Лингвистика Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Производственный роман как источник профессиональной лексики (на примерах английской и американской прозы)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава&nbsp2&nbspОсобенности&nbspфункционирования&nbspспециальной&nbspлексики&nbspв&nbspтексте&nbspромана&nbspЭ.Б.&nbspСинклера&nbsp«Нефть!» 3

2.1&nbspРоман&nbspЭ.Б.&nbspСинклера&nbsp«Нефть!»&nbspкак&nbspлитературный&nbspжанр&nbsp«производственного&nbspромана» 3

2.2&nbspСемантические&nbspособенности&nbspтерминов&nbspнефтяной&nbspотрасли&nbspв&nbspтексте&nbspромана&nbspЭ.Б.&nbspСинклера&nbsp«Нефть!» 5

2.3&nbspПереводческие&nbspтрансформации,&nbspиспользуемые&nbspдля&nbspперевода&nbspтерминов 11

Выводы&nbspпо&nbspглаве #

Список&nbspлитературы #

Приложение #

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

На&nbspосновании&nbspрезультатов&nbspанализа&nbspудалось&nbspустановить,&nbspчто&nbspсреди&nbspтерминов-словосочетаний&nbspнаиболее&nbspчастотными&nbspявляются&nbspдвухкомпонентные&nbspсочетания,&nbspкоторые&nbspсоставляют&nbsp80%&nbspот&nbspвыборки&nbspтерминологических&nbspсловосочетаний.&nbspТрехкомпонентные&nbspсочетания&nbspсоставляют&nbsp16%,&nbspчетырехкомпонентные&nbspсочетания&nbsp–&nbsp3%&nbspи&nbspпятикомпонентные&nbsp–&nbsp1%.&nbspМногокомпонентные&nbspтермины&nbspобразуются&nbspморфолого-синтаксическим&nbspспособом&nbspи&nbspхарактеризуются&nbspсогласованностью&nbspмежду&nbspсловами.&nbsp

С&nbspточки&nbspзрения&nbspобразования&nbspи&nbspразвития&nbspтерминологии&nbspв&nbspанализируемой&nbspтерминосистеме&nbspможно&nbspвыделить:&nbsp1)&nbspбазовые&nbspтермины,&nbspкоторые&nbspбыли&nbspзаимствованы&nbspиз&nbspдругих&nbspтерминосистем&nbspи&nbspсохранили&nbspсвое&nbspпервоначальное&nbspзначение;&nbsp2)&nbspпроизводные&nbspи&nbspсложные&nbspтермины&nbsp(словосочетания);&nbsp3)&nbspтермины,&nbspзаимствованные&nbspиз&nbspсмежных&nbspс&nbspтерминосистем,&nbspно&nbspчастично&nbspизменившие&nbspсвою&nbspсемантику.

Учитывая&nbspструктурно-семантический&nbspкритерий,&nbspтермины&nbspбыли&nbspразделены&nbspна&nbspнесколько&nbspгрупп.&nbspНаиболее&nbspраспространенными&nbspв&nbspнефтяной&nbspотрасли&nbspявляются&nbspодноядерные&nbspтермины,&nbspкоторые&nbspсоставляют&nbsp45%&nbspот&nbspобщей&nbspвыборки,&nbspи&nbspодноядерные&nbspтермины&nbspс&nbspпериферией&nbsp(37%).&nbspКроме&nbspтого,&nbspв&nbspрамках&nbspотобранного&nbspматериала&nbspбыли&nbspвыделены&nbspдвуядерные&nbspтермины&nbsp(10%)&nbspи&nbspодноядерные&nbspтермины&nbspс&nbspподразумеваемой&nbspпериферией&nbsp(5%),&nbspодноядерные&nbspтермины&nbspс&nbspпериферией&nbspи&nbspдобавочной&nbspобластью&nbsp(3%).

&nbspИз&nbspвышеприведенного&nbspанализа&nbspможем&nbspотметить,&nbspчто&nbspдля&nbspперевода&nbspобнаруженных&nbspтерминов&nbspчаще&nbspвсего&nbspиспользуется&nbspкалькирование&nbsp(52%).&nbspКроме&nbspтого,&nbspбыли&nbspобнаружены&nbspтакие&nbspприемы,&nbspкак&nbspподбор&nbspэквивалента&nbsp(15%),&nbspтранслитерация&nbsp(13%),&nbspграмматические&nbspзамены&nbsp(7%),&nbspтранскрипция&nbsp(5%),&nbspсемантическая&nbspзамена&nbsp(5%),&nbspзаимствование&nbsp(1%),&nbspописательный&nbspперевод&nbsp(1%)&nbspи&nbspдобавление&nbsp(1%).&nbspОдним&nbspиз&nbspосновных&nbspсредств&nbspпередачи&nbspтерминов&nbspнефтяной&nbspотрасли&nbspявляется&nbspкомбинированный&nbspперевод,&nbspна&nbspчто&nbspуказывает&nbspобщее&nbspколичество&nbspобнаруженных&nbspприемов&nbspперевода.&nbspСоответственно,&nbspданные&nbspспособы&nbspпозволяют&nbspадекватно&nbspпередать&nbspсодержание&nbspвысказываний,&nbspсодержащих&nbspнаучные&nbspтермины,&nbspпоскольку&nbspосновным&nbspспособом&nbspперевода&nbspвыступает&nbspподбор&nbspсемантического&nbspэквивалента&nbspили&nbspфункционального&nbspаналога&nbspв&nbspрусском&nbspязыке&nbspи&nbspкалькирование.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава&nbsp2&nbspОсобенности&nbspфункционирования&nbspспециальной&nbspлексики&nbspв&nbspтексте&nbspромана&nbspЭ.Б.&nbspСинклера&nbsp«Нефть!»

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp2.1&nbspРоман&nbspЭ.Б.&nbspСинклера&nbsp«Нефть!»&nbspкак&nbspлитературный&nbspжанр&nbsp«производственного&nbspромана»

На&nbspпервом&nbspэтапе&nbspпрактического&nbspисследования&nbspприводится&nbspхарактеристика&nbspромана&nbspЭ.&nbspСинклер&nbsp«Нефть!».&nbspАвтор&nbspпроизведения&nbsp–&nbspшироко&nbspизвестный&nbspамериканский&nbspписатель,&nbspлауреат&nbspПулицеровской&nbspпремии,&nbspчье&nbspтворческое&nbspнаследие&nbspнасчитывает&nbspоколо&nbspста&nbspпроизведений.&nbspНаиболее&nbspпопулярным&nbspиз&nbspних&nbspявляется&nbspроман&nbsp«Нефть!».&nbspЭто&nbspсоциологический&nbspроман,&nbspявляющийся&nbspодним&nbspиз&nbspпервых,&nbspоткрыто&nbspиллюстрирующих&nbspборьбу&nbspрабочего&nbspкласса&nbspс&nbspкапитализмом.&nbspК&nbspжанру&nbspпроизводственного&nbspромана&nbspего&nbspможно&nbspотнести&nbspпо&nbspследующим&nbspпризнакам:&nbsp

-&nbspв&nbspромане&nbspописана&nbspпроизводственная&nbspситуация;&nbsp

-&nbspтекст&nbspизобилует&nbspспециальными&nbspтерминами;&nbsp

-&nbspроман&nbspописывает&nbspэкономический&nbspподход&nbspстановления&nbspи&nbspразвития&nbspкоммерческой&nbspкомпании;&nbsp

-&nbspв&nbspповествовании&nbspприсутствуют&nbspсцены&nbspописания&nbspпроизводственных&nbspпроцессов.&nbsp

В&nbspромане&nbspс&nbspмельчайшими&nbspподробностями&nbspвыписан&nbspмир&nbspнефтепромышленников&nbspЮжной&nbspКалифорнии&nbspдвадцатых&nbspгодов&nbspпрошлого&nbspвека.&nbspВ&nbspэтом,&nbspзакрытом&nbspдля&nbspпосторонних,&nbspобществе&nbspразыгрываются&nbspдрамы,&nbspвлияющие&nbspна&nbspблагополучие&nbspвсей&nbspстраны.

Если&nbspпосмотреть&nbspна&nbspсодержание&nbspромана,&nbspв&nbspобщем,&nbspто&nbspможно&nbspзаключить,&nbspчто&nbspцентре&nbspповествования&nbspнаходится&nbspнефть,&nbspкак&nbspприродный&nbspресурс,&nbspхарактеризующийся&nbspэкономической&nbspценностью.&nbspРоман&nbspповествует&nbspо&nbspнефтяной&nbspкомпании&nbsp«Дж.&nbspАрнольд&nbspРосс»,&nbspописывается&nbspистория&nbspстановления&nbspданной&nbspорганизации&nbspот&nbspвозникновения&nbspидеи&nbspоснователя&nbspкомпании&nbspбурения&nbspмаленькой&nbspскважины&nbspи&nbspдо&nbspкраха&nbspуже&nbspцелой&nbspнефтяной&nbspимперии.

Анализ&nbspпроизведения&nbspпоказывает,&nbspчто&nbspсобственно&nbspхудожественной&nbspразработке&nbspперсонажей&nbspЭ.&nbspСинклер&nbspуделяет&nbspмало&nbspвнимания.&nbspДля&nbspнего&nbspбыло&nbspважнее&nbspпередать&nbspполитические&nbspидеи&nbspсвоих&nbspгероев.&nbsp

Что&nbspкасается&nbspязыкового&nbspоформления&nbspромана,&nbspто&nbspон&nbspне&nbspотличается&nbspособой&nbspостротой&nbspили&nbspметафоричностью,&nbspон&nbspв&nbspнекоторой&nbspстепени&nbspупрощен,&nbspисключая&nbspмоменты&nbspописания&nbspстроения&nbspнефтяных&nbspвышек&nbspили&nbspсоставляющих&nbspчастей&nbspзавода.&nbsp

Охарактеризуем&nbspгероев&nbspпроизведения.&nbspБанни&nbsp–&nbspмилый&nbspмальчик&nbspпо&nbspимени&nbsp»Кролик»,&nbspлюбящий&nbspсвоего&nbspотца,&nbspего&nbspокружают&nbspдеятельные&nbspлюди.&nbspОн&nbspподдался&nbspпропаганде&nbspсвоего&nbspдруга&nbspПола,&nbspи&nbspбез&nbspсомнений&nbspприсоединился&nbspк&nbspсоциализму,&nbspв&nbspто&nbspвремя&nbspкак&nbspлевое&nbspкрыло,&nbspкоммунисты,&nbspменяли&nbspмиропорядок&nbspи&nbspтерпели&nbspпреследования.&nbspБанни&nbspтратит&nbspденьги&nbspсвоего&nbspотца-капиталиста&nbspна&nbspподдержку&nbspсвоих&nbspтоварищей&nbspпо&nbspполитическим&nbspвзглядам&nbsp(на&nbspобеспечение&nbspпролетария).&nbspЕго&nbspотца,&nbspкоторый&nbspк&nbspстарости&nbspперенял&nbspэту&nbspчерту&nbspхарактера&nbspу&nbspсына,&nbspи&nbspиспытал&nbspразочарование&nbspв&nbspсобственной&nbspжизни.

Отец&nbspБанни,&nbspРосс&nbspстарший&nbspбыл&nbspпервоклассным&nbspигроком&nbspв&nbspкапитализм.&nbspОн&nbspиспытывал&nbspсострадание&nbspк&nbspрабочим.&nbspБыл&nbspпрактиком&nbspи&nbspне&nbspстроил&nbspникаких&nbspидеалистических&nbspтеорий,&nbspзнал,&nbspчто&nbspкаждый&nbspдолжен&nbspзаниматься&nbspсвоим&nbspделом.&nbspЕму&nbspбыли&nbspизвестны&nbspвсе&nbspтонкости&nbspработы&nbspв&nbspнефтяной&nbspпромышленности,&nbspи&nbspон&nbspбыл&nbspне&nbspготов&nbspотдать&nbspдело&nbspвсей&nbspсвоей&nbspжизни&nbspслучайному&nbspобывателю.&nbspЗато&nbspбыл&nbspготов&nbspпойти&nbspна&nbspуступки&nbspрабочим,&nbspно&nbspон&nbspиграет&nbspне&nbspодин,&nbspа&nbspв&nbspкоманде.&nbspИ&nbspдругие&nbspчлены&nbspкоманды&nbspне&nbspрешаются&nbspприспустить&nbspхомуты,&nbspчтобы&nbspте&nbspвовсе&nbspне&nbspвыскочили&nbspиз&nbspрук&nbsp(гигантских&nbspрук&nbspдержащих&nbspвсю&nbspэкономику&nbspстраны).&nbspОн&nbspучаствует&nbspв&nbspполитике,&nbspподкупает&nbspвласть,&nbspчастенько&nbspврёт,&nbspно&nbspделает&nbspэто&nbspочень&nbspискусно.&nbsp

Пол&nbsp–&nbspрадикальный&nbspсоциалист,&nbspк&nbspэтому&nbspего&nbspпривело&nbspего&nbspдолгое&nbspскитание&nbspпо&nbspмиру.&nbspОн&nbspв&nbspюности&nbspушел&nbspиз&nbspдома,&nbspначал&nbspработать,&nbspстал&nbspпостигать&nbspнауки,&nbspбыл&nbspна&nbsp«службе»&nbspв&nbspРоссии,&nbspсидел&nbspне&nbspраз&nbspв&nbspтюрьме&nbspза&nbspсвои&nbspвзгляды,&nbspчислился&nbspв&nbspсписке&nbspтех,&nbspза&nbspкем&nbspстоит&nbspприсматривать.&nbspВ&nbspнём&nbspне&nbspбыло&nbspсомнений,&nbspкак&nbspи&nbspв&nbspРоссе&nbspстаршем,&nbspно&nbspшёл&nbspон&nbspв&nbspпротивоположную&nbspсторону.&nbspБанни&nbspпытался&nbspнайти&nbspс&nbspего&nbspпомощью&nbspответы,&nbspно&nbspинтересующие&nbspего&nbspвопросы&nbspо&nbspсостоянии&nbspрабочего&nbspдвижения.&nbspИменно&nbspего&nbspслова&nbspБанни&nbspвоспринимает&nbspкак&nbspсвои&nbspсобственные.

В&nbspкниге&nbspвстречаются&nbspтри&nbspформы&nbspвлияния&nbspна&nbspлюдей:&nbspвласть,&nbspрелигия&nbspи&nbspспиритизм.&nbspВласть&nbspоказывает&nbspсвою&nbspборьбу&nbspс&nbspпомощью&nbspподкупа&nbspСМИ&nbspи&nbspподтасовки&nbspданных&nbspо&nbspнамерениях&nbspвозмутителей&nbspобщественного&nbspпорядка.&nbspРелигия&nbspи&nbspспиритизм&nbspделают&nbspэто&nbspдругим&nbspпутём&nbspи&nbspв&nbspугоду&nbspсвоих&nbspсобственных&nbspинтересов.&nbspИ&nbspименно&nbspпод&nbspвлияние&nbspпоследнего&nbspпопадает&nbspРосс&nbspстарший,&nbspкогда&nbspнефть&nbspуходит&nbspна&nbspвторой&nbspплан.

В&nbspобщем&nbspи&nbspцелом,&nbspкнига&nbspпредставляет&nbspсобой&nbspдокументальное&nbspповествование&nbspразбавленное&nbspтоликой&nbspвымысла.&nbspНа&nbspеё&nbspстраницах&nbspрассказывается&nbspо&nbspвлияние&nbspнефтепромышленной&nbspотрасли&nbspв&nbspXX&nbspв.&nbspна&nbspполитическую,&nbspэкономическую&nbspи&nbspсоциальную&nbspсферы&nbspжизни&nbspАмерики&nbspвнутри&nbspстраны&nbspи&nbspза&nbspеё&nbspпределами.&nbspЭ.&nbspБ.&nbspСинклер&nbspповествует&nbspо&nbspборьбе&nbspза&nbspсуществование&nbspза&nbspсчёт&nbspликвидации&nbspприверженцев&nbspпротивоположных&nbspвзглядов,&nbspо&nbspстолкновении&nbspв&nbspсхватке&nbspдвух&nbspрадикальных&nbspидей.

 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Профессиональная лексика в производственном романе 6
1.1. Понятие о производственном романе 6
1. 2. Виды профессиональной лексики 9
1.3 Особенности перевода терминов 21
Выводы по главе 27
Заключение 29
Список литературы 32
Приложение 37

 

  

Введение:

 

Данная работа выполнена в рамках лингвистических наук и посвящена вопросам изучения функционирования и специфики перевода профессиональной лексики в рамках художественных произведений.
Актуальность работы. На современном уровне развития языка наблюдается широкое проникновение профессиональной лексики во все сферы деятельности человека. Некоторые лингвисты указывают на «научность изложения в ряде художественных произведений», а также на проникновение элементов стиля художественной литературы в научную прозу [33]. Исследованию элементов художественного стиля по отношению к научному стилю посвящено значительное число работ таких лингвистов, как Костомаров В.Г., Кожина М.Н., Лаптева О.А., Степанов Г.В., Разинкина Н.М. Использование элементов научного стиля в стиле языка художественной прозы является мало изученным вопросом.
Объект работы – профессиональная лексика в рамках художественного произведения.
Предмет работы – особенности использования и перевода профессиональной лексики в рамках художественного произведения.
Цель работы – установление особенности использования и перевода профессиональной лексики в рамках художественного произведения.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующего ряда задач теоретического и практического характера:
— рассмотреть жанровую специфику производственного романа;
— охарактеризовать виды профессиональной лексики;
— проанализировать сематические особенности профессиональной лексики в рамках анализируемого романа;
— провести анализ переводческих трансформаций, использующихся для перевода профессиональной лексики в рамках производственного романа.
В работе использовались общенаучные методы исследования: теоретический анализ, метод сравнений и аналогий, метод обобщений, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа.
Материалом исследования послужил роман Э. Б. Синклера «Нефть!» в оригинале и переводе Э. Б. Синклер.
Методологической и теоретической базой послужили труды таких выдающихся лингвистов в следующих областях:
— в области исследования терминов и терминосистем (О. А. Алимурадов, И. Ю. Бережанская, В. Е. Бригиневич, Л. Ю. Буянова, В. В. Виноградов, Л. И. Воскресенская, А. С. Герд, С. В. Гринев-Гриневич, В. М. Лейчик и др);
— в области общего языкознания (В. Д. Аракин, И. В. Арнольд и др.);
— в сфере науки о переводе (Л. С. Бархударов, А. Л. Бурак, В. Н. Комиссаров и др.);
— в области исследования перевода научно-технических текстов (Л. И. Борисова, М. Ю. Волгина и др.);
— в сфере изучения производственного романа как особой разновидности романов (Н. Л. Московская и др.).
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что в работе рассмотрены основные положения специфики перевода научно–технического текста, входящие в область проблем когнитивной сущности языка и механизмов его использования. Экспликация сущности процесса перевода специальной лексики в рамках художественного произведения путем анализа его отличительных особенностей вносит определенный вклад в развитие исследования перевода художественных текстов с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что проведённый анализ содержит систематизированную теоретическую информацию относительно лингвистических особенностей научно–технического текста. В работе содержатся некоторые практические советы и рекомендации для лингвистов и переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении переводу с английского языка на русский в ВУЗах.
Цели и задачи настоящей работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из трех параграфов, носит теоретический характер. В ней рассматриваются основные понятия исследования такие, как производственный роман, профессиональная лексика, термин, терминосистема.
Во второй главе анализируются особенности использования и перевода профессиональной лексики в романе Э. Б. Синклера «Нефть!».
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют¬ся в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.
В приложении представлен корпус отобранных для исследования терминов с переводом.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Современное общество характеризуется стремительным научным прогрессом. Широкое распространение этого процесса отмечается уже не только в собственно научных отраслях, но и в жанрах художественного творчества. Так, внимание писателей все чаще привлекают определенные технологические процессы, которые получают отражение в их произведениях, что дает основу для возникновения особой разновидности романа – производственный роман. В рамках данного исследования под производственным романом понимается такое литературное художественное произведение, которое обладая всеми типологическими чертами романа, описывает в деталях тот или иной производственный процесс. Яркой отличительной особенностью производственного романа на языковом уровне является обилие терминов и профессиональной лексики.
Анализ теоретического материала по вопросам терминологии позволил определить основные понятия исследования. Кроме того, в теоретической части были рассмотрены классификация терминов, способы их образования и особенности перевода. В результате этого анализа было определено, что в современной лингвистике не существует единого мнения по поводу определения понятия «термин» ввиду многообразия подходов к его анализу. В рамках данного исследования под терминологией нефтяной отрасли понимаем упорядоченную совокупность терминов сферы науки, которые характеризуются отнесенностью к понятийному аппарату (отражают особенности добычи и переработки и т.п.). Термин нефтяной отрасли является устойчивой единицей аналитической или синтетической номинации, которая обозначает определенное понятие в понятийно-функциональной системе конкретной сферы науки в значении, регламентированном его дефиницией.
Было также определено, что в современной терминологии существует большое количество различных классификаций терминов. Учитывая специфику данного исследования, интерес представляют классификация О.А. Алимурадова, которая основана на структурно-семантическом признаке, и классификация Т.А. Кудиновой, в основе которой лежит структурный критерий. Отличие этих классификаций состоит в том, что в первой классификации слова распределяются с учетом смысловой нагрузки, а во второй важным является способ словообразования.
Так, анализ практического материала указывает на то, что с точки зрения формы термины нефтяной отрасли включают в свой состав термины-слова, термины-словосочетания, аббревиатуры и термины-фразеологизмы. При этом соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний в выборке практически равнозначное. Относительно состава однословных терминов можем отметить его разнородность. В частности, в рамках отобранного материала выделяются следующие структурные типы терминов-слов нефтяной отрасли: простые (корневые), аффиксальные, термины-эпонимы и сложные термины. Что касается терминов-словосочетаний, то можем отметить, что двухкомпонентные сочетания характеризуются большей связью составляющих их компонентов и тенденцией к превращению в однословные обозначения.
Наиболее распространенными в нефтяной отрасли являются одноядерные термины и одноядерные термины с периферией. Также были выделены двуядерные термины и одноядерные термины с подразумеваемой периферией.
Результаты нашего исследования подтверждают, что перевод терминов имеет ряд особенностей. В частности, часть терминологических единиц нефтяной отрасли имеют прямые соответствия в русском языке. Это позволяет применять их семантические эквиваленты или функциональные аналоги при переводе. В то же время существуют термины, которые не могут быть переведены указанными выше способами и переводятся путем описательного перевода с передачей четкого смысла иностранного слова в данном контексте.
Кроме того, с помощью проведенного анализа мы проследили соотношение способов перевода терминов нефтяной отрасли с ее структурно-семантическими особенностями и определили сложившуюся в процессе нашего исследования закономерность. В частности, анализ практического материала указывает на то, что структурно-семантический тип термина при переводе чаще всего сохраняется. Это, прежде всего, касается одноядерных терминов и одноядерных терминов с периферией, которые передаются с помощью калькирования. При передаче данных терминов с помощью подбора эквивалента или семантической замены, структурно-семантический тип может изменяться. Различия также наблюдаются при переводе одноядерных терминов с периферией и добавочной областью, которые зачастую преобразовываются в одноядерные термины с периферией или двуядерные термины. Отметим также, что среди русских терминов наблюдается функционирование двуядерных терминов с добавлением, которые возникают при использовании описательного перевода или подборе эквивалента.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Профессиональная лексика в производственном романе
1.1. Понятие о производственном романе
Одним из наиболее распространенных жанров художественной литературы является роман.
Обычно выделяют следующие виды романов [12, c. 175]:
— роман социальный;
— нравописательный роман;
— культурно–исторический роман;
— психологический роман;
— роман идей;
— приключенческий роман;
— производственный роман;
— экспериментальный роман.
В рамках данного исследования проанализируем такую разновидность романа, как производственный роман. Развитие научно-технического прогресса неразрывно связано с развитием языка, который пополняется новыми понятиями, требующими описания и пояснения для их дальнейшего использования в той или иной области. Так, стремительное развитие науки и техники способствует развитию терминологии, которая постепенно проникает во все языки, включая английский. Проникая в английский язык, данная терминология используется в научном стиле, однако отмечается ее использование и в других стилях, например, художественном, где она помимо своих типовых функций выполняет определенную стилистическую функцию в рамках своего контекстуального значения.
Исходя из типологических характеристик (наличие большого количества терминов, описание производственных процессов) анализируемого романа можно предположить об определенных трудностях, с которыми сталкивается переводчик при работе с произведением такого типа.

Языковая сторона информационного пространства современной жизни находит отражение в массовом проникновении терминологической лексики в обиходную речь. Высокая социономичность специальной лексики, под которой понимаются «слова и словосочетания, которые называют понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека в рамках делового и профессионального общения» [28, с. 36], в общеупотребительном дискурсе приводит к необходимости описания, систематизации и анализа механизмов миграции терминологических единиц (далее – терминов), особенностей их восприятия и употребления носителями языка. Такое положение дел объясняет актуальность исследования терминов в условиях их функционирования вне научного стиля. Именно поэтому изучение функционирования терминологических единиц в художественном тексте нуждается в более глубоком теоретическом и практическом рассмотрении для определения основных функций данного пласта лексики английского языка.
Факт проникновения одного из элементов научного стиля – терминологии в художественную литературу наблюдается в произведениях различных писателей на разных языках. В рамках данной работы исследование функционирования терминов проводится на материале произведения Э. Б. Синклера «Нефть!». Можно отметить, что для современного англоязычного производственного романа характерно широкое употребление терминов.
Эстетическая ценность научных текстов основывается на авторских оценочных характеристиках, которые являются либо положительными, либо отрицательными эмоциональными авторскими оценками. В материале нашего исследования оценочность и эмоциональность создается за счет научных и технических терминов в составе различных стилистических приемов, а также благодаря метафорическому, метонимическому и ироническому введению в текст. Кроме того, термины имеют в своей смысловой структуре стилистически маркированные лексико-семантические варианты [16, с. 74-79].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы