Часть дипломной работы на тему Приемы перевода стилистических средств выразительности в текстах авиационной направленности
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 990 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Фрагмент текста работы:
2. 3 Способы перевода стилистических средств выразительности
2.3.1 Способы перевода гиперболы и литоты
Гипербола — образное преувеличение, которое проявляется в том, что какой-то признак приписывается предмету в такой степени, в какой она реально ему не свойственна и не может быть присущей. Основное назначение гиперболы — обратить внимание на этот предмет, подчеркнуть положительные отрицательные качества. Гиперболизируются такие признаки, как размер, цвет, сила, количество и т. д.[]
О гиперболе А. Потебня писал так: «Гипербола есть результат якобы опьянение чувством, мешающего видеть вещи в их настоящих размерах. Поэтому она редко, лишь в исключительных случаях, встречается у людей трезвой и спокойной наблюдательности. Если упомянутое чувство не может увлечь слушателя, то гипербола становится обычной ложью».
Гипербола является оценочной категорией и представляет собой свидетельство определенного типа мироощущения и мировосприятия человека. Контрастное сопоставление двух далеко удаленных друг от друга признаков приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности, так или иначе зафиксированных в сознании носителей языка. При преуменьшении, речь идет о литотах.
(1) All were miniature bottles of liquor – the ounce-and-half size which
arlines served to passengers in flight.(….) He had seen airline liquor in stewardesses’ apartments before, but never quite so much at one time [Hailey, 2013, p. 155] — Это были шкалики полутораунциевого размера, какие авиакомпании выдают пассажирам в полете. (….)Но никогда не видел в таком количестве [Хейли, 2010 с. 104] [Хейли, 2013, стр. 155] –Перевод осуществлен с помощью лексической замены. Miniature bottles of liquor был передан способом конкретизации. Вместо «миниатюрных бутылочек использована лексема с более узким значением. Литота при переводе не сохранена. Кроме того здесь опущение слова liquor.
(2) Fifteen things break loose at once», he told the girl by the window of the wide, broadloomed office, “and nobody can find him” — Тут целый ад на голову обрушился, — заметил он, обращаясь к молодой женщине, стоявшей у окна просторного кабинета, — а он как сквозь землю провалился. Прием модуляции использован при переводе.
Здесь гипербола fifteen things break loose at once (пятнадцать бед одновременно обрушились на голову) передано с помощью приема модуляции (смыслового развития); с помощью лексической замены «целый ад». При переводе гипербола сохранена.
2.3.2 Способы перевода инверсии и риторического вопроса
Инверсия, как литературный прием, целенаправленно приводит фразы или предложения в нетрадиционном порядке.
Инверсия в английском языке делится на 3 типа: грамматическая, смысловая и стилистическая. Чтобы описать первый тип, можно привести пример вопросительного предложения, в котором вспомогательный глагол выдвигается на первый план. Вообще, инверсия является определенным отклонением от правил, ведь мы нарушаем порядок слов в предложении. В английском языке данный тип инверсии является своеобразным вынужденным приемом, без которого невозможно было бы создавать вопросительные предложения.
(1)Then came a Snowbiast, in echelon with the plows, six hundred roaring horsepower strong. -Затем последовал снегоуборщик, в эшелоне с плугами, шестьсот ревущих лошадиных сил сильных. Здесь на первом месте наречие Then и сказуемое перед подлежащим. Перевод осуществлен с использованием приема конкретизации: глагол came имеет значение