Теория перевода Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Проблемы перевода научно-популярного дискурса

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава
2. Анализ особенностей перевода научно-популярного текста на примере перевода отрывка
из книги Стивена Хокинга «A briefer history
of time». 3

2.1.
Лингвистические трансформации. 3

2.2.
Грамматические трансформации. 14

2.3.
Экстро-лингвистические трансформации. 18

Заключение. 28

Список
использованной литературы.. 29

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основываясь на теоретических предпосылках первой главы, а также
используя аналитические исследования главы второй, можно сделать вывод о том, что
деятельность переводчика, связанная с любыми специальными текстами, зачастую влечет
за собой различного рода переводческие трудности.

При переводе научно-популярного текста также существует ряд особенностей.
Существует необходимость не только в адекватном и точном (точность особенно важна
при работе с научными текстами) переводе, но и в том, чтобы сделать его не только
понятным, но и интересным для читателей- неспециалистов.

В результате исследования выявили, что наиболее продуктивной
группой оказались калькирование и конкретизация, их число составило 35% и 23%
от общего количества трансформаций. Остальные способы перевода трансформаций
менее продуктивны: модуляция– 17%, транслитерация – 14%, генерализация – 7%, транскрибирование
– 4%.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что основной характеристикой
текстов научно-популярной направленности является его двойственность и сочетание
в себе характерных признаков двух стилей, зачастую противоречащих друг другу. Подобный
симбиоз и является источником трудностей при переводе. С одной стороны — точность
и конкретизация научного стиля, с другой – наличие всего арсенала выразительных
средств, призванных популяризовать научные достижения. Следовательно, и при переводе
таких текстов необходимо исходить из этой их особенности, и применять при переводе
соответствующие инструменты.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
2. Анализ особенностей перевода научно-популярного текста на примере перевода отрывка
из книги Стивена Хокинга «A briefer history
of time». 3

2.1.
Лингвистические трансформации. 3

2.2.
Грамматические трансформации. 14

2.3.
Экстро-лингвистические трансформации. 18

Заключение. 28

Список
использованной литературы.. 29

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы