Лингвистика Часть дипломной работы Иностранные языки

Часть дипломной работы на тему Прагматика современного англоязычного научного дискурса в аспекте межкультурной коммуникации

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
II. Анализ материалов научных выступлений англоязычных и русскоязычных участников научных конференций 8
2.1 Описание и характеристика материала исследования 8
2.2 Стратегии и тактики, используемые в представленных научных выступлениях 15
2.3. Лексические особенности устного научного дискурса 21
2.4. Словообразовательные особенности устного научного дискурса 27
2.5. Морфологические особенности устного научного дискурса 29
2.6. Синтаксические особенности устного научного дискурса 30
2.7 Просодические особенности устного научного дискурса 35
Выводы по главе 44
Список использованной литературы 48

 

  

Введение:

 

В центре внимания настоящей работы находится научный дискурс английского и русского языков, представленный устными выступлениями на научных конференциях и его отличительные лингвистические черты в сопоставительном аспекте.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что современный этап развития лингвистики текста демонстрирует большой интерес к сопоставительным исследованиям, которые позволяют осмыслить природу и специфику тех или иных лингвистических явлений в сравнении, что дает возможность системного осмысления языковой природы. Кроме того, на сегодняшний день отмечается тенденция к межкультурному взаимодействию на различных уровнях, в том числе в плане научного общения. Представляется, что английская и русская традиции организации академического дискурса, в частности устного выступления на научной конференции, имеют существенные отличия, которые актуализируются на всех языковых уровнях, в том числе на лексическом, морфологическом и синтаксическом. Но как показывает обзор литературы по теме исследования, в лингвистике еще не проводился комплексный сопоставительный анализ академического стиля речи на материале устного публичного выступления на научную тематику. Всем вышеперечисленным обуславливается актуальность выбранного направления исследования.
Гипотеза исследования состоит в том, что русский и английский академический дискурсы при наличии схожих лингвистических черт имеют ряд отличий, обусловленных языковой традицией и структурными свойствами языковой системы, что проявляется на всех уровнях языка – лексическом, морфологическом и синтаксическом.
Объектом исследования является академический дискурс на русском и английском языках, представленный устными выступлениям на научных конференциях.
Предмет исследования – лингвистические особенности устного выступления на русском и английском языках на научных конференциях.
Цель работы – сопоставительный анализ лингвистических особенностей устного выступления на русском и английском языках на научных конференциях.
Достижение поставленной цели проходило путем последовательного решения следующих задач:
– рассмотреть подходы к дефиниции таких понятий, как «лингвистические особенности», «сопоставительный анализ», «устный академический дискурс»;
— охарактеризовать методику сопоставительного анализа в лингвистике;
— привести характеристику лингвистических особенностей академического дискурса;
— описать и охарактеризовать материал исследования;
— рассмотреть стратегии и тактики, используемые в анализируемых научных выступлениях;
— проанализировать лексические особенности устного академического дискурса на русском и английском языках;
— провести анализ словообразовательных особенностей устного академического дискурса на русском и английском языках;
— рассмотреть морфологические особенности устного академического дискурса;
— описать синтаксические особенности устного академического дискурса.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания использовался для описания функционирования тех или иных языковых единиц. Метод позволил изучить значение языковой единицы, ее функции, проанализировать контекст ее употребления. Метод использовался для анализа фактического материала и позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные.
Метод систематизации и классификации позволил выделить те или иные группы единиц, фактов, систематизировать теоретический и фактический материал исследования.
Метод анализа словарных дефиниций применялся для анализа базовых терминов исследования, в рамках метода изучались словарные дефиниции терминов, обосновывается выбор того или иного термина как рабочего в исследовании.
Метод сплошной выборки использовался для создании банка фактического материала, который необходим для проведения лингвистического исследования.
Сравнительно-сопоставительный метод использовался для сравнительно-сопоставительного изучения текстов устного научного выступления с целью выявления сходств и различий, соответствий или расхождений.
Статистический метод или метод квантитативного анализа использовался для представления данных по количеству примеров и процентному соотношению.
Методологической и теоретической базой послужили труды таких выдающихся лингвистов как Р. С. Аликаев, Е. А. Баженова, Б. Т. Базаров, Л. К. Байрамова, Е. Г. Баянкина, Ю. В. Богоявленская, Н. Г. Бурмакина, Е. Ю. Викторова, В. Г. Гак, М. М. Глушко, В. В. Дементьев, Ю. М. Демонова, С. Дённингхаус, А. Л. Зеленецкий, Я. В. Зубкова, М. Круль, А. С. Крыцин, И. Н. Кузнецов, Р. Р. Николаевская, Н. М. Репринцева, В. Е. Чернова, Т. А. Чубур и другие.
Материалом для настоящего исследования послужили устные выступления на научных конференциях на русском и английском языках, актуализирующиеся в рамах академического дискурса и размещенные на общедоступном канале www.youtube. Было исследовано 11 записей англоязычных выступлений, из них – 5 женщины, 6 мужчины. Общая продолжительность записей 8 часов, 29 минут. Русскоязычный материал для анализа представлен 13 записями, из которых 6 выступлений женщин, а 6 – мужских. Список ссылок на записи выступлений представлен в списке использованной литературы.
Научная новизна полученных результатов. Принципиальная новизна предлагаемой работы определяется выдвижением и обоснованием категории академической публичной речи, не достаточно разработанной современной наукой. Результатом ее актуализации является создание оригинальной аналитической модели, позволяющей провести сопоставительное исследование лингвистических особенностей устного научного выступления на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в работе получили развитие основные положения специфики лингвистической организации академического дискурса.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что проведённый анализ содержит систематизированную теоретическую информацию относительно академического дискурса в аспекте его лингвистических особенностей. В работе содержатся некоторые практические советы и рекомендации для лингвистов и стилистов, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении стилистике английского языка и теоретической грамматики.
Цели и задачи настоящей работы обусловили ее структуру. Выпускная работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания выпускной работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

II. Анализ материалов научных выступлений англоязычных и русскоязычных участников научных конференций
2.1 Описание и характеристика материала исследования
Для проведения сопоставительного лингвистического исследования были отобраны записи научных выступлений, актуализирующиеся в рамках академического дискурса и размещенные в общем доступе на портале www.yuotube. Было исследовано 11 записей англоязычных выступлений, из них – 5 женщины, 6 мужчины. Общая продолжительность записей 8 часов, 29 минут. Русскоязычный материал для анализа представлен 13 записями, из которых 6 выступлений женщин, а 6 – мужских. Тематика всех выступлений – лингвистичекие и переводческие исследования, в частности обсуждаются вопросы корпусной лингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и пр.
В фокусе нашего исследования находятся проявляющиеся в той или иной степени в русском и английском научном академическом дискурсе следующие признаки научного стиля стратегии и тактики, используемые в научных выступлениях; лексические особенности; словообразовательные особенности; морфологические особенности; синтаксические особенности.
Говоря об академическом дискурсе как особой разновидности лимнгвосемиотического опыта, стоит, прежде всего, сосредоточиться на его прагмафункциональной типологизации. Сделать это можно на основе двух базовых критериев – эссенциального и одного дополнительного – каузального.
С точки зрения телеологии академический дискурс состоит в рационализации будущего практического опыта. Его целью оказывается обеспечение обучаемых (студентов) научными знаниями, полезными для их будущей профессиональной деятельности. Здесь полезно обратиться к дихотомии обучения и воспитания. Первое направлено на рациональные знания и умения, которые помогут производить товары и услуги, продавать их и тем самым обеспечить собственное благосостояние, второе же – на этические позиции и поведение, т.е. фактически на управление собственными и чужими эмоциями и на отношения с другими людьми в обществе. Рациональными являются и средства достижения этих целей – учебно-дидактический процесс, применяемые в нем методы и информационное обеспечение (учебная и справочная литература) .
Каузальный критерий менее релевантен для определения академического дискурса как такового, поскольку касается не столько самой его сущности и типологических свойств, сколько его качества. При доминировании общественной детерминации такой дискурс должен быть сильно петрифицированным, традиционно обусловленным, монолитным и не допускающим плюрализм, индивидуальную инициативу, разнородность проявлений. Соответственно при полном доминировании индивидуальных мотивов он должен быть чрезмерно разнородным, низкоконвенциональным, динамичным, плюралистичным, практически исключающим установление каких-либо традиций. Понятно, что представленная здесь картина показывает крайние формы проявления каузального критерия. В практике всегда присутствует та или иная степень консервативности (традиционности) и свободы (либерализма). Вопрос только в этих самых степенях .
Представляется существенным отметить, что при изучении научного академического общения с точки зрения лингвистики, необходимо принимать во внимание всю совокупность социокультурных факторов, оказывающих влияние на языковое воплощение дискурса. К таким факторам можно отнести, например, индивидуальные особенности личности оратора, которые так или иначе проявляются в профессиональном общении. Еще одним значительным фактом является то, что в каждой стране складывается свое представление о человеке данной профессии, имеющее свои исторические и культурные предпосылки. Таким образом, и риторика, и теория дискурса стремятся рассматривать педагогическое общение как интерактивный процесс, обусловленный определенными экстралингвистическими факторами и более широким социокультурным контекстом, в рамках которого это общение происходит.
Научный академический дискурс имеет определенный набор речевых маркеров, направленных на установление и поддержание взаимодействия с аудиторией. В специализированной литературе описаны различные методики, направленные на установление контакта между партнерами по общению; одна из них предлагается И. Н. Кузнецовым .
Следует, однако, отметить, что методика, предлагаемая И. Н. Кузнецовым, не учитывает специфические особенности риторического дискурса, и в частности тот факт, что партнерами по общению в данном случае выступают оратор и аудитория, а также, что именно оратор определяет стратегию общения в соответствии с целями своего выступления. На него же возлагается полная ответственность за установление контакта с аудиторией.
Таким образом, целесообразным представляется проанализировать предложенную методику в соответствии с особенностями риторического дискурса.
Поскольку выступление оратора ограничено во времени, этапы снятия психологических барьеров и нахождения совпадающих интересов целесообразно объединить в один, целями которого для оратора являются:
1) создать благоприятное впечатление у аудитории;
2) вызвать интерес у аудитории к предмету своего выступления.
Для достижения данных целей используются следующие приемы:
1) непосредственное обращение к аудитории
2) ссылки на возможно имеющиеся общие интересы
3) комплименты аудитории
4) соотнесение темы выступления с интересами аудитории
5) ссылки личного характера
6) использование цитат, соответствующих цели выступления
7) использование юмора, имеющего отношение к теме выступления и уместного в конкретной ситуации
8) ссылки на истории из жизни (реальные или выдуманные), анекдоты и примеры
9) вопросы к аудитории (риторические вопросы, вопросно-ответный ход). Как результат прохождения этого этапа первоначальная напряженность аудитории сменяется расслабленностью, установление взаимопонимания вызывает желание продолжать общение.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы