Часть дипломной работы на тему Проблемы перевода научно-популярного дискурса
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Глава
2. Анализ особенностей перевода научно-популярного текста на примере перевода отрывка
из книги Стивена Хокинга «A briefer history
of time». 3
2.1.
Лингвистические трансформации. 3
2.2.
Грамматические трансформации. 14
2.3.
Экстро-лингвистические трансформации. 18
Заключение. 28
Список
использованной литературы.. 29
Введение:
Заключение:
Основываясь на теоретических предпосылках первой главы, а также
используя аналитические исследования главы второй, можно сделать вывод о том, что
деятельность переводчика, связанная с любыми специальными текстами, зачастую влечет
за собой различного рода переводческие трудности.
При переводе научно-популярного текста также существует ряд особенностей.
Существует необходимость не только в адекватном и точном (точность особенно важна
при работе с научными текстами) переводе, но и в том, чтобы сделать его не только
понятным, но и интересным для читателей- неспециалистов.
В результате исследования выявили, что наиболее продуктивной
группой оказались калькирование и конкретизация, их число составило 35% и 23%
от общего количества трансформаций. Остальные способы перевода трансформаций
менее продуктивны: модуляция– 17%, транслитерация – 14%, генерализация – 7%, транскрибирование
– 4%.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что основной характеристикой
текстов научно-популярной направленности является его двойственность и сочетание
в себе характерных признаков двух стилей, зачастую противоречащих друг другу. Подобный
симбиоз и является источником трудностей при переводе. С одной стороны — точность
и конкретизация научного стиля, с другой – наличие всего арсенала выразительных
средств, призванных популяризовать научные достижения. Следовательно, и при переводе
таких текстов необходимо исходить из этой их особенности, и применять при переводе
соответствующие инструменты.
Фрагмент текста работы:
Глава
2. Анализ особенностей перевода научно-популярного текста на примере перевода отрывка
из книги Стивена Хокинга «A briefer history
of time». 3
2.1.
Лингвистические трансформации. 3
2.2.
Грамматические трансформации. 14
2.3.
Экстро-лингвистические трансформации. 18
Заключение. 28
Список
использованной литературы.. 29