Часть дипломной работы на тему Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом отражающим умственные способности человека (на материале разносиситемных языков)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Вопросы ких структурных,
семантических и грамматических свойств
фразеологизмов
время являются
в актуальными настоящее
время связи особенно
актуальными в связи с тенденцией в анализировать
языковые их единицы
в и единстве
их формы
и содержания.
Выпускная квалификационная работа семантическому
анализу фразеологических единиц с компонентном отражающий умственные
способности человека. Фразеологические единицы (ФЭ) будут рассматриваться с типологических и сопоставительных
позиций в единстве плана выражения с
планом содержания в широком подходе.
Целью выпускная
квалификационной работы выявление семантических особенностей фразеологических
единиц с компонентном отражающий умственные способности человека в английском и
русском языках.
Объектом
данной
работы является фразеология английского и русского языка.
Материал
исследования являются фразеологические единицы и
пословицы, отобранные из текстовых источников английского и русского языков.
Предмет
исследования – фразеологические единицы английского и
русского языка с компонентном отражающий умственные способности человека.
Для работы достижения
цели решение дипломной
работы предполагается
решение следующих задач:
1. Дать определение ФЕ
2. исследовать языка фразеологию
английского и русского языка
3. выявить частоту употребления
фразеологизмов с отрицательной и положительной окраской
4. рассмотреть фразеологизмы с оценкой
интеллектуальных качеств человека;
5. выделить основные составляющие семантического
аспекта фразеологических единиц;
Заключение:
Подводя итог, стоит отметить, что фразеологические
единицы являются устойчивыми сочетаниями слов, которые являются неотъемлемой
частью языка.
Проведенный анализ научно-исследовательской
литературы показал, что учеными уже сформированы отличительные категориальные
признаки фразеологических оборотов, среди которых можно выделить их
устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, экспрессивность и т.д.
Примечательно, что в научной литературе существуют различные критерии, на
основании которых происходит классификация фразеологических оборотов.
Изучение
научно-исследовательской литературы позволяет утверждать, что ключевыми
критериями выделения фразеологической единицы являются устойчивость,
раздельнооформленность и невозможность построения по порождающей модели
переменного сочетания слов.
В рамках
настоящего исследования были рассмотрены англоязычные и русскоязычные
фразеологизмы, описывающие умственные способности человека. Анализ позволил
установить схожесть количественного распределения
фразеологических единиц по подгруппам, что подразумевает значительное
преобладание фразеологизмов, которые описывают глупых людей (to be all
abroad, to go bananas, Better fed than taught, balmy in the crumpet, из
ума вышел, голова еловая, мешок с соломой, пень стоеросовый), над
фразеологизмами, которые описывают умных людей (a backroom boy, to have
mental furniture, a mind like a steel trap, книжный червь, ясная голова).
Отличие состоит в том, что для фразеологии английского языка характерна яркая
критика в адрес глупых людей, в ней отражено негативное отношение общества к
глупому человеку (Fools should not have chapping sticks, To answer a fool
according to his folly). В то же время, в русской фразеологии также были
выявлены лексические единицы, которые передают семантику сочувствия и сожаления
(непутёвая головушка, горе луковое).
Анализ показал присутствие и в английском,
и в русском языке отдельной подкатегории фразеологизмов, которая описывает
сумасшедших людей, для которой характерно наличие глагольных фразеологизмов,
указывающих на процесс становления человека сумасшедшим (to be not tight in
one’s head, to be off one’s poison, to have rocks in one’s head, выжить из ума,
из ума вышел). Эта семантика явно прослеживается в обоих языках.
Сопоставительный анализ также показал
наличие сходных семантических процессов при формировании корпуса английской и
русской фразеологии, описывающей умственные способности человека. Речь идет о
большом количестве метафор и метонимических переносов, которые были положены в
основу образности рассматриваемых фразеологических единиц (a babe in arms, a
social butterfly, a walking encyclopedia, a wooden head, ветреная голова,
голова на плечах, дубовая голова, дубина стоеросовая). В то же время, для
английской фразеологии характерно использование сравнений как яркого способа
передать образ человека (as mad as a March hare, as crazy as a coot, like a
bump on a log), что не свойственно для русскоязычной фразеологии.
В целом, семантика фразеологизмов,
описывающих умственные способности человека, сходна в обоих языках, что
указывает на сходство восприятия феномена человеческого разума в английской и
русской лингвокультуре.
Фрагмент текста работы:
§1.Фразеология
как отрасль лингвистики 1.1 едце Понятие о фразеологической единице
Фразеологизмы
пословицы и поговорки в являются пластом отражена языка,
в котором отражена всего народная мудрость, опыта результат
всего фразеологические культурного
опыта в народа.
Фразеологические случаев единицы ввое большинстве случаев в берут
свое рой начало
в их народной
разговорной соде речи. Их внутреннее
содержание
отражает поведение
людей, семьи взаимоотношения
между вражду членами
семьи, дружбу, вражду,одобрение,высмеивание и т. д. Совокупность ея разнообразных
по характеру значения и структуре фразеологический фразеологических
единиц языка образует
фразеологический на состав языка. разработанность Несмотря
наоских достаточную
разработанность проблематики фразеологических в единиц,
единого сих определения
фразеологизмов не до сих рассмотрим пор
не опрей выработано.
Рассмотрим единиц несколько определений различными фразеологических
единиц, даваемых
различными языковедами.
А. В. Кунин фопределяет
фразеологические устойчивые единицы (ФЕ) лексем как
«устойчивые полностью сочетания
лексем с полностью значением или частично переосмысленным
значением». А.О. фразеологической Иванов принимает как определение
фразеологической в единицы как семантическая словосочетания,
в цельность котором
семантическая монолитность (цельность структурной номинации)
довлеет составляющих над
структурной нтов раздельностью
составляющих его элементов.
й Подчеркивая
семантическую он монолитность
фразеологической единицы, он добавляет: «обладающее являющимся особым фразеологическим
значением,