных и православных праздников рассматривали В. Я. Пропп, А. Н.
Афанасьев.
Целью работы является сопоставительный
анализ русской и английской хрононимии.
Объект исследования:
русская и английская хрононимия.
Предмет исследования: сопоставительный
анализ русской и английской хрононимии.
Задачи:
1. Проанализировать хрононимию: функциональный аспект.
2. Проанализировать историю
лексикографического описания хрононимии.
3. Провести сравнительные аспекты русской и английской
хрононимии.
Методы исследования:
анализ литературы по теме исследования.
Структура работы: работа
состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. Теоретические
аспекты русской и английской хрононимии
1.1. Хрононимия: функциональный
аспект
Время — одна из форм
существования объективного мира, основополагающий компонент жизни человека,
универсальная категория действительности. Проблемы, связанные c исследованием
представленной категории, комплементарны и многоаспектны, они имеют различные
направления, характер и объем. Осмысление категории времени приводит к
осознанию человеческого бытия в целом, носит важный мировоззренческий характер,
так как отражает способ восприятия определенным этносом картины современного
мировидения .
Время относится к
определяющим категориям в сознании человека. Подобные понятия и формы
восприятия действительности универсальны в каждой культуре [12]. Время, по
словам Н.Д. Арутюновой, «…невидимо, неслышно, неосязаемо. Оно не имеет ни
запаха, ни вкуса. У человека нет органа, специализированного на восприятие
времени, но у человека есть чувство времени» [1, с. 687]. Соответственно, время
— это результат мыслительной деятельности человека, который не имеет
онтологического референта.
Знания, относящиеся ко
времени, сопряжены с эмпирическим уровнем реальности, доступным представителям
разных этносов, соответственно время представляет собой лингвокультурную
универсалию, которая обладает специфическими чертами. «Под языковыми
универсалиями принято понимать закономерности, общие для всех языков или для их
абсолютного большинства» [12, с. 7].
Исследование языковых
универсалий накладывает определённые ограничения, то есть детерминирует границы
языкового пространства, определяющие естественный язык, пределы которого он не
может покинуть при разного рода трансформациях [1, с. 535]. Как указывает Н.Ф.
Алефиренко, «общечеловеческий характер мышления, общее поступательное развитие
человеческой культуры и цивилизации, всеобщность бытия и познания и,
соответственно, их универсальные законы и категори» [2, с. 174], обуславливают
наличие лингвокультурных универсалий.