Реклама и PR Часть дипломной работы Экономические науки

Часть дипломной работы на тему Рекламные слоганы как составляющая массовой культуры. На примере России и стран изучаемых языков.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА КАК
СОСТАВЛЯЮЩИХ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ

1.1. Сущность
рекламного слогана и его место в рекламе

1.2.
Стилистические особенности рекламного текста

1.3. Понятие массовой
культуры и способы ее проявления

ГЛАВА 2.
АНАЛИЗ СПОСОБОВ РЕАЛИЗАЦИИ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА РЕКЛАМНЫХ
СЛОГАНОВ

2.1.
Национальные особенности рекламных слоганов России, США, Германии и Испании

2.2. Проблема
барьеров в межкультурном восприятии рекламного слогана

2.3. Способы
перевода рекламного слогана

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК
ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

  

Введение:

 

Актуальность
исследования обусловлена необходимостью описания, анализа и систематизации
языковых особенностей, свойственных рекламному тексту, их стилистических
функций и его структурному элементу – слогану – в английском языке. Именно
слоган содержит в себе базовую информацию относительно рекламируемого объекта и
имеет наибольшую эмоционально-коммуникативную направленность. Более того,
возникает необходимость в специалистах, владеющих коммуникативными навыками в
сфере рекламы, а значит, интерес исследователя часто направлен на специфику
перевода рекламных текстов.

Об
актуальности работы также свидетельствует ее междисциплинарный характер,
позволяющий исследовать малоизученные аспекты данного типа текста в рамках
проблемы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры.

Характеризуя
степень разработанности проблемы, можно отметить ее достаточную изученность.
В современных исследованиях говорят не о стиле рекламы, а о влиянии различных
медиажанров (жанров публицистического стиля) на рекламу, что придает ей
динамизм. Е. В. Медведева считает рекламу «подъязыком СМИ» в отличие от
советской рекламы, которая полноправно была включена в публицистический стиль
[16]. Вслед за этим исследователем мы полагаем, что реклама сформировалась в
определенный функциональный стиль с присущей ему спецификой. Перечислим
основные черты данного стиля: стилевая гибридность, различные типы
аргументации, клиширование, оценочность, информирование с целью воздействия,
аграмматизация, композиционные особенности.

В большом количестве работ
«реклама» и «рекламный текст» (далее – РТ) являются взаимозаменяемыми. В
работах лингвистической ориентации понятие реклама подразумевает рекламный
текст. Так, например, в статье Е.Ф. Тарасова «Психолингвистические особенности языка
рекламы» термин «реклама» используется в значении термина «рекламный текст». Он
пишет: «Язык рекламы или язык рекламных текстов в наибольшей мере, чем
какая-либо другая форма общенационального языка, нуждается…» [21, с. 81], что
является явным подтверждением подмены терминов. В таком же ракурсе оба термина
рассмотрены во многих других работах, как например, Т.Н. Лившиц [14], Е.Г.
Толкунова [22], А.Г. Халатян [23]. Во всех работах анализируется именно
рекламный текст. Итак, формирование рекламного текста есть уже конечный этап
различных исследований и собственно самой рекламной деятельности. Поэтому РТ и
речевое воздействие используются для достижения определенных внеязыковых задач.

Именно поэтому в большинстве
своем психологические исследования рекламы идут перед лингвистическим. Вместе с
тем, достижения психологии являются неотъемлемой частью лингвистического
анализа рекламы. По словам И.Я. Рожкова, «можно привести крайне категоричные
высказывания относительно приоритета психологического исследования перед
другими, поскольку тогда появляется возможность экстраполяции результатов
данного исследования на речевую деятельность – продуцирование РТ» [19, с. 81].
Иначе говоря, анализируя речевую деятельность в рекламе, исследователи в первую
очередь обращаются к экстралингвистическим особенностям рекламы, в рамках
которых будет создан РТ. Данные правила анализа РТ основаны на положениях
теории речевой деятельности (А.Г. Лурия, А.Н. Леонтьев, Л.С. Выготский). Данная
теория предполагает, что «речевые действия происходят лишь в совместной
неречевой деятельности людей, тогда как их смысл может быть понят адекватно
только в рамках структуры неречевой деятельности» [13, с. 190]. Между тем, перевод
рекламных слоганов представляет собой отчетливую проблему работы с рекламными
текстами, имеет еще более выраженную специфику. Например, при переводе с
английского на русский следует иметь в виду, что эти языки типологически
различны. Следовательно, прямой и буквальный перевод предложения часто
невозможен, и, если это возможно, он не будет передавать значение, которое
придал ему автор.

Перевод стилистических приемов,
несущих переносной заряд рекламного текста, часто создает трудности для
переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных
языков. Все лингвисты настаивают на необходимости сохранить изображение оригинала
в переводе, справедливо полагая, что переводчик должен, прежде всего,
стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. При передаче
стилистических фигур — сравнений, эпитетов, метафор, пословиц — переводчик
должен каждый раз принимать решение: желательно сохранить изображение, которое
находится в основе или в переводе, или вы должны заменить его другим. Причиной
замены могут стать характеристики использования русских слов, совместимость
слов.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы